Здесь: проклятый род.
Варварская страна и жестокое племя (фр.).
Договорах (англ).
Границу (англ).
Заклятым врагам (средневек. англ).
В краю дикарей (фр.).
Самый прелестный ребенок, какого мне довелось видеть (фр.).
Рыцарственность (фр.).
Здесь и далее стихи даются в переводе В. Левина.
…Корсаж приоткрывает ее белоснежную грудь, а высокий стоячий ворот подчеркивает безупречные линии плеч (фр.)
Королева Французская, Шотландская, Английская и Ирландская (лат.).
Ради любви прекрасных дам (фр.).
«Жизнь легкомысленных дам» (фр.).
Нения (лат.) — погребальная песнь.
«Плеяда» — французская поэтическая школа эпохи Возрождения, названная в честь группы из семи александрийских поэтов Ш в. до н. э. и объединявшая П. де Ронсара, Ж. Дю Белле, Ж. А. де Баифа, Э. Жоделя, Р. Белло, Ж. Дора и П. де Таира.
«На прощание» (фр.).
Милой Францией (фр.)
Ликующего шествия (фр.).
Придворных музыкантов (фр.).
Великий остроумец (англ).
Высшая степень (лат.).
Язычнице (англ.).
«Первый трубный сигнал в осуждение чудовищного правления женщин» (англ.).
Милые сестрицы (англ.).
Превыше всех дядюшек на свете (англ).
«Тайное намерение» (англ.).
Селадон — верный и чувствительный ухажер (по имени героя романа Д’Юрфе «Астрея»)
Подобные нравы, более приличные блудницам, чем пригожим честным женщинам (англ.).
0 жестокая дама! (фр.)
Вселенская церковь (мин).
Нечестная игра, надувательство (англ.).
Ни для каких дядюшек (англ.).
Любовник (ит.).
Любовь втроем (фр.).
Недоразумении (лат.).
Принц крови (англ.).
Трудно вообразить более красивого принца (фр.).
Ценимый за свои приятные качества (англ.).
Хвала Богу… расстроить этот брак (итал.).
Тайный брак (итал.).
Если королева Шотландии согласится на брак с Лестером, она будет признана и провозглашена ближайшей наследницей короны, словно ее, Елизаветы, родная дочь (англ.).
Восковое сердце (англ.).
Удивительных переменах (англ.).
Ссоры влюбленных (лат.).
Семейные дрязги (англ.).
Генрих, король Шотландский (лат.).
Певца Давида (фр-)
По французской моде (фр.).
Того труса — Давида (англ).
Мадонна, я умираю, справедливости, справедливости! (шп.)
Каносса — замок в Италии, перед которым германский император Генрих IV в январе 1077 г. униженно вымаливал прощение у папы Григория VII; в переносном значении — каяться, смиряться, идти на унижение, сдаваться на милость победителя. — Примеч. ред.
Всегда что-нибудь мешает (лат.).
Отщепенцев, стоящих вне закона (фр.).
Все и вся (англ.).
Ради создателя (англ.).
Такую прекрасную королеву и благородную страну (англ.).
Убедительно (фр.).
Дал ила — в библейской легенде — возлюбленная Самсона, выведавшая у него тайну его силы и выдавшая ее филистимлянам; в переносном значении — коварная женщина. — Промен, ред.
Фен — теплый и сухой ветер в горных странах.
Огулом (фр.).
Слово государя (фр.).
Для нее, видно, немалая потеря потерять его (фр.)
Избавить от него (англ).
После праздника (лат.).
Во что бы то ни стало (фр.).
Великой грешнице (лат).
Преступление, совершенное в состоянии аффекта (фр.).
Постель и стол (англ).
Повидать Венецию и Милан (англ).
Ни делом, ни помышлением к указанному убийству короля (англ).
Презренным и позорным перед всем миром (англ.).
Щедрость, щедрость! (фр.)
Подданных, дворян, рыцарей, эсквайров, джентльменов и йоменов (англ).
Не простясь (англ).
Заботясь о своей выгоде (лат.).
Особенно ярились и бесчинствовали женщины, но и мужчины от них не отставали (англ).
Мы никогда не узнаем (лат.).
Maria Regina (лат.) — королева Мария
Касательно королевы Шотландской (лат.).
Увы, мадам! (фр.)
В некоем подобии другой (фр.).
По доброй воле (ит.).
Надежный, красивый, величественный дом (англ.).
Горе побежденным! (лат.)
Да почиет в мире! (лат.)
У государей большие уши, они слышат все и вблизи и вдали (фр.).
Они меня дурой считали, думали, я ни о чем не догадаюсь (фр.).
Картинная галерея (лат.).
Самыми щекотливыми обвинениями (англ.).
В почетном затворю (англ.).
Рассудок (лат.)
Перевод С. К. Апта.
«Обличение» (лат.).
Карфаген должен быть разрушен (лани).
Провокаторов (фр.).
Дорогой государыне (фр.)
Она готова дать согласие (фр.).
План приведен в исполнение (фр.).
Фактически (лат.)
