Примечания

1

по-семейному, в кругу своей семьи (франц.)

2

замок (франц.)

3

Псевдоморфоза — ложная форма, минеральное образование, внешняя форма которого не отвечает его составу и внутреннему строению.

4

неведомая земля (лат.)

5

«Расселас, принц Абиссинский» — философская повесть английского просветителя Сэмюэля Джонсона (1709–1784).

6

Речь идет о книге английского историка эпохи Просвещения Эдуарда Гиббона (1737–1794) «История упадка и разрушения Римской империи».

7

Warren — кроличий садок (англ.); название многих мест в Англии.

8

Пренебрежительно-насмешливое прозвище лондонского обывателя.

9

«Наполеон», или «нап», — карточная игра.

10

Ряд кварталов в центре Лондона, пользующихся сомнительной репутацией; здесь много дешевых греческих, итальянских и других ресторанов и кафе.

11

Дворец близ Лондона.

12

Член королевского научного общества.

13

Член королевского общества скульпторов.

14

Одна из многочисленных христианских сект, основанная в 1866 году в США и существующая до сих пор; согласно учению секты, все физические и духовные болезни человека излечиваются, если он полностью поймет «божественный принцип учения и врачевания Христа».

15

2,5 шиллинга, или 30 пенсов.

16

«деньги не пахнут» (лат.)

17

добросовестный (лат.)

18

Огромное здание в Лондоне, где обычно устраиваются различные выставки, иногда выступает цирк и проч.

19

Персонаж английского драматурга Тортона — блюстительница «приличий», олицетворение ханжества.

20

«Вестник Франции».

21

Пепис, Сэмюэл (1633–1703) — секретарь адмиралтейства, автор ценного по своим материалам дневника.

22

Искаж. франц. «au fait» — в курсе дел.

23

Искаж. франц. «parvenu» — выскочка.

24

Искаж. франц. «Le style c'est l'homme».

25

умение жить (франц.)

26

Музыкальные термины: crescendo — усиливая, fortissimo — чрезвычайно сильно, con molto expressione — с большим выражением (итал.).

27

изречение (франц.)

28

Человек, который смеется! (франц.)

29

в отдельном кабинете (франц.)

30

Какстон, Вильям (1422–1491) — английский первопечатник.

31

радость жизни (франц.)

32

Лемуил — персонаж из библейских притч Соломоновых, которого мать наставляла «не отдавать женщинам сил своих».

33

бог из машины (лат.) — выражение, обозначающее посторонние силы, благодаря неожиданному вмешательству которых наступает развязка или новый поворот событий.

34

Гиссинг, Джордж (1857–1903) — английский писатель натуралистического направления, автор пессимистических романов о жизни социальных низов.

35

герой греческого мифа, возлюбленный богини Луны — Селены.

36

тихо (итал.)

37

на время (лат.)

38

против всех (лат.)

Загрузка...