«Известной косметической фирме требуется некрасивая девушка лет 25–30 для испытания нового препарата. Предлагается щедрое вознаграждение. Письмо с фотографиями и документами о возрасте посылать по адреса: п/я В-2855».
Это было одно из объявлений, которые Пол Дарк вырезал из разложенных на письменном столе полудюжины лондонских газет. Неторопливо, одно за другим, он наклеивал их на лист бумаги и, внимательно прочтя еще раз, делал карандашом какие-то пометки на полях. Каждое объявление было по-своему интересно и необычно, и острое чутье журналиста угадывало в них зерно будущей сенсационной статьи. Остановившись на четырех объявлениях, он снял телефонную трубку.
— Коммутатор, — отозвался женский голос.
— Прошу кабинет мисс Мейсон, — попросил Дарк.
В трубке щелкнуло.
— Редактор бытового отдела слушает, — прозвучал энергичный голос мисс Мейсон.
— Говорит Пол, — сказал Дарк. — У тебя есть время, Бренда?
— Смотря для кого. А что ты хотел?
— Я натолкнулся на одно объявление, которым стоило бы заняться. Это твоя область — женщины и красота.
— В «Гардиан»?
— Да.
— Я видела. Косметическая фирма. Некрасивая девушка. Да?
— Именно.
— Сомневаюсь, пригодится ли оно нам, но если хочешь, можно поговорить.
— В нем есть одна заслуживающая внимания деталь, — скачал Дарк. — Кому может понадобиться некрасивая девушка и зачем? Ведь в рекламе косметических изделий главным образом используют профессиональных красавиц-манекенщиц. Ты понимаешь, к чему я веду?
— Да, понимаю. Сейчас я к тебе зайду.
Дарк закурил сигарету и еще раз внимательно перечитал объявление. Он доверял своему чутью. За двадцать лет журналистской деятельности, не считая работы в журнале «Обсервер», который специализировался на освещении всяких запутанных дел, он научился почти интуитивно угадывать интересный материал даже в самых обыкновенных и незначительных, на первый взгляд, мелочах.
«Обсервер» был в основном обыкновенным периодическим журналом, но факты, освещаемые в его очерках и репортажах, редко находили отражение на страницах ведущих английских газет. Журнал охотно печатал репортажи из частной жизни актеров и актрис, что нередко приводило к обвинению в клевете; научно-технические очерки, которые основывались на интервью известных ученых и порой стояли на грани разглашения государственных тайн; рассказы о разных необыкновенных людях — от аристократов до воров, — которые безусловно должны были заинтересовать широкие круги читателей. Таким образом, этот еженедельник был своеобразным дополнением к обыкновенным информационным изданиям и благодаря своей смелости и злободневности приобрел с годами широкую популярность. Семь раз на него подавали в суд за клевету, но иск был удовлетворен только один. «Обсервер» уплатил двадцать тысяч фунтов стерлингов штраф и потерял редактора отдела репортажей — ему пришлось подать заявление об уходе. Это произошло пять лет назад, и с тех пор отдел репортажей возглавлял Пол Дарк. Он оставил свое скромное место помощника редактора одной из вечерних газет и перебрался в модернизированный кабинет в новом десятиэтажном здании позади Флит-стрит. Из его широких прямоугольных окон был виден купол собора Святого Павла. В журнале «Обсервер», помимо Дарка, работало еще более тридцати сотрудников и приблизительно столько же нештатных корреспондентов из разных стран мира. Все они заботились лишь об одном, — чтобы их перворазрядный еженедельный журнал печатал только те материалы, какие нельзя было найти в других изданиях. Это был нелегкий труд, но он давал большое удовлетворение. Тираж журнала возрастал постепенно от четырехзначной цифры до пятизначной, а потом достиг и шестизначной. Соответственно росли и прибыли от рекламных объявлений. «Обсервер» всегда впереди» — таков был девиз журнала, напечатанный на обложке.
Свои черные волосы Дарк зачесывал назад, и все же несколько прядей всегда падало ему на лоб. У него были голубые холодные глаза и худощавое лицо, на котором, казалось, застыло едва заметное циничное выражение. Погасив сигарету, он раздавил ее в стеклянной пепельнице, наполовину заполненной такими же смятыми окурками. Собрав разбросанные на столе гранки, он небрежно бросил их в проволочную корзину с надписью: «В архив» и, взглянув на золотые ручные часы, снова закурил. Бренда Мейсон, как всегда, не спешила.
Кабинет Дарка был небольшой, но достаточно удобный. Три месяца назад его отремонтировали, стены и потолок до сих пор еще поблескивали свежей краской. На полу, как и полагается в кабинете редактора отдела, лежал ковер, правда, уже не новый и немного потертый — когда-то он украшал кабинет ответственного редактора. На металлических стеллажах у одной из стен выстроился длинный ряд всевозможных справочников и переплетенных комплектов журнала «Обсервер» за прошлые годы. Тут же стояли три небольших конторских шкафа, заполненных пронумерованными папками с бумагами и фото. За стеклянной дверью была небольшая приемная, в которой секретарша Дарка занималась текущими делами, заваривала чай и кофе, отвечала на телефонные звонки, а иногда решала кроссворды в «Таймсе».
Мисс Мейсон, даже не постучав в дверь, решительно вошла в кабинет и уверенно направилась к стулу. Это была высокая брюнетка в очках, с пытливыми серыми глазами. Безупречный цвет ее лица говорил о том, что его подновили пять минут назад, а модная прическа, без сомнений, была сделана в одной из лучших лондонских парикмахерских. Дорогой серый костюм строгого покроя делал мисс Мейсон чем-то похожей на мужчину.
Дарк бросил ей сигарету, которую она поймала на лету и, щелкнув маленькой серебряной зажигалкой, закурила.
— Мы уже с полгода ничего не давали о косметике, — сказал он.
Мисс Мейсон слегка усмехнулась.
— А лосьон «Королевский»? Разоблачительный очерк. Две с половиной тысячи слов.
Дарк кивнул на лист бумаги с наклеенными объявлениями.
— Испытание нового препарата… Известная косметическая фирма. Но какая именно, как ты думаешь?
— Я была в рекламном отделе, разговаривала с Биллом Кери. «Меррит и Хау» заказало место для серии двухстраничных цветных объявлений.
— «Меррит и Хау»?
— Это рекламное агентство с серьезной клиентурой: автомобили, телевизоры, патентованные медикаменты и, конечно, косметика.
— А есть ли у них какие-либо предположения о том, кто этот клиент?
Мисс Мейсон покачала головой.
— Они пока что ничего не говорят. Это какой-то новый заказчик. Возможно, до сих пор он имел дело с другим рекламным агентством. Я попросила Кери разузнать, не потеряло ли какое-нибудь агентство солидного заказчика в области косметики.
Дарк задумался.
— Это похоже на игру в прятки. Возможно, фирма умышленно меняет агентство, чтобы тайком подготовить почву для рекламы нового товара, который до поры до времени держат в секрете. Здесь может быть что-то интересное.
— Пожалуй, ты прав, — согласилась мисс Мейсон. — Я постараюсь разведать все, что смогу. Но это, вероятно, будет нелегко.
— Я полагаю, нам следует пойти более коротким путем, — сказал Дарк и обвел карандашом объявление косметической фирмы. — Будет лучше, если на это объявление ответит кто-нибудь из наших людей и разведает, что там и как.
— Пожалуй, — неуверенно заметила мисс Мейсон.
— У нас есть некрасивая девушка?
Мисс Мейсон на миг задумалась.
— Да нет, что-то не могу так сразу вспомнить… Кроме меня, конечно…
Она скептически усмехнулась.
— Ты слишком стара, — безжалостно отрезал Дарк. — Да и кроме того, впутывать в это дело кого-либо из «Обсервер» вряд ли разумно. Это должен быть посторонний человек, отвечающий их требованиям. Где можно найти некрасивую девушку лет двадцати пяти-тридцати?
Мисс Мейсон пожала плечами:
— Таких девушек тысячи. На каждом шагу. Но чтобы сыграть эту роль, надо обладать некоторым артистическим талантом.
— С этого, вероятно, и следует начинать, — согласился Дарк. — Послушай, Бренда, может быть, ты нырнешь в какое-нибудь театральное агентство или киностудию и попробуешь там что-нибудь подыскать.
— Что ж, хорошо. А какие предлагать условия?
— Об этом потом, когда найдем девушку.
— Надо объяснять, что она должна делать?
— Пока не стоит. Просто скажи, что речь идет о необычном журналистском поручении, для которого журналу «Обсервер» нужна актриса с определенными внешними данными. Возможно, придется перебрать несколько кандидатур, прежде чем мы найдем то, что нам надо, поэтому не будем терять время.
Мисс Мейсон встала.
— Я сразу же принимаюсь за дело. Пол, — сказала она. — Только бы оно стоило наших усилий.
— Все зависит от качества материала, — заметил Дарк. — Поймаешь — не поймаешь, а попытаться надо. Когда что-нибудь найдешь, дашь мне знать.
— О'кей! — сказала мисс Мейсон и вышла из комнаты.
Дарк придвинул к себе наклеенные на листы бумаги объявления и снова пробежал их глазами. Потом снял телефонную трубку.
— Прошу редактора промышленного отдела, — сказал он и, закурив сигарету, стал ждать ответа.
Вскоре в трубке послышался мужской голос.
— Привет, Дэйв, — сказал Дарк. — Послушай, в одной сегодняшней газете появилось объявление, что какой-то фабрикант скупает битое стекло в неограниченном количестве. Возможно, здесь стоит копнуть. Может быть, ты сейчас зайдешь ко мне?
Получив утвердительный ответ, Дарк положил трубку и сосредоточенно стал разглядывать кончик сигареты.
«Гэлли-Пот» — небольшой погребок в одном из переулков Флит-стрит. Название это происходило от типографской доски, на которой набирают газетные полосы, поэтому постоянная клиентура погребка состояла преимущественно из редакционного и рекламного люда, который заходил сюда опрокинуть одну-две рюмки. Особенно много посетителей стекалось сюда между тремя и половиной шестого, когда остальные ближайшие погребки бывали закрыты.
В погребке два длинных узких бара, расположенных один над другим — на первом этаже и в подвале. В каждом из них неисчерпаемый запас всевозможных напитков — от томатного сока до сливянки; для тех, кто, помимо жажды, чувствует еще и голод, выставлены тарелки с маслинами, луком и корнишонами; а если кто уже не в состоянии держаться на ногах, к его услугам несколько обшарпанных столиков и стульев. В нижнем баре телевизор, звук всегда выключен, кроме тех случаев, когда транслируют конные состязания — бармен Джо дружит с одним букмекером, порядочным парнем, который сполна оплачивает все выигрыши. Стены погребка украшены остроумными шаржами на лиц, хорошо известных в мире прессы. В этом клубе всегда многолюдно и весело.
После четырех двойных порций джина с тонизирующим напитком Клайв Роуз немного размяк. Его желтый галстук слегка развязался, волнистые светлые волосы разлохматились, на тонком нервном лице заиграл румянец, а глаза заискрились, как неразведенный спирт в хрустальной рюмке. Навалившись всем своим костлявым телом на угол стойки нижнею бара, он засунул руки в карманы своих зеленых плисовых штанов. На его полосатой шелковой рубашке темнело пятно от джина. Он служил в агентстве «Меррит и Хау» и отвечал за рекламу анонимной косметической фирмы, которая заказала серию объявлений в «Обсервер».
Билл Кери, возглавляющий рекламный отдел журнала, тоже стоял, опираясь на стойку, но его рука, державшая стакан виски, даже после четырех двойных порций, нисколечко не дрожала.
Кери был низенький, кругленький, приветливый и цветущий; его широкое, немного похожее на поросячью морду, лицо делили пополам большие рыжеватые усы. Уцелевшие волосы на голове обрамляли гладенькую розовую лысину, как жесткое волокно — кокосовый орех. На нем был темно-серый, почти черный, костюм хорошего покроя и белоснежная сорочка, воротник которой даже блестел — так отлично он был накрахмален. Синий галстук украшали фантастические искусственные спутники, вышитые золотистой ниткой. Совсем неуместными казались на фоне этой одежды его коричневые замшевые башмаки, но это был своеобразный признак, свидетельствующий о принадлежности к рекламной корпорации.
Клайв Роуз глотнул джина, поставил стакан и с шутливым задором поглядел на Кери.
— Заверяю вас, Билл, — сказал он своим тонким женским голосом, — это будет грандиозный, несравненный рекламный трюк. Он не может не иметь успеха, просто не может.
— Это мне ничего не говорит, — ответил Кери. — Расскажите, о чем именно идет речь?.. Конечно, все останется между нами.
— Ха-ха! — Роуз погрозил пальцем собеседнику. — Не выйдет. Тайна покрыта мраком. Нам вовсе не нужно, чтобы какая-нибудь другая косметическая фирма разгадала эту штуку и прибрала ее к своим рукам, понятно?
— Понятно, но…
— Думаете, я не догадался, зачем вы пригласили меня сюда? Ха-ха! Я всех вас из «Обсервер» отлично знаю. Вы все видите. — Он немного помолчал, как будто что-то соображая. — А впрочем, это лучше, чем не видеть ничего, правда? — И он тоненько засмеялся над собственной остротой.
— Я не прошу вас выдавать тайну фирмы, — мягко и тихо сказал Кери. — Но есть вещи, которые раньше или позже все равно выплывают на поверхность. Если эта штука действительно такая необычная, как вы говорите, о ней скоро будет знать вся Флит-стрит. Не понимаю, почему бы вам не просветить своего старого друга. Обещаю, что и словом не обмолвлюсь никому.
Роуз отрицательно помахал рукой.
— Скажите, — не унимался Кери, — ваш заказчик — это та самая фирма, которая поместила сегодня объявление, что ей нужна некрасивая девушка для участия в косметическом опыте?
— Возможно, — уклончиво ответил Роуз и мрачно уставился в свой стакан. — Заметьте, я не говорю «да», а только «возможно».
— Итак, некрасивая девушка и этот ваш сенсационный рекламный трюк должны быть как-то связаны между собой?
Роуз глотнул из стакана и облизал губы кончиком языка.
— Ну, это уж слишком, честное слово. Неужели вы действительно считаете, Билл, что я так легко поймаюсь на ваш крючок?
— Как я понимаю, — задумчиво продолжал Кери, — ваш клиент разработал новое косметическое изделие, которое, возможно, действительно чего-то стоит. Испытание этого изделия на красивой девушке вряд ли украсит ее внешность. Чтобы доказать его эффективность, нужна обыкновенная или совсем некрасивая девушка. Мне кажется, что именно в этом и состоит ваш трюк — взять простую некрасивую девушку, применить новый эликсир или что-то в этом роде и, если результаты будут положительными, развернуть на этой основе шумную рекламную кампанию.
Роуз рассмеялся.
— Никакая фирма не захочет вкладывать деньги в такое рискованное дело. Вы должны бы знать об этом, Билл. Эта кампания обойдется не меньше ста тысяч фунтов. Она захлестнет почти все столичные и городские газеты, все журналы и бюллетени. А также коммерческое телевидение — целая серия минутных передач в лучшие вечерние, часы. Все рассчитано заранее, мой дорогой друг, до мельчайших подробностей… — Он на миг замолчал и, подозрительно оглянувшись кругом, прошептал:
— Скажу вам одно лишь слово, Билл: «Бьютимейкер». «Бьютимейкер». Запомните это название. Когда-нибудь оно войдет во все словари.
— Выпьем еще по одной, Клайв, — коротко предложил Кери.
Роуз поспешно подхватил свой недопитый стакан и выпил его до дна.
— Вот это вы хорошо придумали, друг, — заметил он. — Пора промочить горло.
Кери подал знак бармену и, когда стаканы были снова наполнены, направил на собеседника свой задумчивый взгляд, разглаживая пышные усы.
— «Бью-ти-мейкер», — пробормотал он, словно пробуя это слово на вкус. — Неплохо. Делать красоту.
— Найти название для нового препарата, — произнес Роуз, — предложили трем агентствам, но ни одно не получило прав на существование. Вот, к примеру, «Блеск». Это годится разве только для ваксы. А одно агентство предложило название «Про».
— Почему «Про»? Роуз хихикнул.
— Вот и я спрашиваю, Билл. Почему, как вы думаете?
— Ну, может быть, оно должно наводить на мысль, что это средство предназначено для профессиональных актрис, манекенщиц и тому подобное.
— А наводит?
— Откровенно говоря, нет. Я даже представить себе не могу, чтобы приличная девушка спросила в магазине косметическое изделие под названием «Про».
— Что такое название? — произнес Роуз возвышенно-патетическим тоном. — Название — это все. Красивое название может сбыть плохой товар, и наоборот, плохое название может погубить самое лучшее изделие. Ассоциативная психология — это подлинная наука, но большинство наших рекламных гениев о ней совершенно не думает.
Кери глотнул из стакана.
— Вы умный человек, Клайв. Вас ждет большое будущее. А скажите, этот «Бьютимейкер» действительно хороший препарат?
— Это не имеет ни малейшего значения, — ответил Роуз, пренебрежительно махнув рукой, которую только что протянул к стакану. — Чтобы обеспечить ему успех, достаточно одной лишь рекламы.
— Вы имеете в виду что-то по образцу «прежде — и теперь»? Рядом два фото. На одном уродина, на другом — сказочная красавица. И подпись: «Когда я открывала лицо, все хохотали. Одна бутылочка «Бьютимейкера» — и теперь все прикладывают ко лбу лед, чтобы прийти в себя от изумления…»
— «Бьютимейкер» будет выпущен не в бутылочках, а в тюбиках, — прервал собеседника Роуз, — но общую идею вы уловили. Вся штука в перевоплощении. Мы покажем его наглядно, шаг за шагом. Возьмем обыкновенную мисс — какую-нибудь продавщицу или машинистку — и сделаем из нее первую красавицу в мире.
Кери недоверчиво хихикнул.
— А не лучше было бы взять манекенщицу или актрису, которая бы знала, что к чему?
Роуз допил свой джин и сокрушенно вздохнул.
— Билл, манекенщиц и актрис привлекают все косметические фирмы. А здесь совсем другое дело. Речь идет о подлинном перевоплощении. Мы не желаем, чтобы кто-нибудь сказал, что это самый обыкновенный трюк. Поэтому ищем простую, ничем не приметную девушку-служащую и сделаем ее настоящей красавицей.
— Что-то наподобие Пигмалиона?
— Может и так, если хотите. Но без обмана. Можете не сомневаться. Нашему агентству исключительно повезло. Если мы успешно проведем эту кампанию, она принесет нам славу и, конечно, новые заказы. — Он замолчал и мрачно уставился в пустой стакан. — Давайте еще по одному на дорогу, и я пойду.
