Примечания

1

Питбосс — сотрудник казино, ответственный за контроль над другими сотрудниками, работающими на данном пите, ограниченном пространстве в игровом зале, включающем в себя игровые столы и прочее необходимое оборудование. — Здесь и далее примеч. переводчика.

2

Дилер — работник казино, в обязанности которого входит ведение и контроль игры.

3

Шаффл — тасование колоды.

4

Тед Банди — серийный убийца и насильник женщин, орудовавший в США в 1974–1978 гг. По самым скромным подсчетам, за ним числится более тридцати жертв.

5

Стрип — южная часть Лас-Вегасского бульвара длиной в шесть с лишним километров, на которой расположено большинство игорных домов и отелей.

6

«День сурка» — фильм режиссера Г.Рэмиса (1993), герой которого попадает во «временную петлю», когда каждый день в точности повторяет предыдущий.

7

Крэпс — азартная игра, цель которой предугадать и поставить ставку на комбинацию, которая выпадет на двух костях.

8

Каталог «Сирса» — один из крупнейших и самых популярных каталогов торговли по почте, издаваемый компанией «Сирс, Роубак энд К°» с 1893 г.

9

Зигфрид и Рой — знаменитые иллюзионисты, немцы по происхождению, долгие годы работавшие в Лас-Вегасе в казино «Мираж».

10

Имеется в виду песня «She Loves You».

11

Владзио Валентине Либераче (1919–1987) — американский пианист, певец и актер.

12

Патрик Маккарран (1876–1954) — сенатор США от штата Невада. Прославился своим яростным антикоммунизмом. Помимо аэропорта, его имя носит бульвар в Рино.

13

Садовым штатом называют Нью-Джерси.

14

Adios — прощай (исп.).

15

Джеймс Хоффа (1913–1975) — американский профсоюзный лидер, подозревавшийся в связях с мафией. Исчез при таинственных обстоятельствах, и тело его до сих пор не найдено.

16

Мокроспинники — уничижительное прозвище нелегальных иммигрантов из Мексики.

17

«Нэшнл Инкуайерер» — еженедельный журнал, специализируется на публикации сенсационных новостей для неискушенного обывателя.

18

«Золофт» — популярный антидепрессант.

19

Один из аттракционов казино «Мираж» — искусственный вулкан, из которого каждый час извергается лава.

20

Общество «Хемлок» (образовано в 1980 г.) — организация, пропагандирующая право человека на самоубийство и эвтаназию.

21

«Змеиные глаза» — комбинация, когда на обеих костях выпадает по одному очку.

22

Сальваторе Феррагамо — итальянский дизайнер обуви, умер в 1960 г.

23

Нью-йоркскую команду «Янки» иногда называют «Бомбометателями из Бронкса».

24

«Звуки музыки» — романтический мюзикл режиссера Р. Уайза (1965), композитор Р. Роджерс. // «В порту» — гангстерская драма Э. Казана (1954), музыку к которой написал Л.Бернстайн.

25

«Книга Гриффина» — список известных и предполагаемых шулеров и мошенников, публикуемый компанией «Гриффин инвестигейшнз», которая ведет мониторинг казино.

26

Тоня Хардинг — американская фигуристка, двукратная чемпионка США и серебряный призер чемпионата мира 1991 г. Во время подготовки к зимней олимпиаде 1994 г. ее соперница Нэнси Керриган получила тяжелое увечье, и Хардинг обвинили в соучастии в заговоре против Керриган. Поначалу Хардинг исключили из команды, но адвокаты смогли добиться, чтобы ее допустили к участию в играх. Она заняла восьмое место, а сумевшая восстановиться Керриган — второе. После этого против Хардинг все-таки было возбуждено судебное дело, в результате которого ее лишили всех чемпионских титулов и приговорили к условному сроку и большому денежному штрафу. Позднее профессионально занялась кикбоксингом.

27

По-английски слово «epiphany» означает одновременно «Богоявление» и «прозрение».

