Примечания

1

название духов- фр.

2

Каково!.. черт возьми!.. о-ла-ла!.. он с изюминкой!.. — фр.

3

гурмана — фр.

4

сорванцов — фр.

5

дразнить — фр.

6

Надо объясниться. Лжесвидетелями я называю людей этой категории не для того, чтобы бросить тень на их добросовестность, но просто в силу установившегося, может быть даже несколько жестокого, ходячего прозвания. (Прим. автора.).

7

«на крючьях»: Раненых и убитых пожарных отвозят домой на той повозке, где помещаются крючья.

8

«Он пьян с утра до вечера»: Трубники не дежурят ни на каланче, ни у казарменных ворот. (Прим. автора.)

9

Подайте что-нибудь бедному офицеру — искаж. фр.

10

Жаргон (франц.).

11

Говорим «по-киевски» потому, что многие термины, как, напр., «стремить», «жулик» и др., повсеместны, а некоторые принадлежат только киевскому воровскому языку.

12

Фишкой (от нем. Spielmarke).

13

Читатели дальше увидят, что выражение «аферист» на языке воров имеет значение, весьма различающееся с общепринятым. (Прим. автора.)

14

Комиссионные (от франц. courtage).

15

Сухотка спинного мозга (лат.)

16

Дистиллированная вода (лаг.)

17

Бромистый калий (лат.)

18

В курсе (франц.).

19

вагранка — печь малых размеров для плавления чугунного лома. (Примеч. А. И. Куприна.)

20

Монтер — мастер, собирающий машины. Формовщик приготовляет форму для литья. (Примеч. А. И. Куприна.)

21

Известковые печи устраиваются таким образом. Складывается из известняка холм величиною с человеческий рост и разжигается дровами или каменным углем. Этот холм раскаляется около недели, до тех пор, пока из камня не образуется негашеная известь. (Примеч. А. И. Куприна.)

22

Садитесь (англ.).

23

Пожалуйста (англ.).

24

«Калошей» называется опускаемое за один раз количество руды. (Примеч. А. И. Куприна.)

25

Атмосферный воздух накачивается особыми машинами в каупера и, выходя из них горячим, идет через отверстия (фурмы) в доменную печь, усиливая ее плавление. (Примеч. А. И. Куприна.)

26

Говоря об окнах, я подразумеваю отверстия в стенах. Рам и стекол в этих окнах мы нигде не заметили, что и понятно, принимая во внимание очень высокую температуру и угар, идущий от железа. (Примеч. А. И. Куприна.)

27

См. № 147 «Киевлянина» за 1896 год. (Примеч. А. И. Куприна.)

28

Кстати (фр.)

29

«Генуя» (ит.)

30

Привет… итальянцы… моряки! (ит.)

31

Привет, господин! (ит.)

32

Добрый день, господа. Красное вино… (ит.)

33

Простите, сударь, это не город, а болото и клоака. Но я вас прошу, не говорите об этом никому… (фр.)

34

Свидание кучеров и шоферов» (фр.).

35

Да здравствует генерал Гуаран! Долой Суванна! Да здравствует наш отец Суванн! Долой Гуарана! (фр.)

36

Троица (фр.).

37

Хозяин (фр.).

38

Собратьев (от фр. confrère).

39

«Смертников» (лат.).

40

В предместье Севильи… (фр.)

41

Мальчишки (от фр. gamin).

42

Ах, я люблю тебя, Эскамильо… (фр.).

43

«Городское казино» и «Казино Веселой прогулки» (фр.).

44

Да здравствует армия! Да здравствует армия! (фр.)

45

Пустяки… Это для вашего Джефри… дурака!.. Защищайтесь!.. (фр.)

46

Бейте меня, сударь, бейте же, я вас прошу, бейте! (Перевод с фр. А. И. Куприна.)

47

Вот это девка… (фр.).

48

Улица Филиппа (фр.).

49

Прошу вас, синьор Александр! (ит.)

50

Очень много (фр.).

51

Нет, сударь, не понимаю… (ит.).

52

«3амок роз» (фр.).

53

Проклятая свинья! (ит.)

54

Пойдем! (ит.)

55

Кровная месть (ит.).

56

«Портовая гостиница» (фр.).

57

Уходите! (фр.)

58

Олд джадж (сорт табака), сэр? (англ.)

59

О да, сэр (англ.).

60

Пожалуйста, сэр (англ.).

61

вперед, сыны отчизны… (фр.)

62

Долой тиранию (фр.).

63

Разные съедобные ракушки (фр.).

64

К сожалению, его фамилия выпала из моей памяти, а то я привел бы ее полностью. Знаю только, что кончается на — ский. (Примеч. А. И. Куприна.)

65

Диплом (фр.).

66

Эспада — название матадора. (Примеч. А. И. Куприна.)

67

«Кадрилья Ганеро» (исп.).

68

«Кадрилья Фрега» (исп.).

69

Итальянцы были лучшими военными инженерами XI–XV веков. (Примеч. А. И. Куприна.)

70

Места для стояния в зрительном зале (от фр. promenoir).

71

«Лужайка 2 фр.» — наиболее дешевые места на скачках (фр.).

72

Прозвище (фр.).

73

Почетное прозвище Клемансо. (Примеч. А. И. Куприна.)

74

Труба; иносказательно: подсказка, слух. (Примеч. А. И. Куприна.)

75

Молокососами (от фр. blanc-bec).

76

Лошадиный навоз (фр.).

77

Грузовой автомобиль (от фр. camion).

78

Старина (фр.).

79

Травка для птичек с… (фр.)

80

Рынок (фр.).

81

Рождества (фр.)

82

Мальчик (от ит. bambino).

83

По-гречески: господин. (Примеч. А. И. Куприна.)

84

Добрый вечер. (Примеч. А. И. Куприна.)

85

Я умираю! (нем.).

86

— Вы ранены, сударь?

— Простите, ваше величество, я мертв (франц.).

87

Школу дорожных инженеров (франц.).

88

мадам Сан-Жен (франц.).

89

про себя, вполголоса (франц.).

90

Извините за выражение (франц.).

91

Матильда — последняя подруга Гейне. Когда поэт умер и опечаленные друзья говорили ей о том, какого великого художника лишился мир, она сказала: «Оставьте. Умер мой Анри». (Прим. А. И. Куприна.)

92

дружище (франц.).

93

Созвучие слов «genie» и «gilet». (Прим. А.И. Куприна.)

Загрузка...