— Хорошо, Клайв, — согласился Кери. — Еще по одному на дорогу.
Она была среднего роста и какая-то нескладная, будто неотесанная. Но это не была врожденная бесформенность — просто линии ее фигуры скрадывало дешевое платье из грубой голубой материи. «Крашеная мешковина», — саркастически заметила мысленно Бренда Мейсон. Пряди темно-каштановых тусклых волос падали на лоб. Кожа на лице была желтоватая, будто с нее до сих пор не сошел прошлогодний загар или девушка давно не умывалась. И все же, как заметила мисс Мейсон, во всей фигуре девушки чувствовалась какая-то непринужденность, даже элегантность. У нее были тонкие изящные руки, умные глаза и приятный выразительный голос. Звали ее Мери Стенз.
В то утро они с Полом Дарком рассмотрели четыре кандидатуры. Но ни мисс Мейсон, ни сам Дарк не знали толком, с какой меркой подходить к ним. В соответствии с объявлением, нужна была некрасивая девушка. Правда, само понятие это говорило еще очень мало. Внешняя непривлекательность находится на грани между красотой и уродством. Но кто бы мог с уверенностью сказать, где кончается первое и начинается второе?.. Внешне все четыре девушки были некрасивы, но в остальном сильно отличались друг от друга. Стараясь смотреть на них глазами автора рекламы косметической фирмы, Дарк, наконец, остановил свой взор на одной из девушек — она не была лишена женственности, имела неплохую фигуру и некрасивое лицо, которое могли заметно украсить ловкий парикмахер и опытная косметичка. Итак, выбор пал на Мери Стенз.
Дарк ходил по кабинету мисс Мейсон, курил и прислушивался к тому, как эта девушка отвечала на вопросы Бренды. Из вопросов и ответов в его воображении отчетливо вырисовывалась картина прошлого Мери Стенз.
Мери была актриса, но далеко не перворазрядная. В течение четырех сезонов она играла в театре, исполняя небольшие роли, не требующие красивой внешности. Выступала как-то и по телевидению — в сцене, которая по хронометру режиссера продолжалась одиннадцать секунд; несколько раз принимала участие в радиоспектаклях — здесь ее выручала четкая дикция. Года два назад она сыграла эпизодическую роль в каком-то посредственном фильме, но режиссер вырезал эпизод с ее участием. Играла Мери Стенз характерные роли, но в последнее время на таких актрис не было спроса, поэтому уже несколько месяцев она «отдыхала», зарабатывая себе на жизнь стенографией и печатанием на машинке. К сожалению, стенографисткой она была плохой, а машинисткой — и того хуже. Поэтому ни на артистическом, ни на деловом поприще особенного успеха Мери Стенз так и не достигла.
Отец ее был австриец, который эмигрировал в Англию после фашистского путча и умер от рака в первый месяц войны. Матери же удалось выиграть две тысячи фунтов на футбольном тотализаторе, и теперь она старательно пропивала их в своей маленькой комнатке в Бейзуотере. Брат Мери жил в Канаде, старшая сестра — в Беркенхеде.
Мери давно отделилась от родных, считая, что лучше жить независимо. Вместе с такой же, как сама, неудачницей-актрисой она снимала комнату в районе Cаус-Кенсингтона, но это был не самый лучший вид симбиоза. Пенелопа — так звали ее приятельницу — была чрезмерно темпераментна, и постоянные посещения ее «друзей» стали для Мери просто невыносимы. Она с радостью переселилась бы отсюда, если бы нашла недорогую комнату в каком-нибудь подходящем районе.
Записав основные биографические данные о девушке, Бренда Мейсон сказала:
— Я должна пояснить вам, мисс Стенз, что вы не будете постоянно работать в редакции «Обсервер». Речь идет, скорее, о временном журналистском поручении. В большинстве случаев мы охотимся на всякого рода необычные истории и часто привлекаем для этого посторонних лиц, чтобы не раскрывать себя.
— Понимаю, — тихо ответила девушка, — только боюсь, ведь я очень мало соображаю в журналистике.
— Пусть это вас не беспокоит. Вам надо будет только выполнять определенные указания и как можно детальнее информировать нас во всем. За это вы получите щедрое вознаграждение. Но окончательная сумма будет зависеть от того, какую информацию вы сможете нам дать.
— Что я должна делать? — спросила девушка.
Мисс Мейсон рассказала ей о плане, который возник у них в связи с объявлением, напечатанным в «Гардиан».
— Мы уже достали некоторые полезные сведения, — продолжала она. — Эта фирма вовсе не намерена прибегать к услугам профессиональных манекенщиц или актрис. Поэтому очень кстати, что вы теперь работаете машинисткой-стенографисткой. С сегодняшнего дня и до завершения вашей миссии о сцене забудьте. Вы — обыкновенная девушка, которая работает в конторе и ищет случая испробовать счастье еще где-нибудь.
— И самое главное, — вмешался в разговор Дарк, — ни слова о ваших отношениях с журналом «Обсервер». Вы этот журнал никогда и в глаза не видели. А на объявление откликнулись по собственной инициативе.
Мисс Мейсон пододвинула ей лист бумаги.
— Мы уже составили для вас письмо, — сказала она. — Вам остается только подписать его. — И подала девушке авторучку.
— Внизу у нас своя фотолаборатория, — продолжала мисс Мейсон. — Там вас сегодня сфотографируют. Наиболее удачное фото пошлем вместе с письмом. Конечно, может случиться, что из этого ничего не выйдет. Возможно, вас не пригласят даже на беседу. Но так же возможно, что именно вам предложат эту работу.
— А что это за работа? — спросила Мери.
На ее вопрос ответил Дарк.
— Мы еще сами определенно не знаем, — откровенно сказал он. — Она связана с рекламой нового косметического изделия. Из того, что я слышал, это должно вызвать много шума. Изделие будет испытано на заранее выбранной девушке, и потом она будет фигурировать во всех рекламных объявлениях в прессе и по телевидению. И, конечно же, получит за это от фирмы соответствующее вознаграждение.
— Значит, если мне предложат эту работу, я буду иметь двойную плату?
— Безусловно. Я не знаю, сколько вам будут платить господа из косметической фирмы, но на что вы можете рассчитывать у нас, скажу. Имейте в виду, нас интересует только материал для журнала, что, кстати, сводится к количеству напечатанных слов. Чем больший репортаж, тем больше слов. Давайте договоримся так: если у вас ничего не выйдет и вас даже не вызовут на беседу, мы заплатим вам десять фунтов за потерянное время. Если вызовут, но на работу не возьмут, мы дадим вам еще десять фунтов. Если вы все же получите эту работу и дадите нам нужные сведения для журнального репортажа, мы заплатим вам по фунту за каждое напечатанное слово.
— Обычно такой репортаж состоит по крайней мере из двух тысяч слов, — пояснил Дарк. — Иначе говоря, если вы дадите нам нужный материал, заработаете две тысячи фунтов или даже больше… Ну, плюс и то, что сочтет нужным заплатить вам косметическая фирма.
Девушка взволнованно перевела дыхание.
— Две тысячи фунтов! — прошептала она, и в голосе ее прозвучали нотки недоверия.
— Все зависит от вас, мисс Стенз, — коротко сказал Дарк. — Мы даем вам первый толчок, а дальше вы действуйте самостоятельно.
— Я буду стараться, — пообещала она.
— Вот и хорошо. — Дарк повернулся к мисс Мейсон. — Полагаю, можно делать фото, Бренда.
Через полчаса, отправляясь на деловое свидание с представителем большой фирмы электронных машин, с которым они договорились вместе позавтракать, Дарк в вестибюле едва не сбил с ног Мери Стенз. Она выходила из лифта, поднявшись из подвального помещения фотолаборатории. Дарк подхватил девушку под руку, чтобы она не упала, и Мери благодарно улыбнулась.
— Простите, — сказал Дарк и, немного помолчав, спросил: — Зафиксировали ваш образ?
— Да, как будто.
Наступило неловкое молчание. Заглянув в карие глаза девушки, Дарк только теперь заметил, с какой доверчивой искренностью смотрят они, и собственный скептицизм показался ему мелким и ничтожным.
— Может быть, вы хотите еще о чем-либо спросить? — поинтересовался он.
— Не знаю, мистер Дарк. Откровенно говоря, все это меня немного смущает.
— Тогда, может быть, стоит рассказать вам о том, как мы делаем наш журнал, — сказал Дарк и взглянул на часы. — Если у вас есть несколько свободных минут, мисс Стенз…
— Ну, конечно.
— Хорошо. Давайте зайдем куда-нибудь на часок, выпьем немножко и поговорим. Чем больше вы будете знать о нашем журнале, тем лучше справитесь со своим заданием.
— Благодарю, — просто ответила девушка.
Дарк повел ее в ближайший бар, заказал девушке херес, а себе виски. Затем стал рассказывать о направлении журнала, о том, каким образом они выкапывают и готовят сенсационные материалы.
— Наш журнал завоевал славу смелого разоблачителя всевозможных темных дел, — продолжал Дарк. — Мы сознательно отказываемся от того, что печатают на своих полосах столичные газеты, и стараемся копнуть глубже. Всегда ищем что-нибудь необычное. И в девяти случаях из десяти обнаруживаем удивительные истории. Тринадцать раз благодаря нашим разоблачениям привлекались к суду преступники. Два директора больших промышленных компаний по нашей милости должны были уйти в отставку. А как-то наше выступление привело даже к самоликвидации концерна, выпускавшего дутые акции. И теперь везде говорят, что материалами «Обсервер» можно пользоваться как доказательствами на суде.
— Вы считаете, что в этой косметической истории тоже может быть что-то противозаконное? — спросила Мери.
Дарк пожал плечами.
— Вовсе нет. Просто у человека вырабатывается подсознательное чутье на всякие такие вещи… то есть на интересный материал. Мне кажется, что и здесь тоже что-то скрывается, хотя все может быть вполне законно.
— Я все время думаю об этом опыте, — нерешительно сказала Мери. — Собственно, о рекламе. Мне хорошо известно, что я некрасивая. Потому я и не сделала карьеру на сцене. Но я думала…
— О чем? — спросил Дарк.
— Я думала, что этот опыт имеет целью… ну… сделать избранную девушку красивой.
Дарк покровительственно улыбнулся.
— Это сказано, пожалуй, слишком скромно. Вчера шеф нашего отдела объявлений разговаривал с представителем агентства, которое ведет эту рекламную кампанию. Избранная девушка, как сказал тот, должна стать первейшей красавицей в мире. Вот это будет трюк!
Девушка пристально поглядела на него.
— Для меня это не трюк, мистер Дарк. Если они на самом деле смогут такое сделать…
— Не очень рассчитывайте на это, — резко произнес Дарк. — Так же, как и на то, что вы получите эту работу. Там будет уйма претенденток. К тому же, запомните: ваша обязанность состоит только в том, чтобы выполнять задание журнала.
— Хорошо.
«Вот чудеса, — думал Дарк, сидя в такси, по пути на деловое свидание. — Она такая бесцветная и некрасивая, в ней так мало привлекательного, и все же есть что-то удивительное и неповторимое, что не назовешь иначе, как женственностью. Нет, она совсем неплохая девушка. Беда только в том, что она слишком рано познала поражение в жизни. Ей двадцать восемь лет, а она уже разуверилась в себе… Собственно, ты тоже такой, — возразил он себе через минуту. — Твоя жизнь — это тоже беспрерывная работа: редакция днем, редакция ночью, и так каждый день, каждый месяц, каждый год…»
Он мрачно глядел через оконце на яркие витрины магазинов. Майское солнце расплескивало по серым панелям свое огненное сияние. Водитель резко затормозил перед полосатым переходом-зеброй, и перед машиной двинулась безразличная толпа прохожих.
«Надеюсь, она добьется того, чего хочет, — подумал Дарк, представив себе Мери Стенз. — Она такая же, как и все мы в нашей борьбе за существование в этих каменных джунглях так называемой цивилизации — борьбе изнурительной и жестокой. Есть такие, кому успех сопутствовал с пеленок, а другие должны добывать его в тяжкой борьбе. Но, в конце концов, и те и другие получают то, что им надлежит, хотя не всегда этого заслуживают…»
Такси остановилось перед громадным зданием на Кингзуэй.
«Что за чертовщина! — спохватился Дарк. — Наверно, я в самом деле старею, если даже разговор с некрасивой девушкой может вывести меня из равновесия».
Он расплатился с водителем и, прогнав мрачные мысли куда-то в уголок сознания, толкнул вертящуюся входную дверь, медленно прошел вестибюль и остановился возле конторки.
— Мне нужен мистер Уотсон из отдела информации. Моя фамилия Дарк…
В течение недели в почтовый ящик В-2855 поступило более двух тысяч писем. Оттуда они попадали в ряд кабинетов на третьем этаже фешенебельного здания на Парк-лейн. На медной табличке возле центрального входа было выгравировано: «Фирма «Черил» — косметические товары». За дверью находился большой холл, который разветвлялся на два коридора. Горели лаконичные световые указатели «Сбыт», «Реклама». В восьми кабинетах размещались разные отделы фирмы, а несколько меньших комнат занимали секретари и младшие служащие. В холле стояла витрина из хромированного металла и стекла, в которой выставляли изделия фирмы: лаки для ногтей, пудру, крем, губную помаду и разные сорта жидкого шампуня. В холле всегда едва слышно пахло дорогими духами.
Один из самых больших кабинетов занимала миссис Аманда Белл — шеф отдела рекламы фирмы «Черил». Он был отделан с большим вкусом: матово-розовые стены, разрисованный потолок, изысканные светильники. Высокое окно выходило на Гайд-Парк. На большом письменном столе господствовал безупречный порядок: ничего лишнего — зеленоватый бювар, два телефонных аппарата и хрустальная пепельница. Высокие зеленые шкафы-картотеки по обеим сторонам стола казались недвижимыми роботами-часовыми. На стенах в узких застекленных рамках висели рекламные объявления фирмы, напечатанные в лучших газетах и журналах. Пол покрывал мягкий белый ковер.
Миссис Белл сняла трубку одного из аппаратов и набрала номер. На первый взгляд она производила впечатление оживленного манекена — новенького, сделанного по последнему современному образцу. Ее красота была скорее красотой холодного лунного сияния, чем теплых лучей солнца. Ее овальное лицо с правильными чертами покрывал заметный слой крема и пудры производства фирмы «Черил», каштановые волосы с металлическим блеском служили наглядным доказательством высоких качеств «Черил-шампуня». Внешний вид миссис Белл говорил о ее деловитой сдержанности и даже некоторой строгости. Миссис Белл принадлежала к тем самостоятельным женщинам, которые делают карьеру без посторонней помощи. После смерти мужа, восемь лет назад, она твердо решила занять хорошо оплачиваемую должность и, не имея для этого особенных достоинств, кроме стройной фигуры и холодной красоты, решила попытать счастья на рекламной ниве. И ей повезло. Плата в две тысячи фунтов в год была немалым достижением для тридцативосьмилетней женщины, даже если учесть необходимость время от времени защищаться от настойчивых ухаживаний мистера Фасберже.
Эмиль Фасберже был главою и директором фирмы «Черил», названной в честь его покойной жены. Черил умерла во время родов десять лет назад. Первые несколько лет вдовства Эмиль грустил, но постепенно его захватили более важные дела — надо было «делать деньги». С годами он все более полнел и вскоре превратился в кругленького толстяка с мясистыми губами и с прической из нескольких волосков, любителя дорогого коньяка и сигар. У него было три автомобиля, общая стоимость которых составляла двадцать тысяч фунтов. Красивые женщины привлекали его как магнит, но он всегда предпочитал нападать, а не защищаться. Его амурные операции вообще были довольно удачны, и даже Аманда Белл, холодная, как рефрижератор, не устояла перед энергичным натиском своего шефа. Впрочем, она не прогадала: Эмиль был человеком щедрым и вскоре воплотил свою благодарность в совершенно реальные вещи — уютную квартиру, дорогие платья, драгоценности и приличную должность, которая давала немалую прибыль. Конечно, помимо всего прочего, Аманда прекрасно разбиралась в рекламе.
В тот день отдел рекламы оказался в центре всеобщего внимания. Из двух тысяч ста двадцати двух девушек, откликнувшихся на объявление в «Гардиан», после тщательного и всестороннего рассмотрения надо было выбрать одну. К тому же всю эту работу следовало провести как можно секретнее, что требовало не только четкого планирования, но и предельной осторожности.
— Клиника Мортимера, — ответил женский голос.
— Мне нужен доктор Рафф, — сказала Белл.
Прошло несколько секунд, и в трубке прозвучал сухой мужской голос.
— Рафф слушает.
Миссис Белл улыбнулась.
— Говорит Аманда Белл из фирмы «Черил». Мы готовы приступить к первой стадии плана «Бьютимейкер».
— Когда?
— Когда вам удобнее, доктор Рафф. Если не возражаете, сегодня.
После небольшой паузы в трубке послышался немного недовольный ответ:
— Хорошо. В три.
— Чудесно, — сказала миссис Белл. — Я приглашу мистера Фасберже.
— И больше никого. Поняли? — предупредил сухой голос.
— И больше никого, — эхом отозвалась миссис Белл.
В трубке щелкнуло, и наступила тишина. С лица миссис Белл сошла улыбка. Она задумчиво положила трубку и нажала красную кнопку на углу стола.
— Приемная мистера Фасберже, — прозвучал в селекторе сладенький голос секретарши.
— Говорит Аманда Белл. Мистер Фасберже у себя?
— Нет, миссис Белл. Он утром поехал на фабрику в Стенмор и еще не вернулся.
— Сделайте одолжение, соединитесь с ним и скажите, что совещание по поводу первой стадии «Бьютимейкер» состоится сегодня после обеда.
— Хорошо, миссис Белл.
— Благодарю.
Миссис Белл отпустила кнопку и закурила сигарету. Почти в тот же миг зазвонил телефон. Она сняла трубку.
— Отдел рекламы.
— Говорит Клайв, — послышался тонкий мужской голос, — я только что согласовал последние детали рекламной кампании — все получилось так, как вы хотели.
— Хорошо, — ответили она.
— Столичные и местные газеты, журналы, коммерческое телевидение… Нам повезло даже зарезервировать время в четырех субботних программах.
— Чудесно, Клайв. Пока что больше ничего не надо. Когда все будет готово, я сообщу.
— У меня находится киносъемочная группа со всей аппаратурой. Интересуется, когда будут съемки.
— Я позвоню. Примерно через неделю.
— И еще одно: редакционные комментарии. У меня солидные связи со многими влиятельными газетами. Готов держать пари, что они напишут о креме «Бьютимейкер». Конечно, вашей фирме придется заключить со мной соответствующий договор, это будет стоить сущие пустяки, а дело, безусловно, стоит того.
