Примечания

1

Здесь: проклятый род.

2

Варварская страна и жестокое племя (фр.).

3

Договорах (англ).

4

Границу (англ).

5

Заклятым врагам (средневек. англ).

6

В краю дикарей (фр.).

7

Самый прелестный ребенок, какого мне довелось видеть (фр.).

8

Рыцарственность (фр.).

9

Здесь и далее стихи даются в переводе В. Левина.

10

…Корсаж приоткрывает ее белоснежную грудь, а высокий стоячий ворот подчеркивает безупречные линии плеч (фр.)

11

Королева Французская, Шотландская, Английская и Ирландская (лат.).

12

Ради любви прекрасных дам (фр.).

13

«Жизнь легкомысленных дам» (фр.).

14

Нения (лат.) — погребальная песнь.

15

«Плеяда» — французская поэтическая школа эпохи Возрождения, названная в честь группы из семи александрийских поэтов Ш в. до н. э. и объединявшая П. де Ронсара, Ж. Дю Белле, Ж. А. де Баифа, Э. Жоделя, Р. Белло, Ж. Дора и П. де Таира.

16

«На прощание» (фр.).

17

Милой Францией (фр.)

18

Ликующего шествия (фр.).

19

Придворных музыкантов (фр.).

20

Великий остроумец (англ).

21

Высшая степень (лат.).

22

Язычнице (англ.).

23

«Первый трубный сигнал в осуждение чудовищного правления женщин» (англ.).

24

Милые сестрицы (англ.).

25

Превыше всех дядюшек на свете (англ).

26

«Тайное намерение» (англ.).

27

Селадон — верный и чувствительный ухажер (по имени героя романа Д’Юрфе «Астрея»)

28

Подобные нравы, более приличные блудницам, чем пригожим честным женщинам (англ.).

29

0 жестокая дама! (фр.)

30

Вселенская церковь (мин).

31

Нечестная игра, надувательство (англ.).

32

Ни для каких дядюшек (англ.).

33

Любовник (ит.).

34

Любовь втроем (фр.).

35

Недоразумении (лат.).

36

Принц крови (англ.).

37

Трудно вообразить более красивого принца (фр.).

38

Ценимый за свои приятные качества (англ.).

39

Хвала Богу… расстроить этот брак (итал.).

40

Тайный брак (итал.).

41

Если королева Шотландии согласится на брак с Лестером, она будет признана и провозглашена ближайшей наследницей короны, словно ее, Елизаветы, родная дочь (англ.).

42

Восковое сердце (англ.).

43

Удивительных переменах (англ.).

44

Ссоры влюбленных (лат.).

45

Семейные дрязги (англ.).

46

Генрих, король Шотландский (лат.).

47

Певца Давида (фр-)

48

По французской моде (фр.).

Того труса — Давида (англ).

49

Мадонна, я умираю, справедливости, справедливости! (шп.)

50

Каносса — замок в Италии, перед которым германский император Генрих IV в январе 1077 г. униженно вымаливал прощение у папы Григория VII; в переносном значении — каяться, смиряться, идти на унижение, сдаваться на милость победителя. — Примеч. ред.

51

Всегда что-нибудь мешает (лат.).

52

Отщепенцев, стоящих вне закона (фр.).

53

Все и вся (англ.).

54

Ради создателя (англ.).

55

Такую прекрасную королеву и благородную страну (англ.).

56

Убедительно (фр.).

57

Дал ила — в библейской легенде — возлюбленная Самсона, выведавшая у него тайну его силы и выдавшая ее филистимлянам; в переносном значении — коварная женщина. — Промен, ред.

58

Фен — теплый и сухой ветер в горных странах.

59

Огулом (фр.).

60

Слово государя (фр.).

61

Для нее, видно, немалая потеря потерять его (фр.)

62

Избавить от него (англ).

63

После праздника (лат.).

64

Во что бы то ни стало (фр.).

65

Великой грешнице (лат).

66

Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.).

67

Постель и стол (англ).

68

Повидать Венецию и Милан (англ).

69

Ни делом, ни помышлением к указанному убийству короля (англ).

70

Презренным и позорным перед всем миром (англ.).

71

Щедрость, щедрость! (фр.)

72

Подданных, дворян, рыцарей, эсквайров, джентльменов и йоменов (англ).

73

Не простясь (англ).

74

Заботясь о своей выгоде (лат.).

75

Особенно ярились и бесчинствовали женщины, но и мужчины от них не отставали (англ).

76

Мы никогда не узнаем (лат.).

77

Maria Regina (лат.) — королева Мария

78

Касательно королевы Шотландской (лат.).

79

Увы, мадам! (фр.)

80

В некоем подобии другой (фр.).

81

По доброй воле (ит.).

82

Надежный, красивый, величественный дом (англ.).

83

Горе побежденным! (лат.)

84

Да почиет в мире! (лат.)

85

У государей большие уши, они слышат все и вблизи и вдали (фр.).

86

Они меня дурой считали, думали, я ни о чем не догадаюсь (фр.).

87

Картинная галерея (лат.).

88

Самыми щекотливыми обвинениями (англ.).

89

В почетном затворю (англ.).

90

Рассудок (лат.)

91

Перевод С. К. Апта.

92

«Обличение» (лат.).

93

Карфаген должен быть разрушен (лани).

94

Провокаторов (фр.).

95

Дорогой государыне (фр.)

96

Она готова дать согласие (фр.).

97

План приведен в исполнение (фр.).