28

«Мужской стриптиз» — фильм английского режиссера П. Каттанео (1997) о группе безработных, которые решили зарабатывать на жизнь стриптизом.

29

Памела Ли Андерсон — канадско-американская актриса, прославившаяся пышным бюстом. У нас более всего известна по телесериалу «Спасатели Малибу».

30

«Бурные двадцатые» — образное название 1920-х, периода интенсивной урбанизации, процветания, легкомысленного отношения к жизни и пренебрежения серьезными проблемами. Название вошло в обиход после выхода на экраны в 1939 г. фильма «Бурные двадцатые» с участием звезд Голливуда Дж. Кэгни и Х.Богарта.

31

Пина-колада — коктейль, в состав которого входят светлый ром, кокосовый ликер и апельсиновый сок.

32

Хот-род — автомобиль, переделанный для гонок, с которого сняты все лишние детали.

33

Марвин Хэглер и Томми Хернс — американские боксеры-средневесы конца 70-х — середины 80-х годов.

34

Кэрол Кинг (р.1942) — американская певица и композитор (настоящее имя Кэрол Клейн).

35

Стикмен — сотрудник казино, работающий на крэпсе. В обязанности стикмена входит подача игроку кубиков, а также ведение самой игры.

36

«Нью-Йорк, Нью-Йорк» — песня из фильма Мартина Скорсезе «Нью-Йорк, Нью-Йорк» (1977), музыка Дж. Кандера, стихи Ф. Эбба. В фильме ее исполняет Лайза Минелли, но потом она прочно вошла в репертуар Фрэнка Синатры. Легенда, о которой говорит герой, не имеет под собой никаких оснований — в песне изначально говорилось именно о Нью-Йорке.

37

Пай гау — так называемое китайское домино, игра, принятая в казино Лас-Вегаса и Атлантик-Сити.

38

Роберт Гуле (р. 1933) — американский эстрадный певец и актер.

39

Уэйн Ньютон (р. 1942) — американский киноактер и эстрадный артист, выступал в Лас-Вегасе в течение сорока лет и заслужил титул «мистер Лас-Вегас».

40

Туннель Холланд — автомобильный туннель под рекой Гудзон, соединяет город Нью-Йорк с городом Нью-Джерси.

41

Уайатт Эрп (1848–1929) — легендарный американский шериф времен Дикого Запада.

42

«Нотр-Дам» (Университет Нотр-Дам) — университет в г. Саут-Бенде, Индиана, известный своими спортивными командами. «Янки» («Нью-Йоркские янки») — бейсбольная команда из г. Нью-Йорка, входящая в Восточное отделение Американской бейсбольной лиги.

43

Ван Моррисон (наст. имя Джордж Айвен, р. 1945) — американский композитор, музыкант.

44

Счетчик карт (Card counter) — профессиональный игрок, использующий счет карт для увеличения вероятности выигрыша при игре в блэкджек

45

Джон Тэш (р. 1952) — популярный американский пианист и композитор.

46

«Балли манюфэкчуринг» — корпорация, производящая игорное оборудование и предметы для азартных игр.

47

Шуз — специальное устройство для раздачи карт в многоколодные игры казино (блэкджек, баккара и тому подобные).

48

Бак Роджерс — классический герой американской научной фантастики, капитан звездолета. Фильмы с Баком Роджерсом были оснащены всяческим фантастическим оружием, отсюда частое употребление этого имени в значении «суперсовременный».

49

Аббревиатура «Home Box Office», одной из первых компаний кабельного телевидения.

50

Платный кабельный телеканал, специализирующийся на показе фильмов и развлекательных программ.

51

IHOP (International House of Pancakes) — «Международный дом оладий». Фирменное название сети экспресс-блинных одноименной компании.

52

Дональд Трамп — американский шоумен и миллиардер.

53

Крокодил Данди — герой одноименных австралийских фильмов.

54

Алфавитный город — часть Ист-виллиджа, района в южном Манхэттене, где авеню названы буквами алфавита: A, B, C, D.

