Поклонники дьявола — езиды.
Мутасаррыф — правитель санджака (тур.), второй по величине (после вилайета) административной единицы Османской империи.
Башибузук — солдат иррегулярных конных частей турецкого войска в XVIII–XIX вв.
Болюк-эмини — квартирмейстер (тур.); в романе «Через пустыню» Ифра был назван ротным писарем.
Дуар — палаточная деревня.
Джехенна — ад (араб.).
Юзбаши — капитан (тур.).
Мюльазим — лейтенант (тур.).
Фальстаф — комический персонаж произведений В. Шекспира.
Миралай — полковник (тур.).
Алай-эмини — полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.
Лот — около 17 г.
Друзы — население горных районов Сирии и Ливана, приверженцы одной из мусульманских сект шиитского толка. Марониты — поклонники одного из направлений христианства, где богослужение ведется на арамейском и арабском языках.
Арнауты — албанцы (тур.).
Бимбаши — майор (тур.).
Каймакам — здесь, помощник мутассарыфа (тур.).
Колагаси — чин в султанской армии, промежуточный между майором и капитаном (тур.).
Насир-агаси — помощник младших и средних офицеров (тур.).
Гяур — неверный, немусульманин (тур.).
Хавас — полицейский (тур.).
Харадж — поземельный налог.
Кисмет (кысмет) — судьба (тур.).
Кади аскери — военный судья провинции (тур.).
Саррадж — шорник (тур.).
Мелик-тауз — верховный ангел езидов.
Диш-парасси — «зубное вознаграждение», подать, взимаемая властями за то, что чиновникам приходится стачивать свои зубы, поедая подношения граждан.
Урусы — русские (тур.).
Крылатые быки (англ.).
Ссора (англ.).
Ругань (англ.).
Грандиозно (англ.).
Превосходно! (араб.)
Англичанин (араб.).
Драгоман — переводчик (тур.).
Бейталла — Дом Аллаха, иносказательное название главного мусульманского святилища Каабы.
Речь идет о серой летучей мыши из рода нетопырей.
Возвышенный вкус (фр.).
Мутеселлим — здесь, наместник мутасаррыфа (тур.).
Сераль — дворец, здесь, резиденция правителя города (тур.).
Аббасиды — династия правителей в Багдадском халифате в VIII–XIII вв.
Хаким — целитель (устар. араб.).
Наргиле — вид курительной трубки, то же, что и кальян.
Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, — фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).
Сначала дамы! (англ.)
Мелек — правитель, царь, владелец (араб.).
Ветер! (араб.) — Одно из тайных слов, воспринимаемых породистой арабской лошадью от своего хозяина. Упоминаемый далее эпизод описан автором в романе «Через пустыню».
Раис — начальник (араб.).
Книга под таким названием впервые была выпущена издательством имени Карла Мая в 1921 году. В одном томе были объединены пять ранних рассказов писателя, сюжетно воспроизводящих вторую книгу романа «Верная Рука». Издатели остановились на следующих рассказах:
а) «Three Carde Monte», опубликованном в журнале «Deutscher Hausschatz in Wort und Bild» за 1878–1879 годы; это произведение в свою очередь стало переработкой рассказа «Ein Self-man», опубликованного в журнале «Frohe Stunden» за 1877–1878 годы;
б) «Воскресший» («Vom Tode Entstanden»), опубликованном в журнале «Frohe Stunden» в 1878 году;
в) «Плененный в морском бою» («Auf der See gefangen»), опубликованном в журнале «Frohe Stunden» за 1877–1878 годы;
г) «Смерч» («Unter der Windhose»), опубликованном в сборнике «Das Buch der Jugend» (Штутгарт, 1886);
д) «Поэт» («Ein Dichter»), появившемся в журнале «All- Deutschland» за май — июль 1879 года. Позднее рассказ был переделан для сборника «Rose von Kairwan» (Оснабрюк, 1894). Карл Май охотно использовал отдельные отрывки и сюжеты из этого рассказа в своем творчестве.
Виконт — дворянский титул, некогда связанный с владением землей; младше титула графа.
Шевалье (фр. — рыцарь, кавалер; всадник) — низшее дворянское звание, предшествующее баронскому титулу; обычно так называли себя младшие сыновья в роду или дети нетитулованных дворян.
Капер — судно, вооруженное на частные средства и получившее разрешение от собственного правительства нападать в период военных действий на торговые суда противника или нейтральных государств. Нередко так же называли и капитана такого судна.
В подлиннике очевидная описка: «Асунсьон». Судя по ситуации, автор имел в виду Асенсьон, бухту на восточном побережье полуострова Юкатан.
Золотой Берег — название бывшей английской колонии в Африке; сейчас это государство Гана.
Имеется в виду Мексиканский залив.
Американское «гринхорн» соответствует русскому понятию «зеленый новичок» (или «желторотый»). Подробнее это понятие автор объясняет в самом начале романа «Виннету».
Разящее Ружье (англ.).
Пимо — одна из пород американских собак.
Росинант — кляча, на которой ездил Дон-Кихот, герой знаменитого романа Мигеля Сервантеса.
Имеется в виду гражданская война в США (1861–1865).
Моя прелесть (фр.).
Да, дорогой мой (англ.).
Здесь: помолчи (фр.).