— Нет, — твердо ответила миссис Белл. — Это должна быть чисто рекламная кампания и только рекламная. Нам не нужны никакие редакционные комментарии.
— Но они значат гораздо больше, чем рекламные объявления.
— Клайв, я хочу, чтобы вы раз и навсегда поняли одно, — прервала его миссис Белл, — нам это не нужно. Все детали кампании должны сохраняться в строгой тайне. Если вы хоть словом обмолвитесь газетчикам, я немедленно расторгну договор с «Меррит и Хау» и поручу дело другому агентству.
— Буду нем, как рыба, — поспешно ответил Роуз, — просто я подумал, что мы могли бы сильно заинтересовать прессу, особенно женские журналы.
— Забудьте об этом, — сказала миссис Белл. — Разглашение в прессе — это именно то, чего мы меньше всего хотим. Мы имеем возможность заплатить за объявления и печатать только то, что сами сочтем нужным. Надеюсь, эти мои слова вы запомните?
— Да, — разочарованно ответил Роуз. — Запомню.
— В течение ближайших пяти дней мы отбираем претенденток. Как только попадется подходящая девушка, я дам знать, и мы составим детальный план дальнейших действий. А пока — молчать. Поняли?
— Понял. Буду ждать вашего звонка.
— Будьте здоровы.
Миссис Белл положила трубку, подошла к небольшому столику и взяла несколько длинных ящиков-папок. Потом вернулась к письменному столу и, вынимая одно за другим письма из папок, принялась их раскладывать.
Среди них было и письмо Мери Стенз.
— Совершенно понятно, что мы не можем опросить две тысячи девушек, — решительно сказала миссис Белл. — Да и доктор Рафф не сможет просмотреть две тысячи фото. Поэтому я отобрала около ста, из числа которых мы с доктором Раффом оставим примерно двадцать.
Откинувшись на спинку стула, Эмиль Фасберже сердито грыз кончик сигареты. Казалось, его раздражало такое своеволие: из двух тысяч девушек оставить каких-то два десятка.
— С этими двадцатью я сама поговорю, — продолжала Аманда Белл, — и отберу пятерых, которых потом осмотрит доктор Рафф. На одной из них мы и остановимся.
Фасберже дернул за цепочку, свисавшую из жилетного кармана, и вытащил большие золотые часы.
— Мы ждем уже двадцать минут, — недовольно заявил он.
— Вероятно, Рафф задержался в клинике, — ответила миссис Белл.
— Мы платим ему за эту работу большие деньги и не должны ждать, черт возьми! — От нечего делать он стал перебирать письма и фото. — Надеюсь, он справится с тем, за что взялся? До сих пор я ничего о нем не слышал.
— В определенных кругах Раффа знают даже за границей, — объяснила миссис Белл. — Кое-кто считает его одним из ведущих специалистов в области физиологической биохимии, хотя на официальное признание он, конечно, рассчитывать не может.
— А почему?
Она пожала плечами.
— Одна его пациентка умерла после аборта, и Раффа посадили в тюрьму. Но это было давно. Нельзя же без конца игнорировать способного человека…
Фасберже хлопнул ладонью по столу.
— Мне это не нравится, — сердито сказал он. — Если раскроется, что этот субъект имеет дело с фирмой «Черил»…
— Никакой опасности здесь нет, — успокоила его миссис Белл. — Участие доктора Раффа в нашем деле будет держаться в абсолютной тайне. Девушка же, на которой мы остановим свой выбор, вообще не будет знать, кто он такой. Известными станут только результаты.
— Надеюсь, результаты будут стоить тех денег, которые мы должны вложить в эту затею.
Миссис Белл слегка прикоснулась пальцем к его руке.
— Эмиль, — ласково сказала она, — вы слишком волнуетесь. Разрешите мне взять на себя ответственность за это дело. Я сумею довести его до успешного завершения.
— Согласен, — нехотя ответил он. — Только при одном условии.
— А именно?
— Сегодня вы ужинаете со мной, Аманда.
Она задумчиво посмотрела на него, чуть приподняв одну бровь. Фасберже неспокойно заворочался на стуле.
— Я согласна, — церемонно сказала Аманда Белл. — Согласна, Эмиль, мне будет даже приятно.
Вскоре секретарша ввела в кабинет доктора Раффа. Джеймс Рафф принадлежал к тем людям, к которым невольно проникаешься уважением. Невысокого роста, худощавый, он производил впечатление очень сильного человека, а твердый и пытливый взгляд его строгих темных глаз как-то говорил о том, что они принадлежат настоящему мужчине. Движения его были неторопливы и экономны. Темно-серый костюм, недорогой, но элегантный, хорошо облегал его фигуру.
Миссис Белл представила его шефу. Рафф спокойно извинился за опоздание, но ничего не объяснил.
Фасберже великодушно махнул рукой.
— Ничего, все в порядке. Садитесь.
Рафф не сел, а, подойдя к окну, бросил взгляд на Гайд-Парк.
— К сожалению, у меня мало времени, — сказал он своим ровным сухим голосом. — Не могли бы мы немедленно приступить к делу?
Фасберже сердито взглянул на Аманду Белл. Она пожала плечами и чуть улыбнулась.
— Вам известно, что вы должны делать, доктор? — спросил Фасберже.
Рафф повернулся к письменному столу, глядя на собеседника с заметным выражением скуки.
— Да, — коротко ответил он.
Миссис Белл придвинулась ближе к столу и показала на разложенные пачками письма и фото.
— Мы получили более двух тысяч предложений и отобрали из них около ста, которые, по нашему мнению, наиболее подходящие. Надеемся, что с вашей помощью нам удастся выбрать двадцать девушек, с которыми я поговорю сама, а потом мы доведем их количество, скажем, до пяти. Этих вы сможете осмотреть лично.
Рафф пристально поглядел на нее.
— Можно подумать, что вам нужна машинистка-стенографистка, а не пациентка для глубокой эндокринной терапии, — заметил он тем же безразличным тоном. Потом, не обращая внимания на Фасберже, перегнулся через стол и взял пачку писем и фото. Быстро просмотрев их и отобрав две карточки, он передал их миссис Белл. Потом взял со стола еще одну и повторил то же самое. Так он пересмотрел все фото, и, когда закончил, миссис Белл держала в руках восемнадцать карточек. Рафф пересмотрел их еще раз. Четыре положил обратно, а остальные вернул ей.
— Четырнадцать. Я осмотрю их всех.
— Когда? — спросила миссис Белл.
— В пятницу, с половины десятого до часу.
— Значит, пятнадцать минут на каждую.
Рафф ничего не сказал, только насмешливо смерил их глазами.
— Я приготовлю комнату и все необходимое. Осмотр произведем в нашей лаборатории в Стенморе. Почему — вы понимаете.
Рафф коротко кивнул.
— А теперь, с вашего разрешения… — он направился к двери, — меня ждет работа. До свидания.
И в тот же миг за ним захлопнулась дверь. Фасберже уничтожающе взглянул на миссис Белл, но воли своему гневу не дал, пока шаги Раффа не затихли в конце коридора.
— Мне не нравится этот тип! — прорвало его, наконец. — Слишком уж горд и заносчив, черт возьми! Что он из себя строит?
— Кажется, он знает свое дело, — робко ответила миссис Белл.
— Он даже не прочел письма!
Она какой-то миг промолчала, взвешивая этот аргумент.
— Я полагаю, на этой стадии его интересовали только фото. Возможно, он изучал определенные черты лица или формы черепных коробок. Не забывайте, Эмиль, что он уже не первый год работает в этой области. Клиентура клиники Мортимера состоит преимущественно из богатых женщин средних лет, которые хотят сохранить или вернуть свою красоту.
Фасберже упрямо сопел.
— Сколько мы платим ему? — резко спросил он.
— Пять тысяч фунтов плюс гонорар из расчета сто фунтов за каждый день, пока будет продолжаться опыт. Общая сумма составит примерно тысяч десять, а может быть, немного больше.
— Это же огромная сумма!
— И огромная работа. Ведь речь идет не о том, чтобы просто придать женщине привлекательный вид. Доктор Рафф должен создать красоту там, где ее нет, настоящую, естественную красоту. Он уверяет, что счастливая избранница может стать самой красивой женщиной мира.
Фасберже недоверчиво хмыкнул.
— Он уже когда-нибудь делал что-либо подобное?
— Только в определенных границах. Немного найдется женщин, которые имеют возможность потратить на это десять тысяч. Его пациентками были несколько кинозвезд, дочерей очень богатых родителей, но все это хранится в глубочайшей тайне. Впрочем, какая женщина захочет признаться, что она вынуждена была покупать красоту за деньги и что ее создали искусственно? Кроме того, курс лечения очень продолжительный. — Заметив, что в глазах Фасберже промелькнуло удивление, она добавила: — Курс лечения включает биохимические и гормональные методы, а также особенный регулирующий препарат под названием стимулин, который изобрел доктор Рафф. После того, как в организме произойдут желаемые изменения, надо поддерживать гормональное равновесие, а это влечет за собой периодическое повторение курса.
— Послушайте, Аманда, — беспокойно сказал Фасберже. — Я не хочу, чтобы наша фирма застряла в продолжительном и дорогом эксперименте, которому конца не будет.
— Можете этого не бояться, Эмиль, — уверенно ответила миссис Белл. — Как только мы завершим нашу рекламную кампанию и докажем эффективность стимулина, эксперимент будет приостановлен.
— А что произойдет с девушкой?
— Это не наша забота, — безразлично ответила миссис Белл. — Она просто будет выполнять у нас временную работу, за которую получит хорошую плату. На этом наши обязательства по отношению к ней кончаются.
Аманда зашла за стол и слегка коснулась губами лысины Фасберже.
— Все дело здесь вот в чем, Эмиль. Красавицей девушку сделает стимулин, который входит в состав крема «Бьютимейкер». Именно так мы и будем рекламировать его: «Бьютимейкер» — крем со стимулином». Конечно, его будет там мизерное количество, да и, кстати, вряд ли он смог бы оказать действие в составе наружного косметического крема, но искушение — великая сила. Разрекламированный таким образом «Бьютимейкер» быстро завоюет косметический рынок.
— Но девушка…
— Перестаньте беспокоиться о ней, Эмиль. Доктор Рафф не меньше нас заинтересован в том, чтобы все осталось в тайне, и мы с ним уже обдумали план. Девушка будет молчать и не доставит нам никаких хлопот.
Миссис Белл нагнулась и нежно похлопала Фасберже по отвисшим щекам.
— Предоставь это все Аманде, — прошептала она.
В тот день, когда пришло письмо. Мери Стенз прямо из конторы отправилась в кино. Временная работа, которую она нашла на прошлой неделе, состояла преимущественно в перепечатке скучных конторских бумаг и, чувствуя большое утомление и душевную пустоту, Мери позволила себе истратить четыре шиллинга. Помимо того, ей не хотелось возвращаться домой — к Пенелопе в тот вечер явился очередной «приятель», и ее задержка на два-три часа была проявлением обычного такта.
Когда где-то после десяти Мери подошла к угрюмому старинному зданию григорианской эпохи, в их окне на третьем этаже еще горел свет. Она устало поднялась наверх по каменной лестнице и открыла дверь своим ключом.
В прихожей горел свет. Из спальни доносился мужской смех. Она подошла к выщербленному зеркалу, которое висело над полуразрушенным камином, и посмотрела на свое отражение. В желтоватом свете единственной лампочки, свисающей с потолка, она казалась такой же непривлекательной, как и все помещение. Мери сердито оглядела обстановку — цветные обои, дешевенькую мебель, — и ее с новой силой охватило чувство беспомощности и отчаяния.
И вдруг она увидела письмо. Оно лежало на маленьком расшатанном столике. Бледно-голубой конверт украшала напечатанная в левом верхнем углу эмблема в виде цветка в кругу из слов: «Косметическая фирма «Черил». Кто-то уже грубо разорвал конверт — вероятно, Пенелопа поторопилась удовлетворить свое любопытство. Мери не спеша вынула сложенный вчетверо лист бледно-голубой бумаги и развернула его.
Вверху на листке стояла та же эмблема и полное название фирмы. Дальше шли два адреса: один — правления фирмы в Парк-лейн, другой — фабрика в Стенморе. Текст письма был короткий, напечатанный на машинке. Внизу подпись: Аманда Белл. В письме говорилось:
«Уважаемая мисс Стенз!
Благодарю Вас за ответ на наше объявление в «Гардиан». Буду рада, если в следующую пятницу около 11 часов утра Вы зайдете ко мне в исследовательский отдел нашей фабрики в Стенморе на беседу и медицинский осмотр.
С уважением…»
Мери трижды перечла письмо, стараясь приглушить радостное возбуждение, охватившее ее. Прошло больше недели с того дня, как она разговаривала в редакции с Полом Дарком и Брендой Мейсон, и она начала уже падать духом, считая, что и эта работа ее обошла. Но достаточно было появиться нескольким напечатанным на машинке строчкам, чтобы ее мрачное, безнадежное настроение, словно по мановению волшебной палочки, сменилось радостным подъемом. Она повернулась к зеркалу посветлевшими глазами, стала пристально разглядывать свое лицо, представляя себя в двойной роли: объекта нового косметического опыта и тайного репортера журнала «Обсервер».
«Постой, но ты ведь еще не получила этой работы, — сказала она себе, охваченная неожиданной тревогой. — Быть может, окажется, что ты не годишься? Может, им нужна девушка с другим лицом или фигурой?..»
Вдруг в спальне что-то тяжело грохнулось на пол, и раздался пронзительный, почти истерический, смех Пенелопы. «Ой, Питер, дурак… Какой же ты смешной…» Потом из-за стены донесся басовитый голос Питера и снова глухой смех Пенелопы, и, наконец, наступила тишина.
Мери нахмурилась. Она попыталась взглянуть на себя глазами постороннего человека, и ей ужасно захотелось найти в своей заурядной внешности хоть какой-нибудь признак настоящей красоты. Но этот осмотр только опечалил ее.
«Черил», — подумала она. — Дорогие косметические средства, которые продаются в больших магазинах Вест-Энда в бледно-голубых коробках с серебряными кантами. Изделия этой косметической фирмы рекламируют даже кинозвезды. Это, наверное, и есть тот счастливый случай, которого я всегда так ждала. Если бы только я имела хоть чуточку более привлекательную внешность… — Мери грустно глядела в зеркало. Вдруг ее мысли резко повернули в другое русло. — Я делаю совсем не то, — решила она. — Им нужна обыкновенная некрасивая девушка, материал для опыта. Стараясь приукрасить себя, я не только теряю время, но и рискую вообще не получить эту работу. Не надо ни пудриться, ни краситься — пусть увидят меня такой, какая я есть».
Мери прошла узким коридором в ванную и намочила кончик полотенца. Но только она собралась стереть с лица косметику, как в коридоре послышался топот босых ног, и в ванную вскочила Пенелопа с растрепанными волосами и размазанной по щекам губной помадой.
— Ой, — вскрикнула она, застыв на месте. — Я не знала, что ты дома…
— Зато я знала, — многозначительно произнесла Мери.
Пенелопа расхохоталась. Она замолчала, увидев на лице Мери следы косметики.
— Склоните головы перед ее королевским величеством! — насмешливо сказала она. — Мы сегодня при полном параде. Да, голубушка? Только лучшие из лучших достойны внимания косметической фирмы «Черил».
— Ты бы лучше не читала чужие письма, — спокойно ответила Мери и, когда Пенелопа подошла ближе, почувствовала сладковатый запах джина. А по опыту Мери знала, что с подвыпившей Пенни связываться не стоит.
— Извини, дорогая, — сказала Пенелопа. — Но я даже не глянула на адрес. Как только увидела на конверте «косметическая фирма», так нисколько не сомневалась, что это мне. Кто бы мог подумать… — Пенелопа протянула руку к красному халату, висевшему за дверью. Она накинула на плечи халат и со скрытым любопытством наблюдала, как Мери вытирает лицо полотенцем.
— Ты просила у них работу? — поинтересовалась она.
— Да.
— А что за работа?
— Ничего особенного. Что-то связанное с опытами.
Пенелопа пренебрежительно усмехнулась.
Мери еще раз вытерла лицо и вернулась в комнату. Несмотря на свой буйный темперамент, Пенни не так уж была и плоха. Время от времени на нее что-то находило, и тогда она становилась упрямой и эгоистичной, но душу имела необычайно добрую и в трудную минуту всегда приходила Мери на помощь.
«…Завтра позвоню Дарку, — решила Мери. — Ему я обязана больше всего и должна делать так, как он скажет. Кстати, если бы не он, я бы никогда не узнала об этой работе…»
На следующее утро, оторвавшись на несколько минут от своих конторских бумаг. Мери позвонила из автомата Дарку и прочла ему письмо фирмы «Черил».
— Чудесно, — сказал Дарк. — Это, вероятно, означает, что они выбрали по фото. Иначе не пригласили бы вас на медицинский осмотр. Вы, очевидно, одна из десятка серьезных претенденток.
— Вы дадите мне какие-нибудь советы? — спросила Мери.
— Да, мисс Стенз. Прежде всего, ни в коем случае не прихорашивайтесь. Забудьте о косметике. Будьте такая, какая вы есть. Не проявляйте чрезмерной заинтересованности, ведите себя как можно непринужденнее. И еще одно. С сегодняшнего дня не звоните ни мне, ни мисс Мейсон в редакцию. Я дам вам свой домашний телефон. Есть у вас под рукой карандаш?
— Минутку, — сказала она, вынимая из сумки авторучку и записную книжку. — Слушаю.
— Вэ-четыре-два-сорок-четыре, — продиктовал Дарк. — В любое время после семи. Звоните и рассказывайте все до мельчайших подробностей, какими бы несущественными они вам ни казались. А мы тем временем глубже поинтересуемся фирмой «Черил» и ее руководителями. Чует мое сердце, что из этого получится чрезвычайно интересный материал.
— Будем надеяться, — искренне сказала Мери.
— Итак, звоните. Буду ждать в пятницу вечером.
— Хорошо, — пообещала она.
— И еще одно. Обратите особое внимание на врача, который будет производить осмотр. Врачи — всегда заметные фигуры в таких делах. Мне кажется, что в этом опыте он играет не последнюю роль.
— Я сделаю все, что смогу, — заверила Мери и повесила трубку.
Доктор Джеймс Рафф был человеком сложного и противоречивого характера. Он ценил свою личную независимость, которая базировалась на довольно существенной материальной основе — ежегодной ренте, унаследованной от богатого родственника, умершего несколько лет назад. Какое-то время доктор Рафф проводил исследовательскую работу в биохимической лаборатории большой фармацевтической фабрики и, работая в области эндокринных гормонов и искусственных ферментов, открыл сложное молекулярное соединение, которому дал название стимулин.