55

Тачдаун — гол в американском футболе. Засчитывается, когда мяч или игрок с мячом пересекает линию гола противника; при этом команда получает шесть очков.

56

«Бринкс» — компания, специализирующаяся на производстве бронированных автомобилей для перевозки ценностей.

57

Одно из значений слова «probe» — зондировать.

58

Отряд «Стиляги» (Mod Squad) — голливудский боевик 1999 года, реж. Скотт Силвер.

59

«Уотерфорд кристал» — ирландская компания, производитель хрусталя, отличающегося особенным блеском и чистотой.

60

«Дисней Уорлд» — увеселительный парк корпорации «Уолт Дисней».

61

Стрип — южная часть Лас-Вегасского бульвара длиной в шесть с лишним километров, на которой расположено большинство игорных домов и отелей.

62

Ситком — телесериал, построенный на смешных ситуациях, в которые постоянно попадают одни и те же персонажи.

63

Генри Луис Менкен (1880–1956) — американский журналист, эссеист, критик, лингвист.

64

Попай — персонаж комиксов и мультфильмов, особенно популярных в 1930-е гг., смешной пучеглазый морячок, обладавший способностью превращаться в суперсилача каждый раз, когда он съедал банку консервированного шпината.

65

Речь идет об американском фильме «Шафт» 1971 г., реж. Гордон Парке. Главный герой — Джон Шафт, чернокожий частный детектив.

66

«Эй-Ти-анд-Ти» — компания «Американ телефон энд телеграф».

67

«Старбакс» — международная сеть кофеен.

68

Джеймс Хоффа (1913–1975) — американский профсоюзный лидер, подозревавшийся в связях с мафией. Исчез при таинственных обстоятельствах, и тело его до сих пор не найдено.

69

Распространенный вид игральных карт с узнаваемой эмблемой (две пчелы) на рубашке.

70

«Эверглейдс» — национальный парк в южной Флориде.

71

Додзё — помещение для занятий боевыми искусствами.

72

Чемпионат мира по реслингу.

73

Международная федерация реслинга.

74

Американская ассоциация пенсионеров.

75

«Вдовий пик» — волосы, растущие треугольным выступом на лбу; примета, предвещающая раннее вдовство.

76

«Герои Хогана» — телесериал, популярный в 1965–1971 гг.

77

Питбосс — сотрудник казино, ответственный за контроль над другими сотрудниками, работающими на данном пите, ограниченном пространстве в игровом зале, включающем в себя игровые столы и прочее необходимое оборудование.

78

Крэк — кристаллическая форма героина, сильнодействующий наркотик.

79

Кено — азартная игра, вид лото.

80

«Сандерберд» — мощный полуспортивный двухместный автомобиль компании «Форд мотор».

81

«Эдвил» — товарный знак болеутоляющего и жаропонижающего средства — ибупрофена.

82

Внутренняя налоговая служба США.

83

Хани (honey) — мед (англ.); может означать также женское имя и нежное обращение («голубушка», «милая»).

84

Солнечный штат — официальное прозвище штатов Флорида и Южная Дакота.

85

Эффект ореола — восприятие поступков и личностных качеств человека на основе общего впечатления и в условиях дефицита информации о нем.

86

Гидеоновская Библия — Библия, изданная и бесплатно распространяемая организацией «Гидеонс интернэшнл». Обязательная принадлежность номера в американской гостинице.

87

«Джепарди» — телевизионная викторина, требует от участников высокой эрудиции. На российском телевидении выходит под названием «Своя игра».

88

Английское SIN (грех) здесь служит аббревиатурой для Security Internal Network (Внутренняя сеть безопасности).

89

«Трансуорлд Эр Лайнз» — американская авиакомпания.

90

Крэпс — азартная игра, цель которой предугадать и поставить ставку на комбинацию, которая выпадет на двух костях.

91

«Нью-Йорк джетс» («Нью-Йоркские ракеты») — команда американского футбола из г. Нью-Йорка.

