Кого Бог хочет погубить, того лишает разума (лат.).
Опьяняющий напиток; готовится из корней растения кава — разновидности перца.
Уильям Блек (1841—1898) — плодовитый английский писатель, ныне забытый.
Рода Броутон (1840—1920) — английская писательница, в молодости славившаяся своим вольномыслием.
Уида (псевдоним Марии Луизы де ла Раме, 1839—1908) — автор 45 романов из великосветской жизни в Англии и в Италии. «Под двумя флагами» — ее первый роман (1882).
Мэри Августа Уорд, урожденная Арнольд (более известная как миссис Хэмфри Уорд) — английская писательница и филантропка (1851—1920). Ее дядя Мэтью Арнольд (1822—1888) — известный поэт, критик и эссеист.
Уоррен Хэстингс (1732—1818), первый генерал-губернатор английских владений в Индии, якобы произнес эти слова, когда был привлечен к суду за казнокрадство и злоупотребление властью.
Прау — малайская лодка.
Саронг — национальная мужская и женская одежда малайцев, вид юбки.
Господин (малайск.).
Спасибо. До скорой встречи (исп.).
Хорошо (исп.).
Черт возьми (исп.).
Шкафчик с выдвижными ящиками (исп.).
Отварная форель (фр.).
Североамериканцами (исп.).
Да, сударь (исп.).
Публичный дом (исп.).
Начинающий тореадор (исп.).
Заключим небольшую сделку (ит.).
Дружище (исп.).
Любитель услужить (фр.).
Мосье любит вареные яйца (фр.).
Господин губернатор (фр.).
Мосье, что вы будете пить? (фр.)
Рюмочку порто (фр.).
Я владелец цирка. Вы посещали (искаж. фр.).
Младший сын моей супруги (фр.).
Да, да. Рюмочку порто. Да, да. Не так ли? (фр.)
С удовольствием (фр.).
Вы понимаете по-французски, мадам? (фр.)
Ну что ты за шут, друг мой (фр.).
Право же, друг мой (фр.)
Моя лапунечка (фр.).
Это правда (фр.).
Мой бедный друг (фр.).
Как, лейтенант (фр.).
Но послушайте, господин министр (фр.).
Мой дорогой мосье (фр.).
Мой друг (фр.).
Послушай, друг мой (фр.).
Ну вот (фр.).
По крайней мере (фр.).
Гвардия умирает, но не сдается (фр.).
Господи (фр.).
Серия бульварных детективных рассказов о «короле сыщиков» — Нике Картере.
Бог подаст (исп.).
Всей компанией (фр.).
Панини Джованни-Паоло — итальянский живописец середины XVIII в.
Ларь (ит.).
Хедив — титул вице-короля Египта, наместника турецкого султана в период зависимости Египта от Турции (1867—1914).
Издававшийся в 1839—1961 гг. справочник расписания движения на железных дорогах Великобритании.
Вещи, багаж (малайск.).
Федеративные Малайские Штаты.
Национальная одежда, представляющая собой кусок ткани, обернутый вокруг бедер в виде юбки ниже колен.
Род пальм.
История взаимоотношений Байрона и его сводной сестры Августы Ли изложена в книге «Астарта» (1905) Р. Милбэнка.
Закрытая школа-интернат для мальчиков.
Блюдо из риса на мясном бульоне с тертым сыром и специями.
Комедия У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно».
То есть относящееся к эпохе правления (1558—1603) английской королевы Елизаветы I.
Историческая область на северо-западе Балканского полуострова от среднего течения Дуная до Адриатического моря, населенная иллирийцами — обширной группой индоевропейских племен; незадолго до начала новой эры была завоевана римлянами.
Саис (инд.) — конюх, грум; здесь — шофер.
Ама (инд.) — кормилица, няня; горничная, камеристка.
Господин (малайск.).
Церковный праздник.
«Мир создан для демократии» — слова американского президента В. Вильсона.
Малютка (фр.).
Нет, нет (фр.).
Труден только первый шаг (фр.)
Свинья (фр.).
До свидания, мадемуазель (фр.)
Привет всей компании (фр.).
Здесь: надо смириться (фр.)
Я люблю тебя (нем.).
Германский военно-воздушный флот (нем.).