[
←1
]
Имя Кэсси по англ. Cassie.
[
←2
]
Let's blow this pop/popcorn/popsicle stand — идиома означающая «Давай убираться отсюда».
[
←3
]
Speaker — громкая связь, разговор.
[
←4
]
Джетсеттеры - социальная группа состоятельных людей, элитная богатая тусовка, посещающая те места, куда обычным людям вход заказан. Происходит от образа жизни джетсеттеров, связанного с частыми перелетами на реактивных (jet) самолетах.
[
←5
]
В переводе с италь. — не общителен, отшельник.
[
←6
]
Windfall - неожиданная удача; непредвиденный доход. Wind — ветер.
[
←7
]
Название города Хоук-Ридж-Холлоу (Hawk Ridge Hollow) в переводе «Лощина ястребиной горы».
[
←8
]
Cookie-cutter — обычный, типовой. Cookie — печенье.
[
←9
]
Имя героини Merry в переводе — веселье, радость.
[
←10
]
Amici — с италь. - друг, товарищ, приятель
[
←11
]
Имеется в виду идиома «back burner» — во вторую очередь; в фоновом режиме; на заднем плане. Но в дословном переводе — задняя конфорка.
[
←12
]
Скрытое благословение - это английская языковая идиома, обозначающая идею о том, что то, что кажется несчастьем, может иметь неожиданные преимущества.
[
←13
]
Слово Dough в переводе «тесто», но можно перевести, как «деньги».
[
←14
]
Famiglia с италь. «семья».
[
←15
]
Имеется в виду созвучие to pizzas — люблю пиццу, и to pieces— до смерти.
[
←16
]
Фамилия Коста по англ. пишется Costa.