Примечания

1

Гринуэй, Катарина (1846—1901) — английская художница-иллюстратор.

2

«Кончи» — сокращенное «Conscientious objectors» — «добросовестно возражающие» — движение отказывающихся от военной службы по политическим или религиозным соображениям.

3

Прозвище английских солдат.

4

В. А. Д.— Victoria-Albert Dock’s — портовый район Лондона.

5

Уходя, тебя приветствую! (лат.).

6

Роман известной английской писательницы Джейн Остин (1775—1817).

7

Mapис, Маттейс (1839–1917) — голландский художник.

8

Сборник проповедей приписываемых Франциску Ассизскому (1182–1226), основателю монашеского ордена францисканцев.

9

Если быть красивой, красивой, как вы... (франц.).

10

Имеется в виду отличавшийся большим оптимизмом герой романа Чарлза Диккенса «Мартин Чезлвит».

11

De mortuis aut bene aut nihil — о мертвых либо хорошее, либо ничего (лат.).

12

До свидания, барышня (франц.).

13

До бесконечности (лат.).

14

Все распадается, все наскучивает (франц.).

15

Господин священник (франц.).

16

Ах, это вы, мосье! (франц.).

17

Я социалист (франц.).

18

Черт возьми (франц.).

19

Вон туда! (франц.).

20

Но я реалист (франц.).

21

Боже правый! (франц.).

22

Ах, как это смешно! (франц.).

23

Что, мосье Барра (франц.).

24

Послушай, Генриетта, поговори о другом (франц.).

25

Пленница, сударыня? (франц.).

26

Я? (франц.).

27

Товарищей (франц.).

28

Извините, барышня (франц.).

29

Ах, эти немцы! (франц.).

30

Хорошего вина, хорошего доброго вина! (франц.).

31

Он мне рассказывал (франц.).

32

Вы понимаете, что в ее бедной голове не все в порядке (франц.).

33

Быстро! (итал.).

34

«Она жила, но так мало» (франц.).

35

Отлично! (франц.).

36

Сигареты! И два черных кофе (франц.).

37

Возвышенны! (франц.).

38

Удовольствие (франц.).

39

Господин священник! (франц.).

40

Тип военного самолета в войну 1914—1918 гг.

41

Блэйк, Уильям (1757—1827) — английский поэт и художник.

42

Бог мой! (франц.).

43

Как я эгоистичен! (франц.).

44

Это очень неделикатно! (франц.).

45

Мосье, в сущности (франц.).

46

Что ж! (франц.).

47

Доброй ночи, мосье! (франц.).

48

Прощайте! (франц.).

49

Истина в вине (лат.).

50

Да здравствует, да здравствует наша рота! (франц.).

51

Из стихотворения Байрона «Прости».

52

Персонаж английских народных сказок.

53

М э р р е й, Гильберт (род. 1886) — английский филолог, популяризатор древнегреческой литературы.

54

Джемс, Уильям (1842—1910) — американский философ, один из основателей идеалистической философии прагматизма.

55

Эврипид, «Ипполит». (Перев. И. Анненского.)

56

Закрытая мужская школа.

57

Вместо отца (лат.).

58

Офицерское училище.

59

Имеется в виду первая мировая война 1914–1918 годов.

60

Титул сыновей и дочерей высшей знати.

61

Мыслящий человек (лат.).

62

Великолепный трансатлантический человек (лат.).

63

Джорджоне да Кастель Франко (Джорджо Барбарелли) (1478—1510) — итальянский художник.

64

Западная часть Лондона.

65

Из «Псалма жизни» Г. Лонгфелло. (Перев. М. Зенкевича.).

66

Пусть будет так (франц.).

67

Тёрнер, Джозеф (1775—1851) — английский художник-пейзажист.

68

Карлейль, Томас (1795—1881) — английский историк.

69

Россетти, Данте Габриэль (1828—1882) — английский художник и поэт.

70

Уистлер, Джеймс (1834—1903) — американский художник, некоторое время проживавший в Англии

71

Обязательным (лат.).

72

Из стихотворения Льюиса Кэррола (1832—1898), английского детского писателя.

73

Речь идет о Теодоре Рузвельте (1858— 1919), президенте США в 1901-1909 годах.

74

Из стихотворения английского поэта Элроя Флеккера (1884—1915). (Перев. Б. Слуцкого.)

75

Джонсон, Самюэль (1709—1784) — английский писатель; Босуэл, Джеймс (1740—1795) — его биограф.

76

Прекрасных глаз (франц.).

77

Прекрасного титула (франц.).

78

Отдельный кабинет (франц.).

79

Здесь — в своем высшем выражении (лат.).

80

Самолюбие (франц.).

81

Урожденная (франц.).

82

Питн, Уильям, граф Чатам (1708—1778) — английский государственный деятель.

83

Так называют в Англии правительственный аппарат — по названию улицы, где находятся важнейшие министерства, в том числе министерство иностранных дел.

84

Улица в Лондоне, где находится главный полицейский суд.

85

Дома для умалишенных (франц.).

86

а) Сражение при Наварине между соединенным флотом России, Англии, Франции, с одной стороны, и турецко-египетским флотом, с другой (1827).

б) Наварин — рагу из баранины с картофелем, репой и фасолью.

87

Ссылка на династическую войну Алой и Белой Розы (1455— 1485), между потомками английского короля Эдуарда III.

88

Английский закон 1679 года, гарантирующий арестованному право требовать предъявления ему объяснений причин ареста.

89

Туристская фирма.

90

Вот это девка так девка! (франц.).

91

5 ноября в Англии празднуют провал католического заговора 1605 года («Пороховой заговор»); заговорщики — Гай Фокс, Роберт Кэтсби и другие — собирались взорвать парламент, но были схвачены и повешены. По традиции, в этот день дети, вымазав лицо сажей, распевая песни, ходят по улицам с изображением виселицы, на которой болтается чучело Гая Фокса.

92

Генерал Роберт Эдуард Ли (1807–1870), во время гражданской войны в США командовал армией южан-рабовладельцев.

Загрузка...