1

В добрый час! (фр.)

2

Первый крестовый поход — военный поход рыцарства европейских стран в 1096—1099 годах на Ближний Восток для освобождения Иерусалима и «гроба Господня» от ига мусульман Осуществленный через Византию и Малую Азию и завершился взятием Иерусалима.

3

Да что же это такое, в конце концов! (фр.)

4

Оккультизм — общее название мистических учений, утверждающих, что существуют сверхъестественные силы, с которыми избранные могут вступать в общение при помощи магических действий, заклинаний и т.п.

5

Скарабей — вид жуков-навозников. В Древнем Египте почитался как одна из форм солнечного божества, его изображения служат амулетами и украшениями.

6

Реинкарнация — термин, выражающий веру в способность богов, духов, святых и т.д. появляться в облике какого-то человека, животного, растения и даже неодушевленного предмета.

7

Осложнением (фр.)

8

Мебель викторианской эпохи, то есть эпохи правления английской королевы Виктории (1837—1901), была тяжелой, массивной, с резными украшениями.

9

Нормандские завоеватели — Имеются в виду выходцы из Скандинавии, занимавшиеся морскими промыслами и грабежом; в начале Х века захватили северную часть Франции — Нормандию и осели там. В 1066 году норманны завоевали Великобританию, и нормандский герцог стал английским королем Вильгельмом Первым.

10

Моравия — раньше часть Австрии, теперь Чехии по левому притоку Дуная реке Морава; главный город Брно.

11

Карма (др. — инд. «деяние, поступок») — в индуизме и близких к нему религиозных учениях закон связи причин и следствий, совокупность всех добрых и злых дел, совершенных человеком в течение своих предыдущих существований и определяющих его судьбу в будущем.

12

«Зеркало треснуло, скоро свершится проклятье!» — Цитата из поэмы «Леди Шалотт» английского поэта Альфреда Теннисона (1809—1892).

13

Хатшепсут — древнеегипетская царица (1525—1503 до н.э.), дочь фараона Тутмоса Первого, известная тем, что вела большое храмовое строительство, а также тем, что в результате военной морской экспедиции в Южное Красноморье установила египетское господство над страной Пунт.

14

Ну (фр.)

15

Увольте (фр.)

16

Простите (фр.)

17

Война Белой и Алой Розы (1455—1485) — междоусобная феодальная война, которая вылилась в борьбу за английский престол между династиями Ланкастеров, в гербе которых было изображение белой розы, и Йорков, в гербе которых была изображена красная роза. Результатом стало установление английского абсолютизма в царствование Генриха Седьмого и особенно Генриха Восьмого (1509—1547).

18

Эгоцентризм — болезненная сосредоточенность человека на себе и своих интересах, чрезмерный эгоизм.

19

…погибшего на войне. — Имеется в вижу Первая мировая война 1914—1918 годов.

20

…волосатые пятки. — Здесь намек на плохое воспитание и неумение держать себя в обществе. Жаргон лошадников. Волосы над бабками (пятками) считались признаком «нечистой» породы лошадей.

21

Любовного треугольника (фр.)

22

Отлично! (фр.)

23

Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов; после чего производится окончательный подсчет.

24

Бриллиантин — помада для волос, придающая им блеск.

25

Шанель — стиль элегантной женской одежды, разработанный французским кутюрье (модельером) Габриэль Шанель (1883—1956).

26

Когда как (фр.)

27

В его характере (фр.)

28

Совершенно точно (фр.)

29

Родос — остров в Эгейском море, у побережья Малой Азии. Территория Греции. До 1948 года принадлежал Турции.

30

Лира — денежная единица Турции.

31

Несколько сурово! (фр.)

32

До свидания (фр.)

33

Женщины (фр.)

34

Черносмородинный сироп (фр.)

35

Господь (фр.)

36

Ладно (фр.)

37

Палестинский вопрос — Имеется в виду конфликт между еврейским и арабским населением Палестины, вызванный хозяйственной и политической деятельностью еврейской общины.