Стимулин обладал свойством усиливать деятельность тех или иных эндокринных желез и поддерживать их в таком состоянии на протяжении длительного времени. Другие исследователи в Америке и Европе тоже выделили это соединение и, дав ему разные условные названия, проводили осторожно клинические испытания над животными и больными с нарушением эндокринной деятельности. Но доктор Рафф почти сразу сообразил, какие перспективы открывает стимулин в его узкой области, и смело пошел вперед.
Клиника Мортимера — небольшая частная больница для ограниченного круга лиц — помещалась в уютном особняке на западной окраине Лондона. Она специализировалась на секретных операциях. Кроме шести человек медицинского персонала и женщины-врача, там сотрудничало немало специалистов консультантов, среди которых был и сам доктор Рафф. Почти все свое время в клинике он посвящал улучшению внешности пациенток.
Со временем его настойчивый труд стал привлекать к себе внимание, и, по мере того, как слава о нем ширилась в городе, число его пациенток возрастало.
Аманда Белл, узнав о чудесном методе доктора Раффа от одной своей приятельницы, которая после курса лечения неузнаваемо изменилась, решила сама встретиться с ним. Где-то в уголке ее сознания уже зародился план оригинального и смелого рекламного трюка, и она сразу же связала его с новым косметическим кремом, который в ту пору разрабатывался в лабораториях фирмы и должен был появиться на рынке в следующем году.
Рафф встретил ее холодно и неприветливо — не потому, что относился к ней с предубеждением, а просто из-за своего нелюдимого и мрачного характера. Он производил впечатление неразговорчивого и замкнутого человека, который интересуется только своей работой, но ему, очевидно, до смерти надоело изо дня в день наводить лоск на лицах бесконечного множества пожилых пациенток. Его заветной мечтой, как узнала Аманда, была собственная частная практика, и для ее осуществления ему нужны были только время и деньги.
Лишь при второй встрече с Раффом Аманда осмелилась заговорить о том, что задумала. Перед этим она собрала о нем, какие могла, сведения и узнала кое-что из его прошлого. Теперь ей стало понятна нелюдимость Раффа, и, чтобы завоевать его доверие, она открыто высказала свое предложение. Сначала Рафф вообще отказался разговаривать на эту тему, но постепенно, по мере того, как перед ним все отчетливее вырисовывалась кругленькая сумма, сопротивление его слабело и, в конце концов, он нехотя дал свое согласие.
Рафф принял это предложение не только из чисто материальных соображений, его заинтересовала и сама работа — ведь он никогда еще не проводил экспериментов в таком широком масштабе. По сути, ему представлялась полная свобода действий, и он получил возможность начисто изменить внешность девушки, пользуясь всеми методами физиологической биохимии. Для эксперимента с косметическим кремом он согласился поставить фирме небольшое количество стимулина, который в микроскопических дозах должен был войти в состав нового препарата. Теперь фирма «Черил» имела основание утверждать, что каждый тюбик крема «Бьютимейкер» содержит в себе тот же препарат, с помощью которого обыкновенная, некрасивая девушка из рекламных объявлений превратилась в сказочную красавицу. Этическая сторона такого коммерческого трюка мало интересовала Раффа. Он потребовал только одного, — чтобы его участие в эксперименте осталось в тайне. Основные клинические процедуры решили провести под наркозом, чтобы подопытная девушка даже не знала, что с ней делали. А в рекламных объявлениях будет сказано, что она прошла усиленный курс лечения стимулином — главной составной частью крема «Бьютимейкер» — под наблюдением известного специалиста, который из профессиональных соображений захотел остаться в тени.
Рафф не боялся, что его представление о физической красоте женщины может отличаться от представления других людей. Он полагал, что красота — понятие чисто расовое, и каждая раса имеет свои собственные критерии. Настоящая красота — чрезвычайно редкое явление, и если она где-то появится, сразу же получает признание всей расы, а часто и всего мира. Он ставил своей целью создать такой тип красавицы, который прежде всего отвечал бы представлениям читателей рекламных объявлений в Англии и вообще в Европе, а также в Америке, то есть там, где продукция фирмы «Черил» имела самый большой сбыт.
В пятницу с утра Рафф поехал в Стенмор. Приземистое, недавно построенное здание фабрики «Черил» занимало большую площадь на разветвлении двух главных дорог. Доктор Рафф прошел в исследовательский отдел, где его уже ждала Аманда Белл. Небрежно поздоровавшись, он направился за ней через лабораторию, сверкающую белой краской и никелем, в смежную комнату со стеклянной дверью. Здесь все было, как в настоящей больнице: операционный стол с регулятором высоты, передвижные столики с инструментами на металлических подносах, блестящий стерилизатор и в углу — небольшой рентгеноаппарат.
— Мы постарались достать все, что вы велели, — сказала миссис Белл.
Рафф кивнул головой. Он подошел к операционному столу и повернул регулятор, затем оглядел инструменты.
— А где рентгенолог? — спросил он.
— Она будет с минуты на минуту. Ее зовут мисс Хьюз, а вас я представлю как доктора Престона.
— Согласен, — кивнул Рафф.
Он подошел к высокому шкафчику и открыл дверцы. В шкафчике висели четыре белых халата. Рафф снял один из них, затем вынул из внутреннего кармана пиджака большие роговые очки и надел их.
— Небольшой маскарад, — объяснил он серьезным тоном.
— Рядом есть еще одна комната, — сказала миссис Белл. — Сначала я поговорю с каждой из девушек несколько минут, а потом провожу их к вам.
— Прежде всего — мисс Хьюз, — сказал Рафф. — Мне нужны рентгеновские снимки голов всех кандидаток. Внешний осмотр продлится несколько минут, но он будет довольно детальный, и я хочу, чтобы вы присутствовали при нем.
— Хорошо.
— И еще мне понадобится анализ крови. Собственно, все это могла бы сделать медсестра.
— У нас есть медсестра в фабричной амбулатории. Послать за ней?
— Да, — ответил Рафф и взглянул на часы. — У нас в запасе еще четверть часа, и я буду весьма благодарен, если вы пришлете мне чашку кофе.
— Охотно, — сказала миссис Белл и поспешно вышла из комнаты.
Через три минуты явилась мисс Хьюз, а ровно в половине десятого в комнату вошла первая из четырнадцати девушек.
Было уже поздно, когда, поужинав в ресторанчике. Пол Дарк вернулся на свою квартиру в Найтсбридже. В кармане у него лежал доклад небольшой оперативной группы, которой он поручил добыть сведения о косметической фирме «Черил».
Квартира его была просторна и удобна, меблирована в старинном стиле. Изысканные бра заливали гостиную приятным мягким светом, который отражался в зеркальной крышке пианино и в экране большого телевизора. Паркет покрывал узорчатый индийский ковер. Возле противоположной от камина стены стоял большой письменный стол, а рядом с ним — застекленные шкафы, набитые книгами разных форматов и расцветок.
Дарк сел к столу, закурил сигарету и, отодвинув пишущую машинку, принялся внимательно читать доклад. Дочитав его до конца, он поднялся, подошел к окну и задумчиво посмотрел вниз. Затем быстро вернулся к столу, сунул в пепельницу окурок, придвинул к себе машинку и, заложив лист бумаги, принялся печатать:
«В конце войны тридцативосьмилетний французский фармацевт Эмиль Фасберже, которого несправедливо обвиняли в сотрудничестве с врагом во время оккупации Франции, приехал в Лондон с женой-англичанкой Черил и на небольшие сбережения арендовал захолустную аптеку в районе Комершелроуда. Торговля его шла плохо, но Эмиля это не беспокоило: главное, он был при деле, отвечающем его коммерческим наклонностям.
Среди родственников Черил, весьма довольных, что она счастливо вернулась с континента, был и традиционный богатый дядюшка, владелец станкостроительного предприятия, который во время войны нажил огромные суммы на правительственных заказах. Но Эмиля, как и Черил, станки интересовали не больше прошлогоднего снега. Мобилизовав всю свою изобретательность, они вместе стали соображать, что может принести им наибольшую прибыль, когда люди возвращаются к мирной жизни и труду. Что нужно женщинам? Ответ был прост: то, чего они были лишены все это время — женственности и привлекательности. Для этого им потребуются красивое платье и косметика.
Опираясь на профессиональный опыт Эмиля и на женскую интуицию Черил во всем, что касалось косметики (она всегда тщательно следила за своей внешностью), супруги решили первыми в послевоенном мире превратить запахи духов и пудры в веселый звон монет. Богатому дядюшке, который никогда в жизни не согласился бы финансировать такую рискованную авантюру, все же пришлось распрощаться с немалой частью своего легко добытого капитала — эти деньги будто бы должны были пойти на укрепление и расширение пошатнувшейся аптечной торговли. Так родилась косметическая фирма, известная теперь под названием «Черил».
Первую скромную продукцию — пудру, крем для лица и губную помаду — готовили и расфасовывали в задней комнате аптеки. С самого начала Черил в основу торговли положила качество. Миниатюрная фабрика Фасберже не имела возможности производить много продукции, поэтому надо было делать ставку на качество и изысканную упаковку товара, который предназначался тому ограниченному рынку, где женщины согласны платить сколько угодно. Кроме того, Черил была ревностной поклонницей широкой рекламы и не жалела на нее средств. Принципы, которые она положила в основу дела, оказались плодотворными и, когда спустя два года Черил умерла от родов, фирма, названная в ее честь, уже перебралась в новое помещение в западной части Лондона, и штат ее насчитывал более пятидесяти человек.
Эмиль был больше химик, чем коммерсант. Приняв после смерти жены все дела фирмы на себя, он неуклонно придерживался установленных при ее жизни принципов. Косметические изделия с маркой «Черил» стали получать признание в компетентных кругах. Эмиль продолжал тратить немалые деньги на громкие рекламы, и вскоре фирма приобрела большую современную фабрику в Стенморе и открыла фешенебельную торговую контору на Парк-лейн в Лондоне.
Сегодня Эмиль Фасберже — владелец двух роскошных вилл в шикарном квартале Мейфейра, а также трех автомобилей самых дорогих в мире марок. Очевидно, он не забыл, что своим успехом обязан проницательности и здравому смыслу Черил, и потому, управляя делами фирмы, считал нужным опираться на женщин.
Его политика была проста и совершенно логична: женщины лучше знают, что надо женщинам. Руководствуясь ею, он поставил во главе всех отделов фирмы женщин, причем женщин привлекательных, сама внешность которых являлась чудесной рекламой продукции фирмы. Эмиль нашел ключ к успеху в промышленной коммерции «если хочешь иметь большие деньги, сделай так, чтобы их заработали для тебя женщины…»
«Нет, не то! — подумал Дарк, вынимая из машинки очередной лист. — Слишком много всяких деталей. Надо сократить материал, подать его лаконично, более сжато, а вообще, как предварительный очерк, годится. Впрочем, главное еще впереди: рассказ о девушке — живой рекламе крема «Бьютимейкер», и о том, что с ней станут делать. Будем надеяться, что этой девушкой окажется Мери Стенз…»
Как бы в ответ на его мысли прозвучал телефонный звонок.
— Говорит Мери Стенз, — послышался в трубке знакомый женский голос. — Сегодня утром я была на беседе и медицинском осмотре.
— Вам дали эту работу? — спросил Дарк.
— Еще не знаю. Обещали сообщить.
— А врач?.. Вы узнали, как его зовут?
— Да. Доктор Престон. Мне не удалось ничего о нем узнать, но могу описать его внешность. Он носит большие роговые очки, волосы…
— Потом, потом, — перебил ее Дарк. — Откуда вы звоните?
— Из автомата в метро «Саус-Кенсингтон».
— Я живу в Найтсбридже, от метро до моего дома буквально несколько минут. Вы не могли бы заглянуть сейчас ко мне?
— Почему же нет?.. Конечно…
— Вот и хорошо. Ловите такси и скорее сюда, расскажете все по порядку. Запишите адрес. У вас есть под рукой карандаш и бумага?
— Да, мистер Дарк. Пожалуйста, подождите минутку.
Наступила пауза.
— Я слушаю, мистер Дарк.
Он назвал ей адрес и положил трубку. Затем подошел к небольшому шкафчику с бутылками, который стоял в углу комнаты, и налил себе неразведенного виски.
— Славная девушка, — пробормотал он, интуитивно чувствуя, что ошеломляющая сенсация уже почти в его руках.
Конечно, если только Мери Стенз предложат эту работу.
На ней было то же самое платье из голубой материи, похожей на мешковину. Лицо без всяких следов косметики казалось еще более будничным и непривлекательным, чем в прошлый раз. В глазах ее проглядывала тихая печаль, которая вызвала у Дарка желание слегка похлопать ее по плечу и сказать несколько одобряющих слов. Но он сдержал себя и пододвинул девушке стул.
— Выпьете что-нибудь? — спросил он.
Девушка какой-то миг колебалась.
— Разве немного хереса, если есть…
Дарк сокрушенно покачал головой.
— Извините. В следующий раз непременно будет. Но здесь есть джин, виски, бренди, а также содовая вода и пиво…
— Немного джина, пожалуйста, — скромно промолвила она. — Если можно, с содовой.
Дарк налил ей джина, а себе виски. Они чокнулись.
— За вас, за фирму «Черил» и, прежде всего, за «Обсервер»! — сказал он.
Она улыбнулась и отпила немножко. Дарк сел на угол стола против нее.
— А теперь рассказывайте.
Мери рассказала о событиях, которые произошли утром на фабрике в Стенморе, о чем ее спрашивала миссис Белл, о характере медицинского осмотра, которому ее подверг доктор Престон.
— Какой он из себя, этот доктор Престон?
— Ну, как вам сказать… Довольно худощавый, не очень высокого роста, но какой-то строгий и сильный. В очках. За все время, что я была там, он не произнес и десяти слов. — Она немного помолчала, как бы собираясь с мыслями. — Осмотр был очень тщательный…
— А потом? — поинтересовался Дарк.
— Потом он взял разные анализы — кровь и прочее, да еще кусочек кожи с руки. Собственно, сам он только срезал кожу, а все остальное сделала медсестра. Миссис Белл тоже была там.
— Он не говорил, с какой целью делает этот осмотр?
Мери медленно пила джин и задумчиво смотрела на Дарка.
— Нет, этого он не говорил. Главным образом его интересовали измерения — он все время орудовал циркулем и еще какими-то приборами.
— А что было потом?
— Ничего. Я оделась и пошла домой. Миссис Белл сказала, что сообщит мне о результатах в течение недели. Думаю, что мои шансы весьма незначительны.
Дарк допил виски.
— А я думаю, что ваши шансы достаточно реальны, — возразил он. — И я совершенно уверен в вашем успехе. А скажите… миссис Белл ничего не упоминала относительно оплаты?
— Упоминала. Они будут платить мне пять фунтов в день, пока я буду находиться под врачебным наблюдением. Она считает, что это продолжится месяца полтора. Значит, в общем выйдет фунтов двести.
— Это все равно, что ничего! — возмущенно воскликнул Дарк. — Ничтожных двести фунтов за рекламную кампанию, которая обойдется не менее ста тысяч…
— Для меня это большие деньги, — возразила девушка. — К тому же, я надеюсь, что «Обсервер» напечатает репортаж… Конечно, если меня возьмут.
— Если вас возьмут, «Обсервер» непременно напечатает этот репортаж, — заверил ее Дарк. — А пока давайте еще немного выпьем.
Он снова наполнил рюмки, потом достал из-за телевизора небольшую радиолу и поставил долгоиграющую пластинку. Полилась тихая убаюкивающая мелодия.
— Насколько я понимаю, — сказал он, — вас возьмут на эту работу, а мы получим материал для журнала. Я больше чем уверен, что дельцы из «Черил» не зря заварили эту кашу. Вот только трудно пока сказать, серьезное ли это дело или просто афера. Вряд ли они выбросили бы столько денег на рекламу, если бы не рассчитывали получить хорошую прибыль. Что же касается вас, то вы так или иначе выиграете. И это может стать началом вашей артистической карьеры. Если я смогу хоть чем-нибудь помочь вам, сделаю это с большим удовольствием.
— Вы очень добры, — тихо произнесла мисс Стенз.
— Нисколько, Мери. Просто опытный журналист напал на след интересной истории. Единственно, о чем я прошу вас, так это об искреннем сотрудничестве.
— Вы всегда можете довериться мне, — серьезно ответила Мери.
Она посидела еще минут двадцать, потягивая джин и слушая приятную тихую музыку. Пол Дарк рассказывал ей о журналистских делах. Иногда и она позволяла себе вставить слово, так как и ей хотелось говорить с ним. И только собираясь домой, она вдруг сообразила, что все это значит: совершенно неожиданно, сама не зная, как это произошло, она влюбилась в этого человека!
Заглушая чувства, встревожившие ее, Мери сдержанно попрощалась и поехала домой.
За длинным полированным столом комнаты для совещаний сидело шесть человек. Председательствовал Эмиль Фасберже. Он сидел в кресле, подпирая толстыми пальцами обвислый подбородок. Рядом с ним устроилась Аманда Белл, высокомерная и холодная, как льдина. Дальше — Клайв Роуз в пестрой рубашке, которая делала его еще более похожим на женщину. Он копался в громадном черном портфеле с золотой монограммой, время от времени вынимая оттуда какие-то бумаги и аккуратно раскладывая их перед собой.
Напротив миссис Белл сидела черноволосая темноглазая красавица, гибкая, как рысь, со смуглым лицом южанки. На ней было черное строгое платье с высоким воротом, которое подчеркивало ее яркую красоту. Красавицу звали Тони Лури. Она возглавляла торговый отдел фирмы, и трудно было сказать, чему она больше была обязана своим успехом — коммерческим способностям или неотразимой внешности.
И, наконец, в конце стола сидели двое невзрачных, удивительно похожих друг на друга мужчин, которые все время перешептывались. У старшего было морщинистое лицо, реденькие каштановые волосы и усы. Это был Филипп Мак-Кинли, режиссер кинокомпании «Бельведер», которая снимала телевизионные фильмы по заказу «Меррит и Хау». Его партнер Дейв Блант, моложе и без усов, но также весь испещренный морщинами, работал штатным сценаристом в той же компании. Блант все время искоса поглядывал на Тони Лури, и глаза его вспыхивали, как два маяка.
Аманда Белл открыла совещание деловым, но неофициальным тоном, заставив Фасберже оторвать глаза от залитого солнцем парка и обратиться к более серьезным делам за большим столом.
— Цель сегодняшнего совещания — обсудить некоторые вопросы, связанные со сбытом и рекламой нового изделия фирмы — крема «Бьютимейкер». Этот косметический крем высшего сорта содержит в своем составе биохимический препарат под названием стимулин. Как я понимаю, он обладает способностью усиливать и регулировать гормональную деятельность определенных эндокринных желез и таким образом дает положительные результаты в улучшении внешности.
