по-семейному, в кругу своей семьи (франц.)
замок (франц.)
Псевдоморфоза — ложная форма, минеральное образование, внешняя форма которого не отвечает его составу и внутреннему строению.
неведомая земля (лат.)
«Расселас, принц Абиссинский» — философская повесть английского просветителя Сэмюэля Джонсона (1709–1784).
Речь идет о книге английского историка эпохи Просвещения Эдуарда Гиббона (1737–1794) «История упадка и разрушения Римской империи».
Warren — кроличий садок (англ.); название многих мест в Англии.
Пренебрежительно-насмешливое прозвище лондонского обывателя.
«Наполеон», или «нап», — карточная игра.
Ряд кварталов в центре Лондона, пользующихся сомнительной репутацией; здесь много дешевых греческих, итальянских и других ресторанов и кафе.
Дворец близ Лондона.
Член королевского научного общества.
Член королевского общества скульпторов.
Одна из многочисленных христианских сект, основанная в 1866 году в США и существующая до сих пор; согласно учению секты, все физические и духовные болезни человека излечиваются, если он полностью поймет «божественный принцип учения и врачевания Христа».
2,5 шиллинга, или 30 пенсов.
«деньги не пахнут» (лат.)
добросовестный (лат.)
Огромное здание в Лондоне, где обычно устраиваются различные выставки, иногда выступает цирк и проч.
Персонаж английского драматурга Тортона — блюстительница «приличий», олицетворение ханжества.
«Вестник Франции».
Пепис, Сэмюэл (1633–1703) — секретарь адмиралтейства, автор ценного по своим материалам дневника.
Искаж. франц. «au fait» — в курсе дел.
Искаж. франц. «parvenu» — выскочка.
Искаж. франц. «Le style c'est l'homme».
умение жить (франц.)
Музыкальные термины: crescendo — усиливая, fortissimo — чрезвычайно сильно, con molto expressione — с большим выражением (итал.).
изречение (франц.)
Человек, который смеется! (франц.)
в отдельном кабинете (франц.)
Какстон, Вильям (1422–1491) — английский первопечатник.
радость жизни (франц.)
Лемуил — персонаж из библейских притч Соломоновых, которого мать наставляла «не отдавать женщинам сил своих».
бог из машины (лат.) — выражение, обозначающее посторонние силы, благодаря неожиданному вмешательству которых наступает развязка или новый поворот событий.
Гиссинг, Джордж (1857–1903) — английский писатель натуралистического направления, автор пессимистических романов о жизни социальных низов.
герой греческого мифа, возлюбленный богини Луны — Селены.
тихо (итал.)
на время (лат.)
против всех (лат.)