92

Страйк — в бейсболе: штрафное очко, которое получает бэттер (игрок нападающей команды, отбивающий мяч), когда промахивается по мячу.

93

«Цинциннати редс» («Цинциннатские краснокожие») — бейсбольная команда из г. Цинциннати, шт. Огайо.

94

Питчер — игрок обороняющейся команды, бросающий мяч.

95

«Севен-илевен» («С семи до одиннадцати») — сеть однотипных продовольственных магазинов шагового доступа.

96

«Херц» — одна из крупнейших общенациональных фирм США по прокату автомобилей.

97

«Кевлар» — товарный знак упругого синтетического волокна (прочность в 5 раз превышает прочность стали). Из ткани с кевларом делают, в частности, пуленепробиваемые жилеты.

98

Канада Билл Джонс — знаменитый игрок в покер и шулер первой половины XIX века.

99

Форт-Лодердейл — город на юге штата Флорида.

100

Питбосс — сотрудник казино, ответственный за контроль над другими сотрудниками, работающими на данном пите — ограниченном пространстве в игровом зале, включающем в себя игровые столы и прочее необходимое оборудование.

101

Две стандартные колоды по пятьдесят две колоды.

102

«Эверглейдс» — национальный парк в южной Флориде.

103

Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник-реалист, автор многочисленных патриотических плакатов времен Второй мировой войны, портретов президентов США и лидеров других стран, книжный иллюстратор.

104

Жители северных штатов, переезжающие на зимнее время в южные штаты.

105

Крупнейшая в США частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.

106

Крэпс — азартная игра; задача игрока — предугадать и поставить ставку на комбинацию, которая выпадет на двух костях.

107

Байонн — город в штате Нью-Джерси.

108

Каджун, или кейджун — член одной из франкоязычных общин на юге Луизианы, потомок канадских франкоязычных переселенцев, изгнанных из Новой Шотландии англичанами в XVIII веке.

109

Один из главных персонажей детской телепрограммы «Улица Сезам».

110

«Саншайн скайуэй» — название 24-километровой эстакады через залив Тампа-Бэй.

111

Город на юго-западе Флориды, одно из самых фешенебельных мест в штате.

112

Шуз — специальное устройство для раздачи карт в многоколодных играх казино (блэкджек, баккара и тому подобные).

113

Чарлз Бронсон (1921–2003) — известный американский актер. Снимался в фильмах «Великолепная семерка», «Однажды на Дальнем Западе» и др.

114

Стиви Уандер, наст. имя и фамилия Стивленд Моррис (р. 1950) — американский певец и композитор, слепой от рождения. Музыкант, взявший сценический псевдоним «Уандер» (т. е. «чудо»), и впрямь был «чудо-ребенком»: в 12 лет он уже блестяще играл практически на любых клавишных и духовых инструментах и получил первый контракт с фирмой «Мотаун» — крупнейшим центром негритянского шоу-бизнеса.

115

Кено — азартная игра, вид лото.

116

Шаффлборд — игра с передвижением деревянных или металлических дисков по размеченной доске или площадке.

117

«К-Март» — сеть дешевых магазинов в США.

118

«Грин кард» — документ, разрешающий человеку, не являющемуся гражданином США, жить и работать в этой стране.

119

Рейнджер — боец десантного диверсионно-разведывательного подразделения.

120

Хаскеллская школа, позже переименованная в Хаскелловский институт, — учебное заведение, где бесплатно обучаются индейцы. Основана в 1884 г., расположена в Лоуренсе, шт. Канзас. Названа в честь Дадли Хаскелла, депутата штата Канзас в палате представителей Конгресса США.

121

Согласно Библии, воды Красного моря расступились перед Моисеем, когда он вел свой народ из египетского плена. (Исход, XIV, 21.).

122

Чокто — индейское племя, жившее на территории нынешних штатов Миссисипи, Алабама и Луизиана.

123

С 1935 года хранилище золотого запаса США.

124

Монте — популярная испанская азартная игра.