Она быстро обвела взглядом слушателей и продолжала:
— Я надеялась, что сегодня мы сможем встретиться с доктором Престоном и уточнить отдельные детали, но он чрезвычайно занят и, к тому же, считает, что его личное участие в разработке рецепта крема не имеет никакого отношения к сбыту и рекламе. Должна сказать, что именно доктор Простон будет руководить опытом, на котором основывается вся рекламная кампания. Из профессиональных соображений он хочет остаться в тени, и это, вероятно, главная причина его отказа приехать сюда.
Фасберже сердито крякнул, но ничего не сказал.
— А девушку уже нашли? — спросил Клайв Роуз.
— Да, мы выбрали ее из более чем двух тысяч претенденток.
— А вы не считаете, что было бы хорошо пригласить сюда и ее?
— Нет, не считаю, — твердо ответила Аманда Белл.
— Это могло бы облегчить задание Мак-Кинли и Бланта. Им, кстати, придется делать съемки.
— Мистер Мак-Кинли и мистер Блант будут иметь достаточно времени и смогут наглядеться на девушку, когда начнется опыт. Наша политика такова: чем меньше она будет знать о наших намерениях, тем лучше. Она всего-навсего манекенщица, которой платят деньги за то, что она выполняет указания. Как и все большие коммерческие планы, план «Бьютимейкер» должен храниться в строгой тайне.
— А кто эта девушка?
— Можно сказать — никто, — подчеркнуто произнесла миссис Белл. — Обыкновенная, ничем не примечательная и некрасивая девушка, которая зарабатывает на жизнь стенографией и пишущей машинкой. Зовут ее Мери Стенз.
— Во-первых, не годится такая фамилия, — сказал Роуз. — Разве можно выставить в рекламе косметического препарата особу по фамилии Стенз?!
— В таком случае, мистер Роуз, мы дадим ей новую фамилию.
Фасберже громко откашлялся и начал:
— Как я понимаю, эта девушка должна быть, так сказать, мисс Англия. Заурядная, ничем не примечательная представительница массовых слоев населения. И фамилия, которую мы подберем для нее, должна это подтверждать.
— Нечто вроде мисс Смит, — вставил Блант, который не переставал бросать пылкие взгляды на Тони Лури.
— Слишком простонародно, — возразил Фасберже. — Изделия фирмы «Черил» предназначены для высшего круга покупателей. «Бьютимейкер» будет дорогим кремом, слишком дорогим для заурядной мисс Смит. Нам нужна фамилия, которая была бы так же распространена, как Смит, но несколько выше рангом.
— Смайт, — громко предложил Роуз уверенным тоном деятеля рекламы, которого никогда не подводит интуиция.
— Смайт… — задумчиво повторил Фасберже. — Смит, Смайт…
— Лора Смайт, — добавил Роуз в подкрепление своего предложения. — Каждая мисс Смит с радостью согласится стать Лорой Смайт. Эта фамилия значительно поднимается над простонародным уровнем и одновременно имеет все предметы, свойственные обыкновенной Смит.
— А почему Лора? — недовольно спросил Фасберже. Роуз пожал плечами.
— Просто так. Это имя хорошо звучит, оно женственно. В нем чувствуется достоинство. А ваш подопытный кролик должен иметь достоинство, иначе все полетит в тартарары.
— Лора Смайт, — мечтательно повторил Фасберже. — Хорошо. Мне нравится.
— Это своеобразный психологический ход, — заметил Роуз.
— Я полагаю, мистер Роуз прав, — сказала Аманда Белл. — А вы как считаете, Тони?
Тони Лури поджала свои красивые губы и подняла брови.
— Что ж… довольно элегантно, — сухо сказала она с едва заметным французским акцентом.
Услышав экзотический голос мисс Лури, Блант на какую-то минуту не мог оторвать от нее глаз, затем что-то пробормотал, и все приняли это как согласие. Его коллега Мак-Кинли кивнул головой.
— Вокруг Лоры Смайт мы сможем создать чудесную легенду, — продолжал Роуз, все более возбуждаясь. — Пусть она будет даже простой служащей, мы сделаем из нее девушку средних или высших кругов. Она умная и образованная, но некрасивая. Вот мы и отразим постепенный переход от совершенно обыкновенной внешности до сказочной красоты… Конечно, при условии, что доктор Престон сумеет совершить такое чудо.
— О, можете не сомневаться, — твердо заверила его миссис Белл.
— Ну, что ж, — сказал Роуз, — тогда все сведется к чисто наглядной рекламе. Поэтому я пригласил сюда Мак-Кинли и Бланта, ведь именно они должны переложить весь опыт на язык внешних образов.
Глаза присутствующих уставились в Мак-Кинли и Бланта. Последний, встретившись, наконец, с обжигающим взглядом мисс Лури, вдруг растерялся и начал смущенно разглядывать собственные ногти. Он заметил, что они у него не очень красивые — грязные и толстые. Украдкой взглянув на мисс Лури, он затем сосредоточил свое внимание на Мак-Кинли, который обратился к присутствующим вялым голосом с отчетливым южным акцентом:
— Здесь можно применить массу кинематографических трюков, — сказал он. — Для нас это не составит никаких технических трудностей. Но во многом это зависит от того, какие перемены сделает доктор Престон во внешности девушки.
— За доктора Престона не беспокойтесь, — ответила миссис Белл. — Он сделает такие перемены, которые полностью удовлетворят ваши кинокамеры.
— Для прессы можно сделать иначе, — вмешался в разговор Клайв Роуз. — Дать целую полосу небольших фото, скажем, двадцать или тридцать, продемонстрировав постепенное перевоплощение девушки. Это будет весьма наглядная реклама.
— Конечно, — согласилась миссис Белл, — можно сделать и так.
— Существует еще один способ, к которому мы можем прибегнуть, — продолжал Роуз. — Кинокнижечки. Вы, вероятно, знаете, что это такое: маленькие книжечки с отдельными кадрами, которые словно оживают, если быстро отпускать странички из-под большого пальца. Это почти тот же метод последовательного монтажа, который предлагал Мак-Кинли для телевидения.
— Тоже годится, — сказала миссис Белл. — Если выпустить их большим тиражом, обойдется совсем недорого.
— И непременно цветные, — добавил Роуз. — Это то, что не может дать телевидение. Они будут представлять собой нечто вроде телевизионных фильмов-реклам в красках.
Миссис Белл одобрительно кивнула головой.
— Есть еще предложения?
— Мы предусмотрели также возможность провести цветные съемки для кинорекламы, — сказал Дейв Блант.
— Хорошо. Кино неплохой способ рекламы, хотя и более ограниченный.
— Оно имеет большую молодежную аудиторию, — заметил Роуз.
Миссис Белл на миг задумалась.
— Молодежный рынок нас не очень интересует. «Бьютимейкер» рассчитан преимущественно на более зрелых женщин, которые предчувствуют приближение старости и хотят сохранить свою красоту. Однако в некоторых районах мы могли бы использовать и кинорекламу. — Она немного помолчала. — Ну, вот, кажется, и все. Доктор Престон начнет работу в следующий понедельник, значит, вы имеете еще около недели на подготовку. Мы хотим, чтобы все съемки, связанные с этим опытом, велись в помещении нашей фабрики в Стенморе. Там есть большая комната, которую мы переоборудуем под павильон. Таким образом, съемочная группа будет иметь возможность поддерживать близкие отношения с доктором Престоном и самой девушкой.
— Когда будет готово помещение? — спросил Мак-Кинли.
— Завтра.
— Хорошо. Там надо будет еще установить аппаратуру. Надеюсь, что стены в этой комнате звуконепроницаемы, хотя, впрочем, это не так уж и важно.
— Мы сделаем все, что от нас зависит, — пообещала миссис Белл. — И еще одно, последнее, касающееся самого препарата…
Она выжидательно повернулась к мисс Лури, которая раскрыла большой конверт и вынула оттуда три тюбика. Роуз, Мак-Кинли и Блант принялись рассматривать их.
— Это только макеты, — пояснила мисс Лури. — В тюбиках обычный кольдкрем. Как видите, мы сохранили фирменную цветовую гамму — голубое с серебром, — и тюбики имеют чрезвычайно привлекательный вид. Они изготовлены из полупрозрачного полиэтилена без всякого шва. Надписи красивые и изысканные. Я считаю, что наш художественный отдел подготовил исключительно элегантную упаковку.
— Да, — согласился Роуз. — Действительно элегантно. Это облегчит работу нашему типографу, когда он будет подбирать шрифты для объявлений.
На миг наступило молчание. Мак-Кинли и Блант снова зашептались. Фасберже вздохнул, несколько секунд поглядел в окно, затем спросил:
— Что еще?
— Думаю, пока все, — сказала миссис Белл. — Сегодня я сообщу мисс Стенз о том, что ее приняли, когда и куда ей следует явиться на работу. Как только мы разработаем детальный график съемок, я дам вам знать.
— Ну, что ж, — вяло протянул Фасберже, — в таком случае совещание закончено. — И, поднявшись, он вперевалку вышел из комнаты. Другие участники совещания вставали не торопясь и медленно направлялись к двери, весело переговариваясь между собой.
На следующее утро Мери Стенз получила письмо от косметической фирмы «Черил» и позвонила Дарку.
— Чудесно, — сказал он. — Теперь мы имеем все основания запланировать большой иллюстрированный репортаж. Я предполагаю перещеголять «Черил» относительно количества фото и начать ежедневные съемки, чтобы зафиксировать все то, что они будут делать с вами.
— А это не рискованно? — спросила она. — Каждый день ходить на съемки в редакцию?..
— В этом нет необходимости. У меня прекрасный фотоаппарат, а лампы и другие приспособления можно занять. Я буду производить съемки у себя дома, если вы каждый вечер сможете приходить на несколько минут.
— Конечно, — ответила Мери. — С большим удовольствием.
— А я еще достану репортерскую камеру, чтобы делать черно-белые и цветные снимки, не меняя пленки.
— Когда бы вы хотели, чтобы я пришла… к вам?
— Это не к спеху, — небрежно ответил Дарк. — Поскольку вы начинаете работу в следующий понедельник, давайте договоримся на эту пятницу. Скажем, в девять часов.
— Хорошо, — ответила Мери и повесила трубку. «Дура! — ругала она себя, выйдя из телефонной будки. — Ему нет никакого дела до тебя, как до человека. Для него ты всего-навсего материал для репортажа… А впрочем, если этот опыт действительно будет иметь успех, если они сделают меня красивой… ну, тогда, кто знает, как оно обернется…»
— Красота — это только внешняя оболочка, — сказал доктор Джеймс Рафф, вставляя в шприц новую стерильную иглу. — Афоризм старый, но с точки зрения биохимии совершенно правильный.
Голос его звучал спокойно и безразлично, без всяких интонаций. Девушка лежала на операционном столе, прикрытая белой простыней, и с некоторым испугом следила за его действиями. Но все движения доктора Раффа были неторопливы, даже небрежны, и это успокаивало ее.
— Физическая красота — это форма тела и лица, — невозмутимо продолжал он, как будто обращался к большой аудитории студентов-медиков. — Есть еще духовная красота, но это абстрактное понятие, и мы не будем его касаться.
В комнату быстро вошла медсестра, протирая руки антисептическим раствором. Рафф проткнул иголкой резиновую пробку маленького зеленого пузырька и набрал в шприц желтоватой жидкости. Какой-то миг постоял над девушкой, глядя на нее своими удивительно проницательными глазами.
— Форма тела — следствие сложных химических процессов внутри клеток, — сказал он. — С самого момента рождения тело человека растет и приобретает формы под влиянием разных химических веществ…
Он взял руку девушки и быстрым профессиональным движением вонзил иголку под кожу так, что она даже не почувствовала боли. Потом, немного погодя, вынул шприц и положил его на небольшой металлический поднос.
— Вы на какое-то время уснете, — сказал он. — Так будет легче. Никакого хирургического вмешательства не будет, но надо сделать серию глубоких инъекций, не очень приятных. Проснетесь такой же, как и были, если не считать нескольких проколов иглой. А потом посмотрим. — Он отошел от стола, и теперь голос его доносился из противоположного конца комнаты. — Человеческое тело непрерывно меняется от рождения и до самой смерти. Надо только руководить характером этих перемен точно так же, как можно ускорить или затормозить развитие растений соответствующим удобрением грунта. — Повернувшись к операционному столу, он спросил:
— Вы понимаете, что я говорю, мисс Стенз?
Но она уже ничего не слышала.
Рафф строго и сосредоточенно посмотрел на сестру, потом сказал:
— Я полагаю, начнем с эстрогенов — скажем, с эстрадиола. Это округлит формы тела, улучшит структуру кожи. Будьте добры, сестра, подготовьте ее к глубоким внутренним инъекциям.
Так началась трансформация Мери Стенз.
Больше всего осложнений возникло в съемочном павильоне, где Клайн Роуз, Мак-Кинли и Блант кричали во все горло и никак не могли прийти к согласию. А операторы, осветители и звукотехники почти все время стояли без дела, безучастно слушая их споры. Ежедневно съемочная группа выпивала по несколько десятков литров черного кофе.
На этот раз Мак-Кинли был недоволен тем, что Роуз запретил косметику.
— Нельзя снимать девушку без косметики, — доказывал он, едва не плача.
— Никакого приукрашивания, — не уступал Роуз.
— Вы хотите, чтобы она вышла как урод?
— Пусть, — твердо ответил Роуз. — К косметике прибегнем потом, когда надо будет подчеркнуть ее красоту.
Программа съемок была довольно обширна. Кроме цветных и черно-белых кинолент, предполагалось сделать несколько больших фотосерий, которые удовлетворяли бы всем требованиям рекламных компаний. Павильонные съемки затягивались почти до самого вечера, и уже после первых нескольких дней Мери с гораздо большей охотой шла на утренние сеансы биохимической терапии, чем на съемки.
Но настоящей кульминацией каждого дня стали для нее вечерние посещения квартиры Дарка. Не потому, что между ними возникли какие-то особенные отношения, — просто ей нравилось быть рядом с ним и слушать его уверенный насмешливый голос. Фотографировал он без суматохи, хорошо зная, чего хочет, орудуя лампами и камерой с ловкостью опытного репортера.
Каждый вечер Мери подробно, не пропуская ни одной мелочи, рассказывала Дарку обо всем, что произошло днем на фабрике в Стенморе, а он записывал этот рассказ на портативный магнитофон. Потом они обычно выпивали по две-три рюмки и непринужденно о чем-нибудь беседовали, а около десяти Мери уходила домой. Но случались и такие вечера, когда Дарк был занят на каком-нибудь приеме для прессы или отправлялся как репортер куда-нибудь на званый обед, и тогда Мери, чувствуя себя одинокой и никому не нужной, проводила время в кино.
Вечерами, вернувшись домой, она запиралась в ванной и пристально разглядывала свое лицо и тело, не появились ли какие-либо перемены; но, если не принимать во внимание маленьких красных точек от укола иглой, Мери была такая же, как и прежде. Только к концу первой недели ей вдруг показалось, что у нее посвежела кожа. Глаза тоже как будто посветлели и ожили. Но Мери понимала, что все это может быть самообман, когда желаемое начинает казаться действительностью.
Она едва дождалась, когда пройдут ничем не заполненные суббота и воскресенье. Но в среду вечером, на десятый день после начала опыта, когда она, как обычно, пришла к Дарку, тот заметил:
— Мери, вы начинаете меняться.
— Я знаю, — живо ответила она, напрасно стараясь погасить свое возбуждение.
Дарк принялся тщательно рассматривать ее лицо.
— Ваша кожа стала глаже, как будто округлились черты, да и цвет лица заметно изменился к лучшему. И волосы — в них появилось больше блеска.
— Изменились и пропорции, Пол, — сказала Мери. — У меня стала тоньше талия и увеличился бюст. И, как это ни странно, я подросла почти на целых полтора дюйма.
— Любопытно, — задумчиво сказал Дарк. — Кажется, фирма «Черил» знает, куда гнет. Удивительная вещь, но нам до сих пор не удалось напасть на след доктора Престона. Под такой фамилией есть несколько врачей, но вряд ли кто-нибудь из них причастен к фирме «Черил». Один наш сотрудник три дня дежурил возле фабрики в Стенморе, стараясь опознать его по вашим описаниям. Я надеюсь, что мы сможем выследить его автомобиль.
— Возможно, мне удастся увидеть его номер, — сказала Мери. — Это длинная, черная, довольно старая машина. Я два или три раза видела, как доктор выходил из нее утром, когда я была уже на фабрике.
— Это облегчило бы поиски, — сказал Дарк. — Мы, конечно не имеем намерения похищать ни самого доктора, ни кого-нибудь из людей, причастных к этой истории, но чем больше фактов мы соберем, тем лучше. Если доктор Простои действительно такой талантливый, его имя должно быть хорошо известно в медицинских кругах. Он говорил вам что-нибудь о себе?
— Вообще он разговаривает очень мало, да и то только общими фразами. К тому же я почти все время нахожусь под наркозом и не имею возможности много разговаривать с ним.
Дарк закурил сигарету.
— Все это весьма загадочно, — пробормотал он. — Но у нас достаточно времени, чтобы распутать этот клубок.
К концу третьей недели даже самый невнимательный человек заметил бы, что с Мери Стенз происходит бурная метаморфоза.
Казалось, что с лица и тела девушки спадает невидимая оболочка. Красота ее проступала не сразу: сначала стали смягчаться черты лица и посветлели глаза; темно-каштановые волосы приобрели бронзовый оттенок; глаже и шелковистее стала кожа. Так постепенно, день за днем, рождалась новая Мери Стенз. Она стала выше ростом, так как у нее удлинились ноги, и теперь даже плохо сшитое платье не могло скрыть того, что формы ее тела приближаются к пропорциям голливудских звезд. Мужчины на улицах стали с интересом оглядываться на нее.
Пенелопа, увлеченная своими «приятелями», не замечала разительных перемен в подруге, пока они не достигли той стадии, когда их уже невозможно было не заметить. Мери старалась как-то объяснить ей суть опыта, но Пенелопа только со страхом повторяла, что такого не может быть. А потом, сообразив, наконец, что это правда, громко воскликнула:
— Убей меня бог, если здесь все чисто!
Впрочем, возмущения Пенелопы хватило ненадолго, и вскоре она уже принялась возбужденно рассматривать обновленную Мери. Она не верила своим глазам.
— Ну, Мери, никогда бы не подумала, что такое может быть, — заявила она. — Я и не знала, что они способны на такие чудеса.
— Это особенный опыт, — скромно объяснила Мери. — Он связан с большой рекламной кампанией.
