Устно (франц.).
Здоровый дух в здоровом теле (лат.)
«Добра и зла» (лат.)
«Как бог» (лат.)
Все полно богов (греч.)
Оставим это (франц.)
Тут что-то, кажется, не так?
Разумное основание (франц.)
Всех других (итал.)
Порочный круг (лат.)
Арлекино-Лесного царя (нем.)
Ни в слове, ни в числе (греч.)
Обеда (нем.)
После обеда (нем)
«Курить воспрещается» (нем.)
Приветствовали жизнь (франц.)
«Для немногих» (нем.)
«Жена, облеченная в солнце» (нем.)
Мистический анархизм — это не школа, а течение в новой русской поэзии (франц.)
Описка Блока (вместо: Любовь)
Воспоминания (греч.)
Устно (франц.).
Непротивление (франц.)
Буквально: опрокинутый крем, давленая земляника, битое мясо (франц.)
«Песнь о Нибелунгах» (нем.)
Умении жить (франц.)
«Нечаянная Радость» — книга, которую я, за немногими исключениями, терпеть не могу.
Лимонный напиток (франц.)
Прекрасная Франция (франц.)
«Прощение св. Маргариты» (франц.)
Молитесь за него (франц.)
Прощеные дни (церк.) (франц.)
«Чернь» (франц.)
Школу изящных искусств (франц.)
Домовладелец (франц.)
Полудевы (франц.)
«Забавляйся со своими мальчишками!» (франц.)
Полевая стража (франц.)
Камни (франц.)
Заниматься любовью (франц.)
Успения (франц.)
На отдыхе (франц.)
«Черный лев» (франц.)
«Я все знаю» (франц.)
«Умереть за родину» (франц.)
Августа (франц.)
«Ты видел Джиоконду? Она нашлась! — Десять сантимов!» (франц.)
«Джиоконда! Ее улыбка вместе с конвертом — все за десять сантимов!» (франц.)
Ботаническом саду (франц.)
Поезде малой скорости (нем.)
«А, это по-английски, не правда ли? „Water“ — вода, „Minne“ — любовь, не так ли?» (франц.)
такую жару (франц.)
«Кусок Горацио» (нем.)
Катарсис (очищение) (греч.)
Северный вокзал (франц.)
Гладкая дощечка (чистый лист) (лат.)
Купальни (франц.)
Пляж (франц.).
«Belle vue» — буквально: красивый вид (франц.)
Отвращение, скука (лат.)
Знает ее наизусть, потому что в Озерках жила «одна женщина».
Понять ничего нельзя? Объясню когда-нибудь лучше!
В смысле «сверхъестественности» — наперекор естеству.
Между прочим, большую Библию на столе я заметил только у Андроникова.
Милостивейшая государыня Александра Романова (нем.)
Увы, на деле будет компромисс, взрослые, как всегда, отнимут у детей часть игрушек, урежут детей.
«Восстановление смертной казни» (франц.)
С 1918 г. все письма датированы по новому стилю.
Духом земли (нем.).
ex machina — «бог из машины» (лат.). - т. е. неожиданная развязка