125

Лэп-данс — танец, исполняемый стриптизершей для одного клиента, причем во время танца она садится ему на колени.

126

Йоги Беэр — медвежонок, персонаж серии мультфильмов (1958–1963). Шуточное искажение фамилии знаменитого бейсболиста из команды «Нью-Йорк янкиз» Йоги Берра.

127

«Клубный сэндвич» состоит из трех ломтиков хлеба, проложенных слоями начинки из мяса, сыра, помидоров, салата и др.

128

Стираемое программируемое постоянное запоминающее устройство, перепрограммируемая память.

129

Патрик Маккарран (1876–1954) — сенатор США от штата Невада. Прославился своим яростным антикоммунизмом. Помимо аэропорта его имя носит бульвар в Рино.

130

«Домино» — популярная сеть доставки пиццы на дом, действующая практически во всех городах США. Пицца доставляется в течение 30 минут. Разносчику полагаются чаевые.

131

Напротив (фр.).

132

Да (фр.).

133

«Экерд» — крупная американская аптечная сеть.

134

Барон-разбойник: в средние века — феодал, разбойничавший на дорогах; во второй половине XIX века — капиталист, наживший состояние нечестным путем; позднее — бизнесмен, готовый пойти на все ради обогащения.

135

Общественная организация, ставящая целью помочь своим членам добровольно избавиться от пристрастия к азартным играм.

136

Корал-Гейблс — город на юго-востоке штата Флорида, на Атлантическом побережье.

137

Памела Андерсон Ли (р. 1967), американская актриса и фотомодель канадского происхождения.

138

Джабба Хатт — персонаж киноэпопеи Джорджа Лукаса «Звездные войны», огромное отвратительное инопланетное существо.

139

Калипсо — народная песенная импровизация на островах Вест-Индии.

140

Пастрами — копченая говядина с приправами.

141

«Моэт-э-Шандон» — всемирно известный французский дом шампанских вин.

142

Радиоведущие, использующие в общении со слушателями оскорбительные шутки и прочие провокационные приемы.

143

Стрип — южная часть Лас-Вегасского бульвара длиной шесть с лишним километров, на которой расположено большинство игорных домов и отелей.

144

Деньги, предназначенные для взяток, подкупа.

145

Работник казино, в обязанности которого входит ведение игры.

146

Вертикально стоящая коробка, из которой достаются карты.

147

Центральный персонаж рекламы сигарет «Мальборо» с 1950-х гг. — сильный, бесстрашный, молчаливый мужчина.

148

Часть конкурса, во время которого девушки демонстрируют свои музыкальные, интеллектуальные и прочие способности.

149

Британская компания по производству одежды и товаров для интерьера.

150

«Патриотический акт США», принятый Конгрессом США после террористических актов 11 сентября 2001 г., расширил полномочия спецслужб в антитеррористической деятельности.

151

Распространенный вид игральных карт с узнаваемой эмблемой (две пчелы) на рубашке.

152

Питбосс — сотрудник казино, ответственный за контроль над другими сотрудниками, работающими на данном пите, ограниченном пространстве в игровом зале, включающем в себя игровые столы и прочее необходимое оборудование.

153

Имеется в виду 11 сентября 2001 года (день масштабных террористических актов на территории США).

154

Долли Партон (р. 1946) — знаменитая певица в стиле кантри и актриса, носит довольно пышную прическу.

155

«Метро-Голдвин-Майер» (MGM) — голливудская киностудия, создана в 1924 г.

156

«Ганга Дин» — знаменитый фильм, снятый Джорджем Стивенсом в 1939 г.

157

Общественная организация, ставящая целью помочь своим членам добровольно избавиться от пристрастия к азартным играм.

158

Слово из популярных вестернов об Одиноком Рейнджере и индейце Тонто, а также из распространенного в Америке анекдота об этих героях; в переводе с одного из языков американских индейцев означает «маленький индейский мальчик».

159

В 1622 году на пути из Гаваны в Кадис затонул испанский галион «Аточа» с 260 пассажирами на борту и золотом на 200 миллионов песо.