— Как ты назвала этот крем?
— «Бьютимейкер».
— Завтра же с самого утра побегу и куплю.
— Его еще нет в продаже, — заметила Мери. — Да и вряд ли сам крем даст такие результаты. Суть опыта состоит в том, чтобы показать, что может сделать «Бьютимейкер», примененный в клинических условиях в концентрированном виде.
— Что ж, я и сама с удовольствием выкупаюсь в этом концентрате! — весело воскликнула Пенелопа.
Все, кто был причастен к опыту, с восторгом следили за перевоплощением Мери Стенз. Только доктор Рафф, он же Престон, оставался спокойным, бесстрастным, ничем не проявляя своего удовлетворения, продолжал идти к цели. Фасберже все чаще наведывался в исследовательский отдел, чтобы своими глазами увидеть новое чудо. Клайв Роуз не знал, на что направить свою бурную энергию. Мак-Кинли продолжал требовать косметики, и Роуз наконец дал согласие.
— Хорошо. — Немножечко подкрасьте, но знайте меру. Эффект надо нагнетать постепенно, а самое разительное приберегите под конец.
На лицо Мери наложили немного косметики и дали ей более элегантное платье. Съемки не прекращались ни на один день — черно-белые и цветные, кино и фото. Продолжался и курс лечения — каждое утро сеансы под наркозом, а после них снова до самого вечера изнурительные съемки в павильоне. К концу четвертой недели Мери решила, что опыт приближается к завершению. Разглядывая себя в зеркало и на экране во время просмотра снятой пленки, она убеждалась, что стала совсем другой. Вместо неприметной, угловатой, небрежно одетой Мери Стенз она видела перед собой элегантную красавицу Лору Смайт.
Пол Дарк был просто ошеломлен быстротой и масштабами этой перемены.
— Эти дураки из фирмы «Черил», вероятно, и не догадываются, что из этого можно сделать самую шумную сенсацию года, а не просто какой-то рекламный трюк, — сказал он. — Готов поклясться, что ничего подобного не бывало до сих пор.
— У них только одна цель — продажа крема «Бьютимейкер», — заметила Мери.
— Отсюда и вся таинственность, — сказал Дарк. — Этот опыт не имеет ничего общего с кремом «Бьютимейкер» как косметическим средством. Это курс клинического лечения, и никакой в мире «Бьютимейкер», хоть втирай его три раза на день, до еды и после еды, не даст таких результатов. Рекламировать и продавать косметическое изделие, основываясь на таком явном обмане, просто жульничество.
Мери улыбнулась и положила руки ему на плечи.
— Пол, меня не интересуют этические соображения относительно крема «Бьютимейкер», я предпочитаю подумать о себе. Вы действительно считаете, что они сделали меня красивой?
— Да, — без колебаний ответил он. — Они сделали вас настоящей красавицей, я даже не представлял себе, что такое возможно. Откровенно говоря, не вижу, чего еще недостает вам.
— Курс лечения будет продолжаться еще три или четыре недели.
Дарк выдвинул ящик письменного стола и вынул оттуда небольшую фотокамеру и складную треногу. Установив треногу посреди комнаты, он прикрепил к ней аппарат. Мери заметила, что Дарк хмурится.
— Вопрос теперь в том, когда дать ход этой истории, — проговорил он. — Конечно, самое большое впечатление она произведет, если напечатать ее перед самым началом рекламной кампании. Фирма «Черил» обидится и почти наверняка снимет свои многочисленные объявления. Не скажу, чтобы это меня очень пугало, но материальные соображения тоже немаловажны.
— А нельзя ли опубликовать репортаж после того, как начнется кампания, или, по крайней мере, одновременно с ней?
— Почему же, они и потом смогут забрать свою рекламу. Но придется пойти на риск… Знаете, мы все же разыскали вашего доктора Престона. Его настоящая фамилия Рафф. Боюсь, что его биография сделает плохую рекламу фирме «Черил».
Мери вопросительно поглядела на него. Дарк сосредоточенно расставлял рефлекторы.
— Когда-то он был под судом по довольно грязному делу — тайный аборт, — сухо продолжал он. — Его исключили из корпорации и посадили в тюрьму за то, что он погубил пациентку.
— Вот как… Трудно даже представить себе: доктор Престон, и вдруг…
— Ему просто не повезло. Но это усложняет мою задачу. «Обсервер» всегда пишет правду, не считаясь с последствиями. Своим успехом наш журнал обязан именно своей принципиальности.
— А вы… не считаете, что это будет во вред доктору? — нерешительно спросила Мери. — Если вытащить на свет его прошлое.
— Мери, — сказал Дарк с едва заметным неудовольствием, — я не могу скрывать факты в угоду рекламодателям. От всей этой истории весьма неприятно пахнет. Клинический опыт они положили в основу шумной рекламы косметического изделия, хотя это изделие никогда не будет иметь приписываемых ему свойств. Тот факт, что доктор Рафф Престон был дисквалифицирован и посажен в тюрьму, только ухудшает дело. Возможно, я ошибаюсь, но считаю, что в интересах общества надо напечатать всю правду. Мы и раньше теряли рекламодателей, иногда весьма солидных, но журнал не обанкротился, а постепенно приобрел еще большую силу.
— Не знаю… — неуверенно отозвалась Мери. — Ей-богу, не знаю.
Дарк мрачно поглядел на нее, затем сказал:
— Теперь я жалею только о том, что втянул вас в эту историю.
— А я нет, Пол, — с улыбкой произнесла Мери. — Не было бы меня, взяли бы какую-нибудь другую девушку. Я рада, что это произошло именно со мной.
— И все же, — невесело добавил Дарк, — мы напали на чудесный материал. И я очень благодарен вам за помощь. — Он решительно поднял затвор фотокамеры и отступил на шаг назад. — А сейчас приступим к делу, Мери. На серьезные рассуждения у нас хватит времени — впереди еще три недели.
Мери Стенз с каждым днем хорошела. Регулируя деятельность ее эндокринных желез и применяя сложные органические вещества, доктор Рафф деловито и педантично совершенствовал ее внешность. Хотя, как это ни странно, но всем, кто наблюдал это перевоплощение, казалось, что Мери не столько меняет свой вид, сколько все больше становится сама собой, как будто избавляясь от невидимых наслоений, которые до сих пор прикрывали ее подлинную красоту. Мери стала замечать, что ее присутствие действует на мужчин как гипноз. Дейв Блант бродил по павильону словно зачарованный, и даже Клайв Роуз, несмотря на всю свою женственность, проявлял чисто мужские черты.
Ее красота была бесспорна. Биохимия совершила настоящее чудо. Женщина, которая смотрела на Мери из зеркала, была так хороша, что у нее самой дух захватывало. Теперь и Мери, так же, как неделю назад Пол Дарк, не могла себе представить, что она еще может измениться к лучшему, но доктор Рафф изо дня в день терпеливо проводил свой опыт, добиваясь совершенства.
На этой стадии опыта фирма «Черил» в лице Аманды Белл принялась украшать уже почти готовое произведение модным элегантным платьем и едва заметной дозой косметики. Мери Стенз привлекала всеобщее внимание на улицах, и это начинало все более смущать ее. Однажды какой-то юноша, сидевший за рулем потрепанного автомобиля, так загляделся на нее, что наехал на фонарный столб.
Смущение и беспокойство первых дней постепенно уступали место неудовольствию. Мери казалось бессмысленным, что такая очаровательная красавица должна ходить пешком по улицам и пользоваться городским транспортом, как обыкновенная служащая. Если уж фирма «Черил» решила сделать ее в своей рекламе национальной знаменитостью, так пусть к ней и относится соответственно: возит в автомобиле, снимет приличный номер в отеле или квартиру в Мейфейре… Но сказать об этом Аманде Белл она не решалась, так как понимала, что ее работа для фирмы приближается к концу, и не представляла себе, что ждет ее в будущем. Она стала избегать многолюдных мест и по утрам пробиралась до станции метро тихими боковыми улочками, а потом всю дорогу до Стенмора прятала лицо за развернутой газетой.
К концу пятой недели произошло небольшое приключение. Однажды утром около станции метро «Саус-Кенсингтон» ее встретил высокого роста и приятный на вид молодой человек в новом сером костюме, с репортерской камерой через плечо.
— Простите, — вежливо сказал он. — Моя фамилия Джефкот. Я из редакции «Ивнинг Диспетч». Наша газета ежедневно дает подборку фото «Лондонские красавицы». Для этого мы снимаем на улицах города красивых женщин. — Он пристально посмотрел на Мери и добавил: — Но вы не просто красивая — вы самая красивая девушка, которую я когда-либо видел…
— Извините, но я спешу, — сухо ответила Мери, стараясь обойти его, но репортер преградил ей дорогу и снял с плеча камеру.
— Очень прошу, разрешите сфотографировать вас. Это отнимет всего несколько секунд.
— Нет, нет, не надо, — запротестовала Мери.
— Тогда, может быть, в другой раз, — скажем, сегодня вечером? Если вы окажете такую любезность и назовете свою фамилию и адрес…
— Нет, — решительно ответила Мери. — Я не хочу, чтобы мое фото появилось в «Ивнинг Диспетч» или в какой-либо другой газете, и вообще не хочу, чтобы обо мне знали.
— Напрасно вы обижаете наших читателей, — смущенно улыбнувшись, заметил репортер. — Вы могли бы помочь газете увеличить тираж. Разрешите позвонить вам немного позже?
— Нет, благодарю.
Мери снова попыталась обойти его, но задела локтем камеру и едва не выбила ее из рук репортера. Она инстинктивно нагнулась, чтобы подхватить камеру, и в тот же миг ее сумочка выскользнула из рук, и все содержимое высыпалось на тротуар.
— Ой, простите, пожалуйста! — воскликнул молодой человек.
Положив камеру на тротуар, он стал помогать Мери собирать разбросанные предметы — кошелек, пудреницу, губную помаду, ключи, авторучку, несколько писем. Он поднимал их и виновато подавал ей, но, передавая одно из писем, на миг задержал его в руке. Конверт был голубой, с эмблемой в виде цветка с надписью «Косметическая фирма «Черил»; на нем были четко напечатаны адрес и фамилия. Репортер, вежливо улыбаясь, отдал письмо Мери.
— Еще раз прошу прощения, мисс Стенз, — сказал он. — При удобном случае я разыщу вас.
Мери ничего не ответила и, не обращая внимания на любопытные взгляды случайных свидетелей этой сцены, торопливо направилась к станции.
В тот же день перед началом съемок Аманда Белл пригласила Мери к себе. У миссис Белл был усталый вид, и сквозь ее обычную вежливость проступало легкое раздражение.
— Садитесь, мисс Стенз, — сказала она.
Мери села. Миссис Белл сосредоточенно занимала свое место за столом.
— Мне звонили из «Ивнинг Диспетч», — сказала она без вступления. — Они каким-то образом узнали, кто вы, и что работаете на нас. Потом проверили заказы на рекламу изделий «Черил», которые поступили через «Меррит и Хау», и теперь стараются увязать одно с другим. Вряд ли следует говорить, что мы считаем это разглашением тайны, и я не могу даже представить себе, как это могло произойти… если, конечно, вы сами не дали для этого какой-то повод.
— Извините, — сказала Мери. — Все произошло совершенно случайно.
Она рассказала о своем утреннем приключении и объяснила, каким образом репортер по фамилии Джефкот добыл эти сведения.
Лицо миссис Белл еще более помрачнело.
— Такие письма лучше оставлять дома.
— Я взяла его с собой, когда впервые шла к вам, — объяснила Мери. — И с той поры оно так и лежало в сумочке. Я просто забыла о нем.
Миссис Белл вздохнула.
— Ну что ж, теперь уже ничего не поделаешь. Наверно, было бы лучше, если бы вы позволили сфотографировать себя. Газетные фото недолговечны — на другой день их уже никто не помнит. Тогда не выплыла бы на свет ваша связь с фирмой «Черил»…
— Я поступила так, как считала лучше. Старалась избежать огласки.
— Если «Диспетч» не успокоится, огласка будет большая. Да и другие газеты сразу же подхватят новость. Вся беда в том, что доктор Престон добился, кажется, слишком большого успеха. Они, наверно, назовут вас самой красивой женщиной в мире, и тогда весь наш последующий план полетит в тартарары. Кого могут интересовать известные уже всем вещи?!
Миссис Белл, не сводя с Мери пристального взгляда, закурила.
— К счастью, опыт почти закончен, — произнесла она. — Еще две недели — и конец. К тому времени ваша красота не будет поддаваться никакому описанию. — В голосе миссис Белл зазвучали резкие нотки, и это не понравилось Мери. — Газетчики не знают о вас почти ничего, кроме фамилии, адреса и вашей связи с фирмой «Черил», но, вне всякого сомнения, будут охотиться на вас еще неделю-две в надежде добиться более подробных сведений. Вполне понятно, что от меня или кого-либо другого из персонала фирмы они ничего не узнают. Меня беспокоит лишь одно, — не удастся ли им выудить что-либо от вас, мисс Стенз.
Мери покачала головой.
— Я ничего не скажу им, миссис Белл, — решительно ответила она.
— Мы считаем, что лучше не рисковать, и потому мистер Фасберже решил прибегнуть к некоторым предупредительным мерам. Они будут стоить фирме немалую сумму, но это лучше, чем ставить широкую рекламную кампанию под угрозу срыва со стороны назойливых газетчиков и фоторепортеров. Одним словом, нам кажется, что будет лучше, если до начала кампании нас никто не сможет застать дома.
— Понимаю, — пробормотала девушка, хотя на самом деле еще ничего не понимала.
— Мы считаем, что вам уже следует стать Лорой Смайт. Для вас заказан номер в одном из лучших лондонских отелей, где присутствие красивой девушки вряд ли будет возбуждать любопытство. Вы пробудете там две недели, оставшиеся до окончания опыта. Мы также наняли частного детектива, который будет следить, чтобы к вам никто не имел доступа, кроме меня, служащих фирмы и рекламного агентства. Каждое утро возле отеля вас будет ждать автомобиль, чтобы отвезти в Стенмор, а вечером — обратно в отель. Другими словами, мисс Стенз, или лучше сказать, мисс Смайт, вы переходите на полное содержание фирмы.
— Благодарю, — неуверенно ответила Мери. — А что будет потом?
— После окончания опыта мы с месяц подождем, прежде чем начать рекламную кампанию. На это время вам лучше всего исчезнуть.
— Исчезнуть?..
Миссис Белл хитро улыбнулась.
— Поехать в месячный отпуск на Французскую Ривьеру, где красивая девушка никому не бросится в глаза. К тому времени, когда вы вернетесь, «Бьютимейкер» запустят в производство, рекламная кампания будет в разгаре, и тогда уже нам не страшны никакие выступления прессы.
— А потом?
— Потом вы сможете устраивать свою жизнь, как вам угодно. Перед вами, женщиной редкостной красоты, откроются чудесные перспективы. Возможно, время от времени вам придется обращаться к доктору Престону, чтобы поддерживать вашу красоту, так сказать, на постоянном уровне. И еще одно… — Миссис Белл грациозным движением тонких пальцев положила окурок в большую стеклянную пепельницу. — Возможно, фирма «Черил» в будущем захочет воспользоваться вашими услугами с целью рекламы того или другого изделия. Вы должны подписать контракт, что оставляете это право за нами. Совершенно понятно, что разрешить вам рекламировать косметическую продукцию другой фирмы — не в наших интересах. Надеюсь, это справедливо?
— Да, — согласилась Мери. — Справедливо. Когда я должна переехать в отель?
— Сегодня.
— Мне надо забрать из дома кое-какие вещи.
Миссис Белл сделала протестующий жест рукой.
— Они никуда не денутся. Все необходимое вы получите. Запомните, с сегодняшнего дня вы — Лора Смайт, красавица-манекенщица, которая только что вернулась… ну, скажем, из Америки. Частного детектива зовут Виллерби. Эрик Виллерби.
— Хорошо, запомню.
— Вы ни с кем не должны встречаться, кроме меня, мистера Фасберже, мисс Лури и мистера Роуза из рекламного агентства. Понимаете?
Мери нахмурилась.
— У меня есть друг, с которым я встречаюсь ежедневно, — сказала она. — Мне можно будет видеться с ним?
— Нет, — коротко ответила миссис Белл. — Ему придется на несколько недель отказаться от вашего общества. Говорят, разлука только укрепляет чувства.
— Но имею я право на какую-то личную жизнь?!
Миссис Белл нетерпеливо постучала пальцами по столу.
— Мисс Стенз, через несколько недель ваша личная жизнь целиком будет принадлежать вам, — сказала она. — Наша фирма сделала для вас немало, полностью изменила ваше будущее. Думаю, мы можем надеяться и на кое-какие небольшие жертвы с вашей стороны. Кстати, от этого выиграем все мы.
— Что ж, хорошо, — просто ответила Мери. — Я сделаю так, как вы хотите.
— Вот и отлично, — произнесла миссис Белл, поднимаясь. — А теперь сниматься.
В тот же вечер шофер в униформе отвез Мери в блестящем черном лимузине из Стенмора в модернизированный высотный отель «Оникс-Астория», построенный в Мейфейре лишь год назад. В вестибюле ее встретил сам Эмиль Фасберже. На его жабьем лице с выпуклыми глазами было такое выражение, как будто он только и ждал случая наброситься на девушку и живьем проглотить ее. Он быстро подошел к Мери, крепко пожал ее руки и повел в американский бар. Они сели за небольшой круглый столик под пальмой, и шустрый официант в смокинге принес им напитки. Свет разноцветных ламп переливался радугой в брызгах миниатюрного фонтана. Воздух был прохладный, слегка пахло духами.
— Я решил, что мне следует самому посмотреть, как вас здесь устроили, — сказал Фасберже. — К тому же скоро должен появиться Виллерби, и я познакомлю вас.
— Благодарю, — пробормотала Мери, стараясь скрыть невольное раздражение. — Здесь очень красиво.
— Это один из самых модернизированных отелей в Европе. Чудесные банкетные залы. Отличная кухня. Я убежден, что вам здесь понравится.
Мери медленно глотнула из рюмки, сожалея, что заказала джин, а не херес.
— Только я не совсем понимаю, мистер Фасберже, почему фирма «Черил» вдруг решила окружить меня такой заботой, словно какую-нибудь кинозвезду. — Она на миг задумалась, затем добавила: — Я хочу сказать, что совершенно достаточно было бы номера в небольшом отеле на тихой улице.
Фасберже сладенько улыбнулся и нежно похлопал ее по руке.
— На это есть несколько причин. Во-первых, пресса, кажется, уже кое-что разнюхала. Следовательно, если ей удастся узнать еще кое-что о вас, так ради нашего престижа надо, чтобы все выглядело солидно. Пусть лучше они атакуют «Оникс-Асторию», чем вашу квартиру в Саус-Кенсингтоне. Это вопрос психологии.