38

Оранжад — прохладительный напиток с апельсиновым соком.

39

Дитя мое (фр.)

40

Бедняжка (фр.)

41

Что ж (фр.)

42

«Нора священника» — потайная комната в замке или церкви, где укрывались католические священники во времена преследования католиков в XVII веке.

43

Ну вот! (фр.).

44

Грифон — порода декоративных маленьких собак, происходит из Бельгии, первоначально использовались в качестве сторожевой и для борьбы с грызунами, после того как грифоны стали любимыми собаками королей, мода на них широко распространилась.

45

«Дейли ньюсмонгер» («Сплетник») — ежедневная газета бульварного толка, публикует преимущественно материалы местного значения.

46

Мой друг (фр.).

47

Маргаритка (англ.).

48

Морганатический брак — брак, заключенный членом королевской семьи с лицом некоролевского происхождения и не дающий права престолонаследия.

49

Акр — единица площади в системе английских мер, равная 4046,86 м2.

50

Твид — грубая шерстяная ткань с особым диагональным плетением нитей двух или более разных цветов.

51

Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.

52

Ну (фр.).

53

Мой друг (фр.).

54

Бог мой (фр.).

55

Здравствуйте (фр.).

56

В бридже партнеры сидят друг против друга.

57

Пунш горячий или холодный спиртовой напиток, приготовляемый из вина с водой, сахаром, лимонным соком или другими приправами из фруктов.

58

Как прекрасна жизнь! (фр)

59

Мой друг (фр).

60

Женщины — как всегда, женщины! (фр.)

61

Истинный католик (фр.)

62

Девушка из приличного общества (фр.).

63

Джон Буль — типичный англичанин, прозвище восходит к имени фермера в сочинении «История Джона Буля», врача при дворе королевы Анны Джона Арбетнота (1667 — 1735).

64

Довольно! (фр.)

65

Это невиданно! (фр.)

66

Хорошо! (фр.)

67

Как известно (фр.).

68

Это очевидно! (фр.)

69

Помилуйте! (фр.)

70

Имеется в виду роман А.Кристи «Таинственное происшествие в Стайлз»

71

Бедный (фр.).

72

Мадам очень благочестива, и мадемуазель Вирджиния тоже (фр.).

73

Арденны западное продолжение Рейнских сланцевых гор на территории Бельгии, Франции, Люксембурга.

74

Проклятье! (фр.)

75

Черт возьми! (фр.)

76

Ну, ладно (фр.).

77

Извините, друг мой? (фр.)

78

Святая Богородица (исп.).

79

Негодяи (фр.)

80

Тихо (ит.).

81

Видоизмененная строка из рубай XX персидского поэта Омар Хайяма (? - 1123).

82

Фактотум — подручный, ведущий дела своего хозяина, «правая рука».

83

Имеется в виду фирма «Карл Цейс», занимающаяся разработкой и производством оптических приборов и оптического стекла, основана в XIX веке немецким оптиком-механиком Карлом Фридрихом Цейсом (1816 — 1888).

84

Амман столица Иордании.

85

Температура воздуха 98 градусов по Фаренгейту соответствует 36,6 градусам тепла по Цельсию.

86

Петра — высеченный в скалах город, столица древнего Набатейского царства, в 150 км к юго-востоку от Иерусалима. Известен пещерными жилищами, гробницами, храмами.

87

Набатины — кочевое древнесемитское племя, обитавшее в северной части Аравийского полуострова к югу от Мертвого моря.

88

Имеется в виду реплика Королевы, матери Гамлета в трагедии «Гамлет» (акт III, сцена 2, 242) Вильяма Шекспира (1564 — 1616) — английского драматурга и поэта, крупнейшего гуманиста эпохи позднего Возрождения.

89

Цитата из прощальной речи английского актера Дэвида Гаррика (1717 — 1779), которую он произнес в 1776 году, покидая труппу театра.

Загрузка...