160

Крэпс — азартная игра, цель которой предугадать и поставить ставку на комбинацию, которая выпадет на двух костях.

161

Внутренняя налоговая служба США.

162

Младший отряд бойскаутов, от 8 до 10 лет.

163

При игре в крэпс каждый раз бросаются две кости. Если с первого броска выпадает 7 или 11 очков, игрок выигрывает, а 2, 3 или 12 очков означают проигрыш. Если при первом броске выпадает 4, 5, 6, 8, 9 или 10 очков, то повторные броски должны принести такое же количество очков, пока не выпадет 7, означающее поражение.

164

Пабло Эмилио Эскобар Гавириа (1949–1993) — колумбийский наркобарон. В 1989 году занял седьмое место в списке журнала «Форбс» среди самых богатых людей планеты.

165

Нейтрализатор кислотности, выпускается в виде жевательных таблеток с различными вкусовыми добавками.

166

Джим Кэрри (р. 1962) — популярный американо-канадский киноактер.

167

Кокаин.

168

Метамфетамин.

169

Известный афоризм французского писателя Альфонса Карра (1808–1890).

170

«Лига плюща» — группа из восьми самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.

171

Компания, выпускающая модную мужскую одежду.

172

Джонни Карсон (1925–2005) — комедийный актер, звезда разговорного жанра, ведущий популярных телевизионных программ.

173

Джерри Спрингер (р. 1944) — американский актер и продюсер.

174

Крупнейшее в мире агентство в области индустрии развлечений, основано в 1898 г.

175

«Балли манюфэкчуринг» — корпорация, производящая игорное оборудование и предметы для азартных игр.

176

Генри Уоррен Битти (р. 1937) — американский актер и режиссер. Сыграл роль легендарного бандита Бенджамина Сигела в гангстерском фильме Барри Левинсона «Багси» (1991).

177

Джон Уэйн (1907–1979) — американский актер, которого называли королем вестерна.

178

«Китайский театр Граумана» — знаменитый кинотеатр в Голливуде; перед его входом в бетоне сохраняются отпечатки рук или ног кинозвезд.

179

Стрип — южная часть Лас-Вегасского бульвара длиной в шесть с лишним километров, на которой расположено большинство игорных домов и отелей. — Здесь и далее примечания переводчика.

180

Кеннет Джи (наст. имя Кеннет Горелик, р. 1956) — знаменитый американский саксофонист. Особенно любим публикой за романтические медленные композиции.

181

Хамфри Богарт (1899–1957) — культовый американский актер, часто игравший «крутых» детективов.

182

Эдвард Дж. Робинсон (1893–1973) — американский актер, прославился ролями гангстеров.

183

Джеймс Кэгни (1899–1986) — американский актер, стал популярен благодаря ролям гангстеров и полицейских.

184

Зимняя забава. Человек ложится навзничь в снег, разводит и сводит руки и ноги, потом встает. На снегу остается отпечаток, похожий на силуэт ангела.

185

Клинт Иствуд (р. 1930) — американский актер, прославился ролями «крутых» парней в вестернах.

186

Дилер — работник казино, в обязанности которого входит ведение и контроль игры.

187

Шуз — специальное устройство для раздачи карт в многоколодных играх казино (блэкджек, баккара и т. п.).

188

Слова, приписываемые американскому разведчику времен Войны за независимость США Натану Хейлу (1755–1776), которые тот произнес перед тем, как англичане его повесили в 1776 году.

189

Питбосс — сотрудник казино, ответственный за контроль над другими сотрудниками, работающими на данном пите — ограниченном пространстве в игровом зале, где размещены игровые столы и прочее необходимое оборудование.

190

Крэпс — азартная игра, цель которой предугадать и поставить ставку на комбинацию, выпадающую на двух костях.

191

Спасибо, сеньорита (исп.).

192

Республика Конк провозглашена 23 апреля 1982 года в г. Ки-Уэст в знак протеста против безответственности властей.