— Понимаю, — сказала Мери.
— А к тому еще и ваша внешность, дорогая… Откровенно говоря, мы не рассчитывали на такие поразительные результаты. Считали, что доктор… э… э… Престон сделает вас красивенькой, так сказать, по рекламно-телевизионному образцу, и ни на миг не допускали, что он в самом деле может произвести такое невероятное, фантастическое перевоплощение… — Фасберже замолчал и уставился на нее жадным, почти страстным взглядом. — Факт остается фактом: он сделал из вас ослепительную, сказочную красавицу. Не могу даже себе представить, какой вы будете, когда закончится опыт.
— Я весьма благодарна доктору Престону и фирме «Черил».
— Так вот, вы должны понять, как это сейчас некстати, что вами начала интересоваться пресса. Единственное, что мы можем сделать, — создать вам условия, достойные вашей красоты. Образно говоря, положить жемчужину на черный бархат. — Он игриво взглянул на Мери. — Известное дело, все это обойдется фирме гораздо дороже, чем мы предполагали, но я с большим удовольствием согласился на дополнительные издержки. У меня появилось такое чувство, будто я сам создал вас. И мне весьма приятно слышать ваши слова благодарности.
Мери робко улыбнулась, но ничего не сказала.
— Давайте выпьем еще, — весело предложил Фасберже и кивнул официанту.
Заказав напитки, он продолжал:
— Нам впервые выдался такой случай, Лора, — поговорить с глазу на глаз. — Он улыбнулся. — Простите, что я осмелился так назвать вас, но это имя вам тоже дала фирма «Черил».
— Хорошее имя, — согласилась Мери.
— Прекрасное имя, — подтвердил Фасберже. — Прекрасное имя для прекрасной женщины. — Какую-то минуту он молчал. — Полагаю, что теперь, когда мы дали вам все, что только может желать женщина, вы подниметесь высоко. Но не забывайте, что мир состоит из людей, а жизнь — из отношений между ними. А потому надо уметь ценить друзей.
Официант принес напитки.
— Вы взрослая и разумная девушка, — продолжал Фасберже. — Иначе я и думать не посмел бы о том, что хочу сейчас предложить вам. — Он странно улыбнулся своими мясистыми губами. — Вы, вероятно, уже догадываетесь, что я хочу сказать.
— Нет, не догадываюсь, — настороженно ответила Мери.
Фасберже пожал плечами.
— Ну, что ж, давайте посмотрим на вещи просто…
В это время в бар вошел высокого роста, атлетического телосложения мужчина и пристально огляделся кругом, словно разыскивая кого-то. Фасберже замолчал и поднялся из-за стола.
— Это Виллерби, — сказал он и взглянул на часы. — Пришел раньше времени.
Фасберже представил Мери детектива. В глазах Виллерби мелькнуло удивление.
«Наверное, ему говорили, что я красивая, — подумала Мери, — но он не рассчитывал увидеть меня такой». Она вдруг почувствовала себя увереннее. «Почему я должна быть благодарной фирме «Черил»? Все, что они сделали, сделано из чисто корыстных соображений, а теперь эта толстая свинья разыгрывает передо мной благодетеля».
— Очень рад познакомиться с вами, мисс Смайт… Вы даже красивее, чем мне говорили, — произнес Виллерби с едва заметным южным акцентом.
— Благодарю, — тихо ответила она.
Фасберже раздраженно нахмурил брови.
— Обязанности мистера Виллерби состоят в том, чтобы не пускать к вам назойливых посетителей и сопровождать вас за пределы отеля. Он будет как бы связным между вами и окружающим миром.
— Понимаю.
— Что же касается служащих фирмы «Черил», — добавил Фасберже, — так здесь мистер Виллерби не вмешивается. Он четко знает границы своих полномочий.
Мери ничего не сказала, только коротко переглянулась с Виллерби. Она уже поняла, что он на ее стороне.
— Наши комнаты рядом, — сказал Виллерби, — и ваш телефон соединен с моим, так что я могу перехватывать все звонки к вам.
— А если буду звонить я? — поинтересовалась Мери.
— В принципе — тоже, но я уверен, мисс Смайт, что такой надобности не возникнет. Хочу надеяться, что вы не будете скрывать от меня ваших намерений.
Она кивнула головой.
— В таком случае, все будет в порядке, — сказал Виллерби.
Мери повернулась к Фасберже.
— Я снимаю квартиру вместе с подругой, — сказала она. — Следовало бы позвонить ей.
— Ну, конечно, — охотно согласился Фасберже. — Только я думаю, лучше не говорить ей о том, где вы остановились. Не забывайте, что если она жила вместе с вами, ее тоже могут атаковать репортеры.
— Вы правы, — сказала Мери. — Я не буду вдаваться в подробности, но надо сообщить ей о себе, иначе она может встревожиться и обратиться в полицию.
Услышав слово «полиция», Фасберже щелкнул пальцами, подозвал официанта и велел подать телефон. К ним подкатили аппарат на маленьком никелированном столике, от которого тянулся длинный шнур к стойке бара. Мери взяла трубку, лихорадочно думая, что делать дальше. Конечно, телефона у нее дома не было, но, а как еще связаться с Полом Дарком, прежде чем полномочия Виллерби войдут в силу?! Во всяком случае, она вряд ли вызовет большое подозрение, если будет звонить в присутствии самого Фасберже.
Мери набрала номер квартиры Дарка, прикрывая рукой диск, чтобы ни Виллерби, ни Фасберже не могли увидеть цифр. Потом крепко прижала трубку к уху, чтобы они не услышали ответа на другом конце провода.
Когда в трубке отозвался знакомый голос Дарка, Мери даже вздрогнула. Она решила играть наверняка, на тот случай, если Виллерби или Фасберже услышат мужской голос.
— Алло! Говорит Мери Стенз. Скажите, пожалуйста, Пенелопа дома?
В голосе Дарка прозвучало удивление:
— А почему здесь должна быть Пенелопа?
— Тогда, может быть, вы передадите ей несколько слов?
— Что случилось. Мери?
— Скажите ей, что меня несколько недель не будет дома. Я выезжаю из города с друзьями. Если ее спросят обо мне, пусть помалкивает.
— Откуда вы говорите? — допытывался Дарк.
— Я не могу сказать вам, где я, но обо мне здесь хорошо заботятся. Иногда я буду звонить ей. Будьте здоровы.
Она положила трубку, и официант забрал телефон.
— С кем вы говорили? — поинтересовался Фасберже.
— С приятелем Пенелопы. У него ключ от нашей квартиры.
Фасберже это объяснение, по-видимому, удовлетворило, но Виллерби покосился на нее, и в глазах его блеснули насмешливые огоньки, которые удивили и встревожили Мери. Вдруг Фасберже неспокойно заерзал на стуле.
— Я хотел бы воспользоваться случаем и показать вам номер, — сказал он. — Если мистер Виллерби не возражает, — он многозначительно поглядел на детектива, — мы на часик оставим его одного.
— Хорошо, — согласилась Мери.
Фасберже повел ее к лифту, и они поднялись на десятый этаж.
Номер был роскошный, с такой огромной и шикарной ванной, какой Мери никогда не видела. Из окон спальни открывалась широкая панорама Вест-Энда с мерцающими огнями площади Пикадилли вдали. Телефон, как выяснила Мери, не работал — звонить можно было только через комнату Виллерби. Она обрадовалась, что успела позвонить Дарку. Хотя она и не смогла сообщить ему всего, однако теперь он по крайней мере знает, что ее забрали из дому и держат под наблюдением. Редакция «Обсервер» наверно найдет способ разыскать ее.
Оставшись наедине с детективом. Мери почувствовала себя неловко, но тот вел себя приятельски и дружелюбно.
— Не беспокойтесь, мисс Смайт, — сказал он. — Мое дело оберегать вас и служить барьером между вами и прессой. Я не выдам вашей маленькой тайны.
— Тайны? — растерянно переспросила Мери.
— Конечно. Я уже успел побывать на вашей квартире в Саус-Кенсингтоне и разговаривал с Пенелопой. Я отлично знаю, что телефона у вас нет.
Мери беспомощно поглядела на него и ничего не сказала.
— Кстати, это моя работа, — продолжал Виллерби, — собирать мелкие факты и складывать их воедино. Но я не обязательно должен информировать клиента обо всем, что узнаю. Клиент получает то, за что платит деньги. Ни больше, ни меньше.
— О чем же еще вы узнали? — тихо спросила Мери.
— Ничего особенного. Только то, что вы набрали номер Вэ-сорок-два-сорок-четыре. Существует способ определять телефонные номера по клацанью диска.
Сердце Мери болезненно сжалось. Под вежливой, приветливой маской Виллерби она увидела лицо хитрого и коварного врага, но все же не могла разгадать его тактики.
— Почему вы не сказали об этом мистеру Фасберже?
— А зачем? — миролюбиво усмехнулся Виллерби. — Зачем беспокоить его мелочами? Если вам захотелось позвонить своему приятелю, так что же тут такого? А мистера Фасберже это могло бы встревожить. — Он на минуту замолчал и пристально поглядел на Мери.
— Моя личная жизнь вас не касается, так же, как и мистера Фасберже, — решительно заявила Мери.
— Конечно, нет, — добродушно согласился Виллерби. — Потому-то я и не сказал ничего Фасберже.
Мери мрачно взглянула на него, не зная, верить ему или нет.
— У меня есть чудесная идея, — вдруг предложил Виллерби. — Давайте поужинаем. Мне предоставлен свободный кредит за счет Фасберже, так почему бы нам не воспользоваться им?
— В этом баре?
— Нет, я вовсе не собираюсь ужинать здесь, — пояснил Виллерби. — Мы отправимся в Сохо.
— Хорошо, мистер Виллерби, благодарю.
И они поехали в Сохо.
Пол Дарк принадлежал к тем людям, которые легко теряют спокойствие, и он не мог избавиться от непомерной тревоги за Мери Стенз. Телефонный разговор был слишком загадочным и, как видно, имел целью дать ему понять то, что девушка не могла сказать прямо. Похоже, что за нею установлено наблюдение, именно потому она звонила якобы подруге. Сам факт не вызывал сомнений, а вот причины были непонятны.
Но Дарк был более склонен к решительным действиям, чем к пустым рассуждениям. Он достал из ящика стола несколько папок с заметками и фотографиями для репортажа о креме «Бьютимейкер». Отыскав бумагу с домашним адресом Мери, он положил ее в портфель и засунул папки на место. Потом машинально запер ящик стола и положил ключ в карман.
Дарк закурил сигарету, глянул на себя в зеркало, вышел из квартиры, направился в узенький переулок, где стояла его машина, и поехал в Саус-Кенсингтон.
Улица, где жили Мери и Пенелопа, была широкая, обсаженная с обеих сторон деревьями. Дарк нашел нужный дом и пробежал глазами длинный ряд табличек у парадной двери. Рядом с фамилией Стенз в скобках стояла фамилия Дайсон — вероятно, фамилия Пенелопы. Дарк ничего не знал о Пенелопе, кроме того, что раз или два о ней вспоминала Мери, но представлял ее себе эффектной подвижной блондинкой. Он позвонил.
Через минуту дверь открыла ожидаемая блондинка. Правда, она показалась Дарку скорее бледной и усталой, чем эффектной и подвижной. Ее живые зеленоватые глаза создавали красивый контраст с красным халатиком, который небрежно облегал ее стройную фигуру. Девушка глядела на Дарка с нескрываемым любопытством.
— Мисс Пенелопа Дайсон? — спросил Дарк.
— Да.
— Моя фамилия… — Он какой-то миг колебался, затем решил быть осторожным. — Я приятель Мери Стенз. И пришел к вам с поручением от нее.
— На самом деле? — сказала Пенелопа, пристально рассматривая его. — Может быть, вы зайдете, мистер… э-э…
— Бейкер, — быстро подсказал Дарк.
— Вы уже второй сегодня! И что она себе думает, эта Мери, хотела бы я знать. Проходите.
Дарк направился за ней в плохо освещенное парадное и по деревянной лестнице поднялся в квартиру.
— Может, сядете, мистер Бейкер? — спросила Пенелопа. Дарк сел на шаткий стул, окинув взглядом убогую комнату — дешевенькую мебель, выщербленное зеркало, выцветшие обои на стенах. Он никогда не представлял себе, что Мери живет в такой жалкой обстановке.
— К сожалению, я не могу предложить вам что-нибудь выпить, — извинилась Пенелопа.
— Мисс Стенз просила меня передать вам, что ее не будет дома несколько недель, — заговорил Дарк, переходя к делу. — Сказала, что едет за город с друзьями. Со временем она даст вам знать о себе.
— Я знаю, — ответила Пенелопа. — И еще я не должна разговаривать с репортерами и вообще с представителями прессы. А откуда мне знать, что вы не репортер?
— Разве я похож на репортера? — спросил Дарк.
Девушка пожала плечами.
— Да нет, как будто не похожи. Но кто вас знает.
— Если бы я был репортером, вряд ли принес вам сообщение от Мери, — сказал он.
Пенелопа усмехнулась.
— Ах, вот как! Так вы наверно и есть тот таинственный знакомый, к которому она ходила почти каждый вечер, тот, который живет в районе Найтсбриджа.
— Возможно, — согласился Дарк. — Разве Мери рассказывала вам обо мне?
— Да нет, не она. С тех пор, как ее начали делать красавицей, из нее слова не вытянешь. Я сама однажды проследила, куда она пошла — просто из любопытства. Ей очень повезло, правда?
— Да, ей, конечно, повезло. А скажите, мисс Дайсон, кто приходил к вам до меня?
— Какой-то мужчина. Такой носатый здоровило с усиками и в шляпе. Сказал, что он представитель фирмы «Черил» и что Мери долго не будет, и что я не должна разговаривать с газетчиками и вообще ни с кем.
— Он не сказал, куда она поехала?
— Сказал только, что фирма заботится об ее интересах.
— А фамилию свою назвал?
— Нет. Но я знаю номер его машины. Следила из окна.
— Вы умная девушка, — похвалил ее Дарк. — Так какой же номер?
Пенелопа поджала губы.
— А почему я должна говорить вам? Мне ничто не помешает сообщить и другому гостю ваш номер и так далее… Даже не опомнишься, как вскочишь в какую-нибудь неприятность…
Дарк нетерпеливо поднялся и зашагал по комнате.
— Даю вам честное слово, что я друг Мери. Я считаю, что она попала в беду. Дело, в которое ее втянули, весьма нечистое и скоро должно лопнуть. Я хочу помочь ей, если смогу.
— Я не сказала бы, что это беда — стать красавицей и получить целую кучу роскошных платьев, — недовольно заметила Пенелопа. — Я и сама не отказалась бы от такой работы. Меня нисколько не удивит, если она отправилась с каким-нибудь мужчиной, старым толстосумом, который хорошо разбирается в красивых женщинах и умеет им угождать. Ей-богу, я не стала бы винить ее.
Дарк, к своему удивлению и наперекор здравому смыслу, вдруг почувствовал наплыв непонятного раздражения, весьма похожего на ревность. Одна мысль о том, что Мери уехала с каким-то мужчиной, возмущала его. «Наверно, это потому, что мы так часто бывали вместе», — подумал он, стараясь найти разумное объяснение своему раздражению.
— Это не правда, — решительно возразил Дарк. — Я скажу вам, что было на самом деле, если хотите. Мери причастна к одному секретному делу, связанному с рекламой нового косметического изделия. Об этом каким-то образом пронюхала пресса. И фирма «Черил» приняла профилактические меры. Вероятно, они куда-нибудь упрятали ее, чтобы газеты не смогли выудить более подробные сведения.
А вам я бы посоветовал делать так, как они велят. Не разговаривать с репортерами и вообще ни с кем. Иначе у Мери могут быть большие неприятности.
— И с вами тоже не разговаривать?
— Со мной можете, если хотите. Я друг Мери.
Пенелопа улыбнулась, и в глазах ее неожиданно появилось серьезное выражение.
— Знаю, мистер Бейкер, если вы на самом деле Бейкер. Я догадалась об этом по вашему выражению лица, когда сказала про старого толстосума. — Пенелопа подошла к низенькому столику и взяла черную сумочку. — Я дам вам номер машины.
Покопавшись в сумочке, она подала Дарку клочок бумаги. Дарк быстро взглянул на него и спрятал в портфель.
— Благодарю, Пенелопа, — сказал он.
Вдруг раздался звонок.
Дарк подошел к окну и высунулся во двор. Но того, кто звонил, закрывала арка подъезда. Из соседней комнаты отозвался голос Пенелопы:
— Мистер Бейкер, посмотрите, пожалуйста, кто это.
— Хорошо, — сказал Дарк и спустился по лестнице вниз.
В полумраке парадной он заметил стройного, красивого молодого человека. На плече у него висела репортерская фотокамера в коричневом кожаном футляре. Лицо его показалось Дарку знакомым, но он не мог вспомнить, где и когда виделся с ним.
— Добрый вечер, — вежливо поздоровался молодой человек, — мисс Стенз дома?
— Нет, — коротко отрезал Дарк. — А кто вы такой?
— Джефкот, репортер «Ивнинг Диспетч». Я встретил мисс Стенз сегодня утром и пообещал зайти… — вдруг он запнулся и уставился на Дарка удивленными глазами. — Постойте… Держу пари… Да, ну конечно, это вы, Пол Дарк из «Обсервер»?!
— Привет, Джефкот, — мрачно сказал Дарк. — Мир мал — негде разминуться.
— Уже лет пять прошло с той поры, как вы работали в «Диспетч».
— Да. Пять лет. Простите, может быть, это невежливо с моей стороны, но у меня свидание. Что вы хотели?
— Я пришел к мисс Стенз.
— Ее здесь нет и больше не будет.
Джефкот улыбнулся, не сводя с Дарка подозрительного взгляда.
— Я так и знал, что здесь пахнет какой-то историей, — сказал он, — если уж ею интересуется «Обсервер», так, наверно, что-нибудь необычайное. В чем тут дело. Пол? Шепните коллеге хоть словечко.
— Для вас тут ничем не пахнет, — сказал, словно отрезал, Дарк.
— Вы напали на золотую жилу?
— На что я напал, пусть вас это не интересует. Оставьте в покое мисс Стенз. Для вас она не находка.
— Красивая девушка — всегда находка, а я, признаться, еще не видел такой красавицы. К тому же она связана с «Черил», а те замолчали, как воды в рот набрали. Чем тут пахнет, Пол?
— Ничем.
— Ну что ж, желаю вам быть первым на месте происшествия, — недовольно, но с уважением сказал Джефкот. — По крайней мере, теперь я знаю, что здесь есть за чем охотиться. У нас свои методы.