Устав от этого разговора, Ее Величество отложила вопрос на неопределенное врема (англ).
Житий святых (лат.).
Омофоры — часть архиерейского облачения. — Примеч. ред.
Проповедь (англ.).
Божественный агнец (лат.). Отлитое из воска изображение ягненка, символизирующее Христа. — Примеч. пер.
На тебя, Господи, уповаю, да не постыжуся вовек (лат.). Псалом 71.
Перевод Е. Витковского.
Безопасность прежде всего (англ.).
Придворный (ит.).
На равных (фр.).
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
Здесь: калейдоскоп (лат.)
Великие люди были для меня богами, которые не разговаривали, не ходили и не ели, подобно простым смертным (фр.).
Дело касается нас (лат.).
Дуновение, веяние (лат.)
Здесь: фрагмент, отрывок (ит.).
Человеческой комедии (фр.).
Воочию (лат.).
Половую жизнь (лат.).
Сообразная с законами природы непристойность (лат.).
Причина, основание (лат.).
Частным образом, для себя (лат.).
3а пределами (лат.).
По причине неприличия (лат.).
Полнота жизни (лат.).
Вениамин — библейский персонаж, сын Иакова, пользовавшийся особой любовью отца. В переносном значении — счастливчик, баловень судьбы. — Примеч. пер.
«Общество» (нем.).
«Грядущие» (нем.).
Ресторан в центре Парижа. — Примеч. пер.
Чтобы набить руку (фр.)
Для себя (лат.).
Восхищайтесь друг другом (фр.).
Вот и он! (фр.)
Правительство (ит.).
Кабачке (фр.).
Студенты Академии художеств (фр.).
Белошвейки. — Примеч. пер.
Антикварные вещицы, старинные безделушки (фр.).
Правый берег (фр.).
Левый берег (фр.).
У себя дома (фр.).
Житейской суеты (фр.).
Ревностный пилигрим (англ.)
Бегинки — члены полу монастырских религиозных женских обществ, которые не были связаны обетом, им позволялось в любое время вернуться к мирской жизни и даже вступать в браки. — Примеч. пер.
«Бедекер» — немецкая книготорговая и книгоиздательская фирма, специализирующаяся на выпуске путеводителей по странам мира. Ее название стало синонимом хорошего путеводителя. — Примеч. пер.
Временное пристанище; букв.: место, куда можно поставить ногу (фр.).
’Оттилия фон Гёте — жена сына Гёте, Августа. — Примеч. пер.
Издательство «Остров (нем.).
Человек смешанной расы (англ.).
Речь идет о нюрнбергских законах от 15 сентября 1935 г., по которым евреи переставали пользоваться основными правами граждан «рейха». — Примеч. пер.
Житейской суеты (фр.).
Цабернский инцидент— столкновение между германскими военными властями и жителями эльзасского городка Цаберн, поводом для которого послужило оскорбление эльзасских солдат младшим офицером прусского полка, расквартированного в этом городе. — Примеч. пер.
Австрия провоцирует Россию, Германия готовится к мобилизации (Фр).
Мир нашему времени! (англ)
Сторонником противоположных убеждений (лат.).
Нет, я никогда не покину своих друзей (фр.).
Музей живописи (фр.).
То, что дают во время войны человечеству, украдено у родины (фр.).
Священный эгоизм (лат.).
До востребования (фр.).
Роман Р. Романа «Клерамбо» (1920) имеет подзаголовок «История одной свободной совести во время войны».
Мы немногие счастливцы, мы — союз братьев (англ.).
«Бедствия войны» (исп).
Заочно (лат.).
Рабочий район Цюриха. — Примеч. пер.
Трущобах (англ.)
«Вы — австриец?» — «Ах, какая радость! Наконец-то!» (ит.)
Наравне (фр.)
Ни креста, ни венца (лат.).
Свет идет с востока (лат.).
Наступает (лат.)
Букв.: бог из машины; развязка вследствие вмешательства непредвиденного обстоятельства (лат.).
Доорн — небольшой город в Нидерландах, где с 1920 по 1941 г. находилась резиденция бывшего германского кайзера Вильгельма II. — Примеч. пер.
Персонально (лат.)
Бар — многострофная песня мейстерзингеров.
Самая желанная личность (лат).
По должности, по обязанности (лат.)
Северный вокзал (фр.).
Мрачное небо без бури не очистить (англ).
Погасло солнце Рима: грозовые/ Его затмили тучи. Нам — конец! (англ)
Погасло солнце Рима: грозовые/ Его затмили тучи. Нам — конец! (англ)
Иностранец, чужеземец (англ.).
Щушниг Курт — федеральный канцлер в 1934–1938 it. — Примеч. пер.
СА (нем. SA — Sturmabteilungen) — нацистские штурмовые отряды.
Беженец, эмигрант (англ).
Гражданин мира (фр.)
Умиротворения (англ).
Пытайся снова и снова! (англ)
Мир нашему времени (англ.).
Остановить агрессию! (англ.)
Плакаты, объявления (англ.).