«Опиумные войны» — захватнические войны против Китая, которые вели Англия в 1839—1842 годах и Англия и Франция в 1856—1860 годах. Захватчики выдвинули поводом для войны меры китайских властей, направленные против ввоза опиума.
Утопический роман английского писателя Самюэля Батлера, изданный в 1872 году.
Буквально: «ужасный ребенок» (франц.). — Человек, своей откровенностью или наивностью ставящий других в неловкое положение.
Рассказчики (франц.).
Шелли «Мужам Англии». Перевод С. Маршака.
Пусть идет, как идет (франц.).
Страсть к бумагомаранию (лат.).
И очень даже! (франц.).
Черт возьми! (франц.).
Ничего не скажешь заранее. Милая, есть вещи, которых вы еще не знаете (франц.).
Немного обезумевшей (франц.).
Человек дурного поведения (франц.).
Пуаз Жан, французский композитор, автор ораторий и комических опер (1828—1892).
Он говорит, что у него великолепная техника (франц.).
Здесь — глубокий поворот (франц.).
Прекрасно, очень искусно! (франц.).
Первому выступлению на сцене (франц.).
Ропс, Фелисьен (1833—1898), бельгийский художник-декадент.
Порывы (франц.).
Техника! (франц.).
Великолепная техника! (франц.).
Подавленность (франц.).
С глазу на глаз (франц.).
Очень мило! (франц.).
Бог мой!.. Это чересчур! Это уж слишком! (франц.).
Лэндсир Э. Г. (1802—1873) — английский художник.
Правда, сударь?
А, правда! Дай-ка... на минуту... ты увидишь (франц.).
«Что буду делать [без Эвридики]?»— ария из оперы Глюка «Орфей».
Очень красиво, прямо досада берет (франц.).
К черту! (франц.).
Хорошему тону (франц.).
Шекспир. Сонет 116. Перевод С. Маршака.
«Долгие рыдания» — первые слова стихотворения французского поэта Поля Верлена (1844—1896) «Осенняя скрипка» (франц.).
Представление окончено (итал.).
Девочку (итал.).
До свидания (франц.).
Вода! (испан.).
Лакомка (франц.).
Надо знать себе цену (франц.).
Жизнь — пустое дело: немного любви, немного ненависти — и вот уже конец! (франц.).