В начальный период войны конфедератам, сторонникам отделения рабовладельческих южных штатов от США, удалось захватить низовья и среднее течение Миссисипи. В 1862 году федеральные войска начали наступление на позиции противника. На юге войска генерала Батлера при поддержке флота, которым командовал Дэвид Г. Фаррагут, будущий адмирал США, одержали уверенную победу над конфедератами и заняли Новый Орлеан. С севера начали наступление войска генералов Уллиса Гранта и Портера. Мятежники оказывали упорное сопротивление. Особенно ожесточенно защищали они г. Виксберг, осада которого продолжалась с 23 мая по 4 июля 1863 года. С падения Виксберга северная и южная армии федералистов соединились, освободив всю долину Миссисипи от противника.
Слава Богу (фр.).
Так, дружок (англ.).
О Небо… действительно… (англ., фр.)
Давай! (англ.)
Клянусь Богом (англ.).
Квартердек — возвышение палубы в кормовой части судна на парусном корабле (на 80—100 метров).
Клипер — военный парусный корабль, отличавшийся острым образованием корпуса и относительно быстрым ходом при сравнительно небольшом водоизмещении. Предназначался для несения дозорной, разведывательной и посыльной службы.
Риф — ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса. «Взять риф» — морское выражение, означающее «убавить площадь паруса».
«Клипер с такелажем шхуны» Такелаж — совокупность всех снастей судна. Шхуна — корабль, имеющий не менее двух мачт и несущий на всех мачтах косое парусное вооружение. Поскольку дальше в тексте упоминаются прямые паруса, можно предположить, что автор имел в виду не шхуну, а баркентину (шхуну-барк), у которой на первой мачте от носа (реже — на двух первых) было прямое вооружение, на остальных — косое.
Брамсель — самый верхний (прямоугольный) парус на мачте; считая снизу — четвертый или пятый.
Фал — судовая снасть, служащая для укрепления горизонтальных и наклонных рангоутных деревьев, а также для управления ими.
Шкот — снасть, служащая для управления парусом.
Румб — 1/32 часть окружности видимого горизонта.
Брасы — снасти, прикрепленные к нокам реев (см. примеч. 31).
Увалиться под ветер — ходовой маневр: корабль, идущий одним курсом с другими судами, остается у них под ветром, то есть в стороне, противоположной той, откуда дует ветер.
Нок — оконечность всякого горизонтального или наклонного рангоутного дерева.
«Своллоу» по-английски означает «ласточка».
Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.
Шканцы — часть верхней палубы судна между грот- и бизань-мачтами.
Прощайте! (англ.)
«Обоими южными мысами» — Автор имеет в виду южные оконечности Нового (мыс Горн) и Старого (в его понимании — мыс Доброй Надежды) Света.
Черт возьми! (фр.)
Здесь: по-джентльменски (англ.).
Рангоут — совокупность возвышенных и выступающих частей оборудования верхней палубы корабля (мачты, стеньги, реи, гафель, выстрелы, грузовые стрелы).
Великий Могол — так назывался правитель Северной Индии из династии Великих Моголов, основанной выходцами из Средней Азии (1526–1858).
Коммодор — командующий соединением кораблей, не имеющий адмиральского звания (в британском флоте).
Узел — единица скорости на флоте: одна морская миля в час.
Здесь: в узком кругу, среди своих (фр.).
Гикори, или пекан (Carya), — род листопадных высоких деревьев семейства ореховых; то же, что кария.
Шпангоут — поперечное ребро в наборе корпуса судна, служащее для придания конструкции поперечной прочности.
Вестмен — житель Дальнего (Дикого) Запада, обычно — охотник и скиталец.
Британская Колумбия — в то время британская колония на Тихоокеанском побережье Северной Америки; с 1867 года — провинция Канады.
Банкноты — кредитные деньги, выпускаемые эмиссионными банками; в XIX веке обменивались на золото.
Раут — многолюдный званый вечер без танцев.
Пошли (англ.).
Фриско — простонародное название города Сан-Франциско.
Лоно Авраамово — еврейское выражение, которое по смыслу соответствует обороту «собираться к праотцам». Произошло от библейского рассказа о пире с патриархом Авраамом в качестве хозяина дома. Желанный гость лежит в его лоне.
Остойчивость — способность корабля сохранять равновесие, плавая в прямом положении, или, имея начальный крен, возвращаться в начальное положение после прекращения воздействия внешних сил, вызвавших этот крен.
Черт побери, черт возьми (фр.).
Релинги (англ. railings) — ограждение, перила.
Лима не является морским портом; гаванью для перуанской столицы служит соседний город — Кальяо.
Бак — носовая часть верхней палубы.
Почетный (фр.).
Лисель — парус, употребляемый в помощь прямым парусам при попутных ветрах.
Ют — кормовая часть верхней палубы.
Левиафан — библейское морское чудовище. Описывается в разных частях Библии то как крокодил, то как гигантский морской змей, то как дракон.
«Флорида» — у южан действительно был рейдер с таким названием, которым командовал капитан Джон Ньюлэнд Маффитт. Рейдер захватил 34 неприятельских корабля, прежде чем в 1864 году сам был пленен в Бразилии.
Здесь: малышка (фр.).
Добро пожаловать! (англ.).