193

Разновидность покера.

194

Стивен «Стиви Рей» Вон (1954–1990) — американский джазовый гитарист и певец.

195

Уоррен Зевон (1947–2003) — американский рок-музыкант и певец.

196

«Мэпквест» (MapQuest) — бесплатный сетевой картографический ресурс.

197

Билли Грэм (Уильям Франклин Грэм, р. 1918) — популярнейший американский проповедник, баптист, консультировал президентов США (Д. Эйзенхауэра, Л. Джонсона, Дж. Форда, Дж. Картера, Р. Рейгана, Б. Клинтона и семейство Бушей).

198

Общее название южных штатов США.

199

Житель северных штатов США.

200

Настольная игра с передвижением деревянных кружочков по размеченной доске.

201

Уолт Уитмен (1819–1892) — американский поэт и публицист. Его главная книга — сборник стихов «Листья травы» (1855–1891).

202

«Спроси Дживса» (Askjeeves.com) — поисковая система в Интернете, существующая с 1996 года; в 2006-м г. сменила название и ныне именуется «Спроси» (Ask.com). Дживс — персонаж произведений П. Г. Вудхауза о беспечном аристократе Вустере и его находчивом и хитроумном слуге Дживсе.

203

Зоны казино, где пересчитывают деньги — соответственно монеты и купюры.

204

Территория штата Луизиана принадлежала Франции с конца XVII века и была продана США Наполеоном в 1803 году.

205

Большой многослойный сэндвич, в состав которого входят необычные и чаще всего совершенно несовместимые продукты. Назван в честь героя комиксов Дагвуда Бамстеда.

206

Считается, что лист клевера с четырьмя листочками приносит удачу.

207

Ковбойская шляпа.

208

Депозитные сертификаты.

209

Опра Уинфри, знаменитая американская ведущая ток-шоу.

210

Нолан Райан — знаменитый американский бейсболист. Прославился своими рекордными подачами.

211

Американская ассоциация пенсионеров.

212

Джесси Джексон (р. 1941) — американский правозащитник, один из самых влиятельных религиозных лидеров среди афроамериканцев.

213

Дом из двух секций, оборудованный всем необходимым для постоянного проживания; перевозится на автомобильном прицепе и устанавливается на специально отведенной территории.

214

«Пацифик» — графический символ, выражающий идею мира; напоминает отпечаток голубиной лапки.

215

Смешной кот из одноименного мультфильма.

216

Быстро (ит.).

217

«Хоум депо» (Home Depot) — американская торговая сеть, крупнейшая на планете по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов.

218

Стандартизованный тест, проводимый централизованно Советом по вступительным экзаменам в колледж. Определяет знание английского языка и математики в объеме средней школы. Ежегодно такой тест проходят выпускники средних школ США, рассчитывающие продолжить свое образование в колледже или университете.

219

Джон Эллис «Джеб» Буш (р. 1953) — американский политик, губернатор Флориды; младший брат 43-го президента США Джорджа Буша.

220

Плотина Гувера — уникальное гидротехническое сооружение в нижнем течении реки Колорадо, бетонная плотина высотой 221 м. и гидроэлектростанция.

221

Организация медицинского обеспечения (Health Maintenance Organization) — система медицинского обслуживания в США, нанимающая специалистов и приобретающая медицинское оборудование, чтобы оказывать широкий спектр услуг на условиях предоплаты.

222

В пьесе Шекспира «Венецианский купец» Шейлок требовал от своего должника купца Антонио фунт его плоти в уплату долга.

223

Лев, 24:20.

224

«Индианаполис-500» — автогонки класса «Формула-1» на дистанцию 500 миль, проводимые в пригороде Индианаполиса, штат Индиана.

225

Патрик Маккарран (1876–1954) — сенатор США от штата Невада. Помимо аэропорта его имя носит бульвар в Рино.

226

Адвокат, назначаемый подсудимому, если у того не хватает средств нанять частного.

Загрузка...