Это доставляет им такое удовольствие, а мне так мало стоит (франц.).
коньяком (франц.).
Три фунта. (Примеч. автора.)
Здесь: приличий (от фр. les apparences).
Мотылек (от фр. le papillon).
Лечь на другой галс — значит поворотить. (Прим. автора.)
Сколько угодно (франц.).
Бухта — снасть, уложенная в круги. — Прим. автора.
В старину матросы звали солдат «крупой», а солдаты матросов «смолой». (Прим. автора.)
«Не тронь меня». (Прим. автора.)
Гандшпуг — деревянный рычаг, употребляемый на судах. (Прим. автора.)
Водкой (англ.).
Контора (англ.).
Гостиная (англ.).
О, да! О да! (нем.)
Для видимости (от франц. — en apparence).
Прелестный, милый (франц.).
браслетом без застежки (франц.).
Срам! (нем.).
баловень (франц.).