Notes

[

←1

]

Имя Кэсси по англ. Cassie.

[

←2

]

Let's blow this pop/popcorn/popsicle stand — идиома означающая «Давай убираться отсюда».

[

←3

]

Speaker — громкая связь, разговор.

[

←4

]

Джетсеттеры - социальная группа состоятельных людей, элитная богатая тусовка, посещающая те места, куда обычным людям вход заказан. Происходит от образа жизни джетсеттеров, связанного с частыми перелетами на реактивных (jet) самолетах.

[

←5

]

В переводе с италь. — не общителен, отшельник.

[

←6

]

Windfall - неожиданная удача; непредвиденный доход. Wind — ветер.

[

←7

]

Название города Хоук-Ридж-Холлоу (Hawk Ridge Hollow) в переводе «Лощина ястребиной горы».

[

←8

]

Cookie-cutter — обычный, типовой. Cookie — печенье.

[

←9

]

Имя героини Merry в переводе — веселье, радость.

[

←10

]

Amici — с италь. - друг, товарищ, приятель

[

←11

]

Имеется в виду идиома «back burner» — во вторую очередь; в фоновом режиме; на заднем плане. Но в дословном переводе — задняя конфорка.

[

←12

]

Скрытое благословение - это английская языковая идиома, обозначающая идею о том, что то, что кажется несчастьем, может иметь неожиданные преимущества.

[

←13

]

Слово Dough в переводе «тесто», но можно перевести, как «деньги».

[

←14

]

Famiglia с италь. «семья».

[

←15

]

Имеется в виду созвучие to pizzas — люблю пиццу, и to pieces— до смерти.

[

←16

]

Фамилия Коста по англ. пишется Costa.

Загрузка...