Итальянские очерки Диккенса впервые были опубликованы в лондонской газете «Дейли ньюс» (конец января – март 1846 г.). Назывались они на страницах газеты «Письмами путешественника с дороги» и были подписаны псевдонимом Диккенса Боз. Спустя несколько месяцев вышло и отдельное издание их под измененным названием «Картины Италии». В том же 1846 году очерки Диккенса были переведены на многие европейские языки, в том числе и на русский. Русский перевод печатался в «Отечественных записках» за 1846–1847 годы (т. XLVI, XLIX, L и LI); перевод, напечатанный в XLVI томе, сделан с французского перевода, публиковавшегося в «Revus Britannique», в остальных – с первого английского издания. Других переводов на русский язык, если не считать небольшого отрывка, напечатанного в «Журнале военно-учебных заведений», не появлялось. (Прим. переводчика.)
Речь идет о романе «Барнеби Радж».
Уайзмен Николай Патрик (1802–1865) – кардинал римско-католической церкви Англии, богослов.
По должности (лат.).
Это было написано в 1846 г. (Прим. автора.)
Пантехникон – большой торговый склад, в котором продавались машины, экипажи, технические принадлежности, запасные части, мебель, всякого рода утварь и т. д.
Франкони Антонио (1738–1836) – известный дрессировщик животных и владелец конного цирка в Париже.
Пошел! Ну! (франц.)
«Молодая Франция» – так называли создавшуюся в 1830 году группу радикально настроенных литераторов, рьяных сторонников романтических теорий; эти литераторы отличались некоторой экстравагантностью туалета. Ироническая характеристика, даваемая Диккенсом сторонникам «Молодой Франции», едва ли справедлива.
Мальпост – курьерская почтовая карета, вмещавшая двух-трех пассажиров (франц. Malle-Poste).
Ого! Ого-го! Поторапливайся! Вор! Разбойник! Ну! Пошел! (франц.)
Ого! Ого-го! Милостыню, ради господа бога! (франц.)
Тюссо Мари (1760–1850) – основательница лондонской «Выставки восковых фигур». Во времена Диккенса восковые фигуры мадам Тюссо пользовались большой популярностью. Здесь была собрана коллекция восковых портретов крупных исторических деятелей прошлого.
Вестминстерское аббатство – церковь в Лондоне, возведенная в XIII веке; место погребения английских королей, а также великих людей Англии. Архаические статуи Вестминстерского аббатства казались Диккенсу карикатурными, чем и вызвано это насмешливое замечание.
Мэррей Джон (1808–1892) – знаменитый лондонский издатель, в частности выпустивший популярную серию «Путеводителей Мэррея для путешественников».
Извините, сударь (франц.).
То есть ленточки ордена Почетного легиона.
Мост св. духа (франц.).
Календеры – нищенствующие дервиши, мусульманские монахи; орден основан в XIII веке арабом Юсуфом (Диккенс упоминает об эпизоде из 11-й ночи арабских сказок «Тысяча и одна ночь»).
Примроз – главный персонаж романа английского писателя О. Голдсмита (1728–1774) «Векфильдский священник».
По обету (лат.).
Привратник папского дворца (франц.).
Риенци Кола (1313–1354) – вождь народного восстания в Риме в 1347 году; семь месяцев был правителем Рима; ставил своей целью объединение Италии.
Тесные тюремные камеры-одиночки (франц.).
Помещение для допросов (франц.).
Вот (франц.).
Вот!.. Вот темницы пожизненно заключенных! (франц.)
Вот темницы судилища инквизиции! (франц.)
Удар (франц.).
Адриен ван Остаде (1610–1685) – голландский художник, превосходно изображавший бытовые сцены.