Примечания

1

Рассказ впервые был опубликован в нью-йоркском ежемесячном иллюстрированном журнале «Скрибнерс мэгэзин» в августе 1914 г. (т. 56, № 2). Позднее вошел в авторский сборник «„Синьгу“ и другие истории», выпущенный в Нью-Йорке издателем Чарльзом Скрибнером в 1916 г. Русский перевод печатается по изд.: Готический рассказ XIX–XX веков: Антология. М.: Эксмо, 2009. С. 479–506.

2

Нью-Гемпшир — небольшой штат на северо-востоке США, в доминионе Новая Англия.

3

…назвали станцию на редкость удачно. — Northridge в переводе означает Северный хребет.

4

Клод Моне (1840–1926) — знаменитый французский художник-импрессионист.

5

Суп с мясом и овощами (фр.).

6

Уолл-стрит — здесь: распространенное в финансовых кругах метонимическое обозначение Нью-Йоркской фондовой биржи (и всего фондового рынка США в целом) — по названию небольшой улицы в нижней части о. Манхэттен, на которой она находится.

7

Нью-Мексико — штат на юго-западе США, на юге граничащий с Мексикой.

8

Санта-Пас — по-видимому, вымышленный топоним.

9

Кули — носильщики, грузчики в ряде азиатских стран.

10

«Сион геральд» — независимая методистская газета, выходившая в Бостоне с 1823 г.

Загрузка...