Понятие о топонимике

Топонимика — наука о географических названиях (топонимах), их значении, правописании, структуре, происхождении, ареале распространения. Происходит от греческих слов «topos» — место и «onyma» — имя, название. Топоним — всякое собственное географическое название. Совокупность топонимов на какой-либо территории составляет её топонимию. Более широкое понимание термина «топонимия» — это совокупность топонимов, выделенных по какому-либо признаку: территориальному (топонимия Приморского края), языковому (славянская, китайская, тунгусо-язычная топонимия), хронологическому (топонимия XIX в., советская топонимия). Топонимика находится на стыке трёх наук: лингвистики, географии и истории. Соответственно, изучение географических названий осуществляется преимущественно методами данных наук, а также картографическими и математическими.

Географические названия классифицируют на гидронимы — названия водных объектов, оронимы — названия форм рельефа, ойконимы — названия населённых пунктов и др. Происхождение географических названий часто связано с именами людей (антропонимы), народов (этнонимы), растений (фитонимы), животных (зоопонимы), производственных объектов (эргонимы).

Названия небольших объектов, наносимых на крупномасштабные карты или вообще отсутствующих на картах, относят к микротопонимам.

Основными лингвистическими понятиями, которыми оперируют при изучении топонимов, являются: «топонимическая основа» — смысловая (корневая) часть топонима, «формант» — словообразующий элемент в топониме, самостоятельно не употребляющийся в языке (суффиксы, окончания, приставки). Форманты указывают на языковую принадлежность географического названия, тип объекта (например, суффикс «ск» — признак географического названия поселения: Дальнереченск, Партизанск), географическое положение (приставки «при», «под»).

Большой проблемой в топонимике является транскрибирование — запись средствами национального алфавита непереводимых иноязычных названий. В Приморском крае такая проблема связана с правописанием китайских географических названий, где нормами русского языка невозможно отразить некоторые звуки и тональность, что приводит к их многозначному правописанию и затрудняет смысловую интерпретацию топонимов. Ситуация еще более усложняется при двойном транскрибировании. Так, многие национальные тунгусо-маньчжурские (удэгейские, нанайские, маньчжурские и др.) названия Приморского края были сначала адаптированы китайцами под нормы своего языка, в дальнейшем транскрибированы на русский, что часто не позволяет определить первичную языковую принадлежность названий и их смысловое значение.

Часто употребляемым термином в топонимике является «калька» — переводная копия названия, меняющая его форму, но не содержание. Если переводное название частично отражает исходное, то оно является полукалькой. Например, название села Тополевое является полукалькой от старого китайского названия Янмутьхоуза («большая тополевая падь»).

Первичным топонимом является исходный, вторичным - географическое название, созданное из первичного. Топонимия районов нового освоения существенно отличается от «старых» регионов, где географические названия формировались на протяжении длительной истории. В таких районах гидронимы, как правило, являются первичными, а названия населённых пунктов и других объектов — вторичными (например, название города Москва произошло от одноимённого гидронима, названия Волжск, Приволжск — от р. Волга). В Приморском крае иная ситуация. В связи с переселением славянского населения и особенно при массовых переименованиях географических названий в 1972 г., гидронимы носят вторичный характер относительно названий населённых пунктов, стоящих на их берегах.

Гибридные названия — топонимы, отдельные части которого (основы или форманты) имеют разную языковую принадлежность. Например, истоки р. Уссури ранее назывались Улахэ, что переводится как «река-река» от маньчжурского «ула» и китайского «хэ».

Происхождение географических названий всегда интересовало людей. Это приводило к появлению многочисленных легенд и мифов об их этимологии (наука о происхождении названий). Такое явление обозначают термином «народная этимология». Например, толкование происхождения названия села Халкидон имеет несколько народных версий (см. данный словарь), при этом ни одна из них не соответствует действительности.

Географические названия на определённой территории отличаются совокупностью специфических особенностей и признаков и образуют так называемую топонимическую систему (систему географических названий). В Приморье немало географических названий, образующих логические пары, в том числе антонимы: села Старосысоевка и Новосысоевка, Нежино и Новонежино; гидронимы с прилагательными «левый» и «правый», «малый» и «большой».

Группа названий, имеющих общие черты, называют топонимическим рядом. При этом общность может быть как лингвистического (единство формантов, основы, сочетания звуков), так и семантического (значение слов) или этимологического характера. Примеры топонимических рядов: южные острова архипелага Императрицы Евгении носят имена моряков и ученых, исследовавших Арктику европейской части России (Рейнеке, Пахтусов, Кротов, Циволько, Моисеев); бухты Диомид, Улисс, Патрокл, Аякс и Парис поименованы в честь судов Балтийского флота, в свою очередь названных по мифическим героям Троянской войны. Логические пары создают расположенные рядом бухты Горностай и Соболь, Воевода и Боярин (названы по судам).

Факторы, определяющие совокупность географических названий территории, называются факторами топонимии (или номинации). Основными факторами являются: исторический (включая этнографический), лингвистический, физико-географический, политический. В условиях Приморского края политический фактор в начале 1970-х гг. обусловил массовое переименование китайских названий, а также способствовал появлению в советское время топонимов, носящих ярко выраженный идеологический характер.

Загрузка...