Примечания

1

Arbiter elegantiarum — «законодатель изящного вкуса» (лат.), несколько измененное выражение Тацита («Анналы», XVI, 18).], как называли Петрония.

2

Домашние рабы назывались «фамилия». (Примеч.автора.) Термин «фамилия» обозначал дом как совокупность всех домочадцев, включая рабов.

3

Бесстыдное животное (лат.)

4

«Юпитеру Наилучшему Величайшему» (лат.).

5

Здравствуй! (лат.)

6

«Увы, увы, мне несчастному!» (лат.)

7

Следовательно (лат.)

8

Получил (по заслугам)! (лат.)

9

радость моя! (лат.)

10

Пусть консулы следят… — (лат.)

11

римский мир, римскую империю (лат.)

12

Несчастный я! (лат.)

13

Горе мне, несчастному! (лат.)

14

сверхчеловеческой радостью (лат.)

15

Готов! (лат.)

16

Мир с вами! Мир!.. Мир!.. Мир!.. (лат.)

17

дражайший! (лат.)

18

Пусть сапожник судит не выше сапога (лат.)

19

Скрупул (scripulum, или scrupulum) — маленькая золотая монета, равная одной трети золотого динария, или ауреуса. (Примеч.автора.)

20

Мир с тобой! (лат.)

21

Аэдона, превращенная в соловья. (Примеч.автора.)

22

Пришел, увидел, победил (лат.). Эта фраза составляла послание Цезаря сенату, которым он уведомил о победе (весной 47 г. до н.э.) над боспорским царем Фарнаком. Боспорское царство (столица — г. Пантикапей, ныне Керчь) занимало территорию Керченского и Таманского полуостровов.

23

Пришел, увидел, убежал (лат.)

24

О, стыд! (лат.)

25

Матрона, сопровождавшая новобрачную и наставлявшая ее обязанностям жены. (Примеч. автора)

26

Via Littoralis. (Прим.автора.)

27

Жители Италии были еще при Августе освобождены от военной службы, вследствие чего так называемая cohors italica (италийская когорта), обычно стоявшая в Азии, состояла из добровольцев. Также в преторианских войсках служили либо иноземцы, либо добровольцы. (Примеч. автора.)

28

Отлично! (лат.)

29

Белокурая! (лат.)

30

Во время императоров численность легионов составляла около 6000 человек. (Примеч.автора.)

31

суженая моя! (лат.)

32

«Шут!», «Актер!» (лат.)

33

«Проходной дом» (лат.)

34

Coa vestis — «косская одежда» (лат.); обыкновенно так назывались дорогие женские платья, изготовлявшиеся на о. Кос из вырабатывавшихся там же тканей (виссона и др.).

35

Нижняя часть тюрьмы, находившаяся полностью под землей и имевшая лишь одно отверстие в потолке. (Примеч.автора.)

36

Селлистернии и лектистернии (Примеч.автора.)

37

утренние игры (лат.)

38

великая дева» (лат.)

39

Peractum est! (Примеч.автора.)

40

Привет тебе, цезарь, император!

Идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)

41

Non te peto, piscem peto.

Quid me fugis, Gallo? (лат.)

42

Христос царит! (лат.)

43

«3а Христа! За Христа!» (лат.)

44

без оружия и без уменья (лат.)

45

Хотя по другим версиям мифа, Дедалу удалось с Крита долететь до Сицилии, в римских амфитеатрах его представляли гибнущим той же смертью, что Икар. (Примеч.автора.)

46

Невинные тела (лат.)

47

Поговорочное выражение, означающее: вот глупейший из глупцов. (Примеч.автора.)

48

Гений смерти. (Примеч.автора.)

49

Пусть же правят тобой, корабль,

Мать-Киприда, лучи братьев Елены-звезд,

Ветров царь и отец — Эол…

(Гораций. Оды, 1, 3. Перевод Н.С. Гинцбурга.)

50

Куда идешь, господи? (лат.)

51

Pons Triumphalis (Примеч.автора.)

52

Городу и миру! (лат.)

53

Вергилий. Энеида, VI, 851—853. Перев. В. Я. Брюсова.

Загрузка...