98

Фактически (лат.)

99

Устав от этого разговора, Ее Величество отложила вопрос на неопределенное врема (англ).

100

Житий святых (лат.).

101

Омофоры — часть архиерейского облачения. — Примеч. ред.

102

Проповедь (англ.).

103

Божественный агнец (лат.). Отлитое из воска изображение ягненка, символизирующее Христа. — Примеч. пер.

104

На тебя, Господи, уповаю, да не постыжуся вовек (лат.). Псалом 71.

105

Перевод Е. Витковского.

106

Безопасность прежде всего (англ.).

107

Придворный (ит.).

108

На равных (фр.).

109

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

110

Здесь: калейдоскоп (лат.)

111

Великие люди были для меня богами, которые не разговаривали, не ходили и не ели, подобно простым смертным (фр.).

112

Дело касается нас (лат.).

113

Дуновение, веяние (лат.)

114

Здесь: фрагмент, отрывок (ит.).

115

Человеческой комедии (фр.).

116

Воочию (лат.).

117

Половую жизнь (лат.).

118

Сообразная с законами природы непристойность (лат.).

119

Причина, основание (лат.).

120

Частным образом, для себя (лат.).

121

3а пределами (лат.).

122

По причине неприличия (лат.).

123

Полнота жизни (лат.).

124

Вениамин — библейский персонаж, сын Иакова, пользовавшийся особой любовью отца. В переносном значении — счастливчик, баловень судьбы. — Примеч. пер.

125

«Общество» (нем.).

126

«Грядущие» (нем.).

127

Ресторан в центре Парижа. — Примеч. пер.

128

Чтобы набить руку (фр.)

129

Для себя (лат.).

130

Восхищайтесь друг другом (фр.).

Вот и он! (фр.)

131

Правительство (ит.).

132

Кабачке (фр.).

133

Студенты Академии художеств (фр.).

134

Белошвейки. — Примеч. пер.

135

Антикварные вещицы, старинные безделушки (фр.).

136

Правый берег (фр.).

137

Левый берег (фр.).

138

У себя дома (фр.).

139

Житейской суеты (фр.).

140

Ревностный пилигрим (англ.)

141

Бегинки — члены полу монастырских религиозных женских обществ, которые не были связаны обетом, им позволялось в любое время вернуться к мирской жизни и даже вступать в браки. — Примеч. пер.

142

«Бедекер» — немецкая книготорговая и книгоиздательская фирма, специализирующаяся на выпуске путеводителей по странам мира. Ее название стало синонимом хорошего путеводителя. — Примеч. пер.

143

Временное пристанище; букв.: место, куда можно поставить ногу (фр.).

144

’Оттилия фон Гёте — жена сына Гёте, Августа. — Примеч. пер.

145

Издательство «Остров (нем.).

146

Человек смешанной расы (англ.).

147

Речь идет о нюрнбергских законах от 15 сентября 1935 г., по которым евреи переставали пользоваться основными правами граждан «рейха». — Примеч. пер.

148

Житейской суеты (фр.).

149

Цабернский инцидент— столкновение между германскими военными властями и жителями эльзасского городка Цаберн, поводом для которого послужило оскорбление эльзасских солдат младшим офицером прусского полка, расквартированного в этом городе. — Примеч. пер.

150

Австрия провоцирует Россию, Германия готовится к мобилизации (Фр).

151

Мир нашему времени! (англ)

152

Сторонником противоположных убеждений (лат.).

153

Нет, я никогда не покину своих друзей (фр.).

154

Музей живописи (фр.).

155

То, что дают во время войны человечеству, украдено у родины (фр.).

156

Священный эгоизм (лат.).

157

До востребования (фр.).

158

Роман Р. Романа «Клерамбо» (1920) имеет подзаголовок «История одной свободной совести во время войны».

159

Мы немногие счастливцы, мы — союз братьев (англ.).

160

«Бедствия войны» (исп).

161

Заочно (лат.).

162

Рабочий район Цюриха. — Примеч. пер.

163

Трущобах (англ.)

164

«Вы — австриец?» — «Ах, какая радость! Наконец-то!» (ит.)

165

Наравне (фр.)

166

Ни креста, ни венца (лат.).

167

Свет идет с востока (лат.).

168

Наступает (лат.)

169

Букв.: бог из машины; развязка вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства (лат.).

170

Доорн — небольшой город в Нидерландах, где с 1920 по 1941 г. находилась резиденция бывшего германского кайзера Вильгельма II. — Примеч. пер.

171

Персонально (лат.)

172

Бар — многострофная песня мейстерзингеров.

173

Самая желанная личность (лат).

174

По должности, по обязанности (лат.)

175

Северный вокзал (фр.).

176

Мрачное небо без бури не очистить (англ).

177

Погасло солнце Рима: грозовые/ Его затмили тучи. Нам — конец! (англ)

178

Погасло солнце Рима: грозовые/ Его затмили тучи. Нам — конец! (англ)

179

Иностранец, чужеземец (англ.).

180

Щушниг Курт — федеральный канцлер в 1934–1938 it. — Примеч. пер.

181

СА (нем. SA — Sturmabteilungen) — нацистские штурмовые отряды.

182

Беженец, эмигрант (англ).

183

Гражданин мира (фр.)

184

Умиротворения (англ).

185

Пытайся снова и снова! (англ)

186

Мир нашему времени (англ.).

187

Остановить агрессию! (англ.)

188

Плакаты, объявления (англ.).

Загрузка...