— Милости просим, — буркнул Дарк.
Он уже пошел закрывать дверь, как вдруг услышал сзади голос Пенелопы.
— Кто это, мистер Бейкер?
Дарк быстро оглянулся и увидел, что Пенелопа в коротком зеленом платье, похожая на куклу с раскрашенным лицом и пышно взбитыми золотистыми волосами, спускается по лестнице.
— Пустяки, какой-то страховой агент.
Джефкот поднял брови и тихонько свистнул.
— Спокойной ночи, мистер Бейкер, — сказал он с иронией и, повернувшись, ушел.
Дарк подождал, пока Пенелопа спустится вниз. Она взяла его под руку и игриво улыбнулась.
— Ну, пойдем выпьем, — прощебетала она. — Мне это полезно.
— Мне тоже, — искренне признался Дарк.
И они отправились в ближайший погребок.
На следующий день утром Пол Дарк пригласил в свой кабинет мисс Мейсон. Она вошла, как всегда, твердой походкой, полная неисчерпаемой энергии, и села на стул напротив, пытливо глядя на Дарка через роговые очки. Тот, по привычке, подал ей сигарету, и она, поблагодарив, закурила.
— Что-то ты сегодня кислый. Пол, — сказала она. — С, похмелья?
— Не совсем. Дело в том, что мы потеряли нашу райскую птичку.
— Ты про ту девушку. Мери Стенз?
— Да. Дельцы из «Черил» поспешили спрятать ее от посторонних глаз.
— Зачем?
— Где-то что-то выплывало на поверхность. Пронюхала «Ивнинг Диспетч», а возможно, и другие газеты. Мисс Стенз больше не живет дома.
— А где?
— Этого я не знаю, но хочу знать. Мне надо разыскать ее из чисто корыстных побуждений, чтобы поставить точку на этой истории.
Мисс Мейсон задумалась, попыхивая сигаретой.
— Полагаешь, что это похищение устроила фирма «Черил»?
— Сомнений нет.
— Что же они могли сделать? Ты говоришь, что девушка очень красива, значит, она должна привлекать к себе внимание. В то же время ей, очевидно, и до сих пор надо ездить на фабрику в Стенмор. Возможно, в автомобиле. Она может жить или где-то в отеле, или у кого-нибудь из служащих фирмы.
— Скажем, у той же Аманды Белл, — высказал предположение Дарк.
— Или даже у самого Эмиля Фасберже, — цинично добавила мисс Мейсон.
Дарк нахмурился.
— Ну что ж, так или иначе, а это даст нам какой-то ключ. Послушай, Бренда, скажи Роджерсону, пусть поищет в лондонских отелях особу по имени Мери Стенз или Лора Смайт. Если к концу дня ничего не узнаем, я сам поеду в Стенмор и проведу небольшое частное расследование.
— Хорошо, — сказала мисс Мейсон. — И не забывай, что тебе нужно еще фото доктора Раффа.
— Плюс интервью, — добавил Дарк. — Но это мы оставим на конец. А пока что надо сделать еще одну вещь. — Он достал портфель, вынул оттуда небольшую сложенную бумагу и подал ее мисс Мейсон. — Это номер машины. Я хочу знать, кому она принадлежит. Возможно, Роджерсону удастся попутно выяснить и это, когда он будет проверять отели.
— Хорошо, — сказала мисс Мейсон.
Когда она вышла из кабинета, Дарк еще с минуту неподвижно сидел за столом, погрузившись в раздумье. Затем, глубоко вздохнув, взялся за текущую работу.
К четырем часам Роджерсону ничего не удалось узнать. В списках больших отелей не значилось особы по имени Лора Смайт или Мери Стенз. Возможно, она была записана под другим именем. Что же касается номера автомашины, то сведения можно было получить только на следующий день.
Не имея иного выхода, Дарк решил действовать сам. Он вышел из редакции, сел в машину и поехал в Стенмор. В начале шестого часа Дарк был уже возле фабрики «Черил». Он поставил машину в удобном для наблюдения месте рядом с главным подъездом фабрики и стал ждать, выкуривая сигарету за сигаретой.
Приехал он не совсем вовремя: в половине шестого из фабрики начали выходить рабочие. Густой людской поток — мужчин и женщин, юношей и девушек выливался из главных ворот и двигался к ближайшей автобусной остановке. За ним следовала колонна велосипедистов, мотороллеров и автомобилей самых разных размеров и марок. Дарк, стараясь не пропустить Мери, с досадой думал, что, наверно, опоздал, и она вышла немного раньше.
Рабочие быстро разошлись, и вскоре фабрика стала молчаливой и безлюдной. В шесть часов Дарк окончательно потерял надежду и уже хотел включить мотор, чтобы уехать, когда на дороге появился небольшой серый автофургончик и, повернув к фабрике, остановился у главных ворот. На кузове фургончика была надпись ярко-желтыми буквами «Кинокомпания «Бельведер».
Дарк стал наблюдать. Шофер вылез из кабины, обошел фургончик и, открыв заднюю дверцу, принялся вынимать из кузова плоские круглые коробки, в которых, очевидно, была кинопленка. Он сложил коробки ровным столбиком и понес к воротам. Затем повернул к небольшой боковой двери фабричного здания и исчез.
Дарк облизал губы кончиком языка. В голове его лихорадочно заработали мысли. Конечно, все, что он увидел, мало о чем говорило, однако, похоже было на то, что в съемочном павильоне еще работали и, возможно. Мери до сих пор находилась на фабрике. А если нет, то все равно ему представляется случай, который не пропустит ни один завзятый журналист. Когда наступит пора опубликовать репортаж о фирме «Черил», ему, безусловно, понадобится свидетельство очевидца об испытательном отделе фабрики, о съемочном павильоне и операционной, где ради славы крема «Бьютимейкер» была создана Лора Смайт. Дарк на миг пожалел, что не взял с собой фотокамеру, но затем подумал, что она могла броситься в глаза и вызвать ненужные подозрения. Кстати, если его вылазка кончится удачно, ее можно будет повторить.
Он неторопливо вышел из машины и запер дверцу. Потом размеренным шагом направился через дорогу, беспрепятственно прошел через открытые ворота и свернул в небольшую боковую дверь. Не колеблясь, толкнул ее и, переступив порог, оказался в длинном узком вестибюле с бетонным полом и голыми стенами. Дарк направился вперед.
Вдруг перед ним выросла фигура шофера автофургончика: шофер появился из-за угла и шел ему навстречу. Дарк отступил в сторону, давая ему дорогу.
— Добрый день, — сказал он.
Шофер коснулся рукой фуражки.
— Добрый день, сэр, — приветливо ответил он и пошел дальше.
В конце вестибюля Дарк остановился. Шофер вышел с правой стороны, значит, павильон был где-то там. Дарк уверенно и с деловым видом свернул направо. Несколько ступенек, раскрытая дверь — и он увидел широкий, застланный ковром коридор. Дарк пошел медленнее.
Коридор имел шагов двадцать в длину, и с каждой стороны в него выходило три или четыре двери. Над одной из дверей слева горела красная лампочка. Дарку показалось, что он слышит приглушенные голоса.
Он тихонько подошел к двери с красной лампочкой. На ней висела написанная от руки табличка: «Съемочный павильон. Вход воспрещен». Дарк хотел уже нажать на ручку, но заколебался и, подумав, направился дальше по коридору, оглядывая остальные двери. Вскоре он увидел табличку: «Доктор Престон».
Он осторожно приоткрыл дверь и, убедившись, что внутри темно, зашел. Плотно закрыв за собой дверь, зажег свет. Дарк оказался в небольшой комнате, похожей на служебный кабинет. Увидев в застекленной перегородке еще одну дверь, открыл и ее и щелкнул выключателем.
Это была операционная. Мери о ней рассказывала, но любопытного здесь было гораздо больше, чем он представлял себе, и камера весьма пригодилась бы ему сейчас. Фотография операционного стола с портретом доктора Раффа произвели бы большое впечатление на читателей и привлекли бы их внимание к репортажу.
Дарк, не спеша, оглядел инструменты, бутылки и пузырьки в застекленных шкафах. В одном из ящиков он нашел папку со снимками лица и разных частей тела Мери Стенз. Были там также напечатанные на машинке и написанные от руки заметки о гормональных и биохимических инъекциях. Дарк быстро пробежал их глазами и некоторые интересные данные занес в свою записную книжку. Наконец он выбрал два снимка: изображение лица девушки, каким оно было недели две назад, с размашистыми пометками доктора Раффа, и снимок ноги, на которой была намечена желаемая форма колена. Он аккуратно свернул их трубочкой и положил в карман. «Наша мельница все перемелет, — подумал он. — Сделаем клише, а со временем я верну ему это фото с приветом от редакции «Обсервер».
Оглядев еще раз операционную, Дарк вышел в коридор. Над дверью павильона все еще горела красная лампочка — значит, съемки продолжались. Затаив дыхание, Дарк нажал на дверную ручку, заглянул внутрь, но увидел только грязную обратную сторону какого-то большого панно, подпертого деревянными стойками. Он проскользнул в павильон, подкрался к краю панно и выглянул из-за него.
Люди суетились вокруг камер и осветительных приборов в противоположном конце комнаты. Мери была в самом центре яркого круга и казалась еще более красивой, чем обычно. Она держала в руках букет цветов и медленно прохаживалась перед декорацией, что, как видно, должно было изображать террасу парка. По рейкам медленно скользила передвижная кинокамера.
— Все! — прозвучал чей-то голос. — Можно проявлять.
Кто-то громко хлопнул в ладоши.
— На сегодня хватит. Завтра в эту же пору — цветные съемки.
Люди, стоявшие группой, разбрелись по комнате. Мери подошла к камере и отдала букет. Дарк решил ретироваться. Он тихонько выбрался из павильона, прошел обратно теми же коридорами и вскоре снова оказался за фабричными воротами, в серых предвечерних сумерках. Небо затянула тяжелая темная туча, накрапывал дождь. Фургончик уже уехал, но у главного входа кого-то ждал роскошный черный лимузин.
Дарк быстро вернулся к машине и включил мотор, чтобы прогреть его, потом закурил сигарету и стал ждать. Минуты через три из боковой двери вышли четверо и направились к автомобильной стоянке. И вдруг из главного входа появилась Мери. В тот же миг из лимузина выскочил шофер и открыл перед ней дверцу. Через несколько секунд машина уже выезжала на шоссе, которое вело в Лондон.
Дарк подождал, пока она удалится метров на триста, включил скорость и поехал следом. Неподалеку от Северного кольца, где движение стало оживленнее, он постепенно сократил разрыв и приблизился к лимузину. На какой-то миг он отчетливо увидел знакомое очаровательное лицо, которое глядело на него через заднее стекло, но не подал знака из боязни, что его заметит шофер, случайно взглянув в зеркальце. Мери должна была узнать машину, а может быть, увидела его.
Лицо больше не показывалось, но Дарк упорно не отставал от лимузина, который набирал скорость на свободном отрезке шоссе.
Все произошло так быстро и неожиданно, что Дарк не успел даже опомниться. Из лимузина на миг высунулась рука, и клочок бумаги затрепетал в воздухе. Дарк инстинктивно нажал на тормоза и, постепенно сбавляя скорость, пропустил вперед машины, ехавшие вслед за ним. Потом остановился, проводил глазами лимузин, а когда тот исчез вдали, вышел из машины и побрел под дождем обратно по шоссе.
Найти маленький клочок бумаги было нелегко, но Дарк все же увидел — его мокрая и смятая бумажка лежала в траве на обочине шоссе. Он поднял ее и расправил. Записка была короткая, поспешно нацарапанная рукой Мери: «Я в «Оникс-Астории» под именем Аманды Белл. Не надо ехать следом. М.»
Дарк задумчиво сложил записку, положил ее в бумажник, вернулся к машине и поехал домой.
— Я разыскал того господина, которого вы просили найти по номеру машины, с- казал Роджерсон, сидя на краю стола Дарка и протирая очки носовым платком. — Его зовут Эрик Виллерби, живет он в Хемстеде, в Швейцарском квартале. В телефонной книжке значится как частный агент розыска.
— Именно то, что надо, — пробормотал Дарк, закуривая сигарету. — Наняли частного сторожа.
— Но послушайте дальше, это еще не все. После того, как Бренда Мейсон сказала, что это Стенз в «Оникс-Астории», я снова сел на телефон, и что вы думаете?.. Господин Виллерби тоже снимает комнату в «Ониксе»!
Дарк пробормотал что-то невнятное.
— Но имейте в виду, — продолжал Роджерсон, — в этом нет ничего противозаконного, если все делается с согласия девушки. Эти дельцы из «Черил» имеют полное право защищать свои интересы и ее тоже. Вряд ли они смогли бы удержать ее силой в таком месте. Вы понимаете, к чему я веду? Готов держать пари, что она уже на крючке — живет, как кинозвезда, имеет личного охранника и все такое прочее. Я бы с удовольствием поменялся с ней.
— Все, что вы говорите, — мрачно заметил Дарк, — совершенно справедливо, но есть еще одна мелкая, совсем мизерная деталь: Мери Стенз работает прежде всего на «Обсервер».
Роджерсон иронически усмехнулся:
— Это вы так считаете. А давайте-ка взглянем на вещи практически. Пол. Что она имеет от нас?
— Десять фунтов и гарантированный гонорар из расчета один фунт за каждое напечатанное слово.
— Значит, пока что десять фунтов, — повторил Роджерсон. — Мы не напечатали еще ни одного слова и, может случиться, не напечатаем. Еще неизвестно, что скажут редакционные юристы, может быть, все это дело не стоит наших усилий. Помните последний судебный вызов за поклеп? Он стоил нам двадцать тысяч фунтов. Слишком дорогая цена за разоблачительный репортаж.
— Каждое слово моего репортажа правдиво и защищает общественные интересы, — заявил Дарк. — Мы имеем более чем достаточно фото, чтобы это доказать.
— Что ж, возможно, и так, — сказал Роджерсон, разводя руками. — Я только пытаюсь взглянуть на все это глазами девушки. Фирма «Черил» сделала ее красивой и платит ей пусть не бог знает какие деньги, но, во всяком случае, больше, чем она зарабатывала до сих пор и уж, наверно, не эти ничтожные десять фунтов, какими ее осчастливил «Обсервер». Они одели ее, как принцессу, поселили в фешенебельном отеле, дали роскошный автомобиль, который возит ее на работу и с работы. Мало того, когда ее красота стала привлекать всеобщее внимание, наняли частного детектива, чтобы отваживать не в меру любопытных.
— Вы старый циник, Роджерсон, — резко заявил Дарк. — Мери Стенз не предаст. Я знаю ее достаточно хорошо.
— Возможно. Пока у нее не было ни красоты, ни денег. Но люди меняются. Пол. Все мы служим тем, кто нас кормит. На вашем месте я поставил бы крест на всей этой истории и оставил бы девушку в покое. Если вы попытаетесь напечатать памфлет на «Черил», это может разрушить все ее будущее.
— У нее есть красота, — упрямо заявил Дарк. — И эта красота останется при ней независимо от того, разоблачу я фирму «Черил» или нет. Пока она красива, ее будущее надежно.
Роджерсон пожал плечами.
— Делайте, как знаете. Кстати, вы редактор. Если я смогу чем-нибудь помочь, скажите мне только одно словечко.
Дарк благодарно кивнул головой.
— Спасибо. Вы хороший парень, Роджерсон, вот только если бы поменьше рассуждали. Я нисколько не сомневаюсь, что репортаж надо напечатать, но для большей уверенности посоветуюсь со Стариком. Я не помню случая, чтобы он зажал интересный разоблачительный материал.
— Вы правы, — сказал Роджерсон, соскочив со стола и направляясь к двери. — Будьте здоровы.
— Будьте здоровы, — ответил Дарк.
«Старика» редко кто видел в редакции в повседневной суете, но именно его твердая рука все время лежала на пульсе журнала. Безил Бомон занимал должность ответственного редактора. Его служебные обязанности состояли в том, чтобы контролировать и согласовывать деятельность многочисленных редакторов отделов и таким образом поддерживать постоянное направление редакционной политики. Практически в их работу он вмешивался чрезвычайно редко, хотя и досконально вычитывал гранки каждого номера журнала, прежде чем передать их в печать. Это невмешательство должно было обозначать, что в общем редакторы отделов удовлетворительно выполняют свои обязанности.
Весьма редко тот или иной редактор обращался к Бомону за советом по поводу материала, имеющего какое-либо отношение к политике или к обвинению в клевете. Ответственный редактор был самой высокой инстанцией, хотя он в свою очередь подчинялся совету директоров издательского концерна. Чарлз Хеннингер, председатель совета, руководил всеми делами концерна «Стайн — Хеннингер», который, помимо журнала «Обсервер», издавал еще с полдесятка больших газет и журналов.
Выбрав время, Дарк неохотно пошел к «Старику», чтобы поговорить о своем репортаже. Он понимал, что спрашивать разрешения у шефа — это не что иное, как пытаться снять с себя ответственность. Он и сам хорошо знал, что можно печатать, а что нельзя. Но учитывая то обстоятельство, что репортаж этот затрагивает весьма сложные проблемы, он счел более благоразумным заручиться согласием Бомона.
Бомон был высокого роста, лет пятидесяти, с чрезвычайно буйной для его возраста темной шевелюрой. Он всегда носил светлые костюмы и очки без оправ, что делало его немного похожим на американца. Бомон приветливо встретил Дарка и внимательно выслушал содержание репортажа о фирме «Черил».
— Суть дела в том, что все это — чистейший обман, — сказал в заключение Дарк. — Биохимический медицинский опыт над молодой девушкой подается как результат применения крема «Бьютимейкер».
— Именно так они и говорят? — спросил Бомон.
— Немного другими словами. Старый трюк. «Бьютимейкер», мол, имеет в своем составе некоторые вещества, которые преобразили девушку в сказочную красавицу и сделают то же самое с каждой женщиной, которая применит его.
— Какие у вас есть материалы о клиническом опыте?
— Показания самой девушки, большая серия фото, плюс личный визит в исследовательский отдел фабрики «Черил». Мы располагаем также обстоятельными данными о докторе Джеймсе Раффе. Вполне понятно, что ни один уважающий себя врач не впутался бы в такую рекламную авантюру. Этого Раффа несколько лет назад исключили из корпорации, и он сидел в тюрьме за тайный аборт, который привел к смерти пациентки.
— Неплохо, — оживился Бомон. — А дальше что?
— Девушку держат в отеле «Оникс-Астория», по сути, как заключенную. Для охраны к ней приставлен частный детектив. Можно раздобыть факты, компрометирующие Фасберже, — у нас уже есть кое-какие сведения.
— Здесь будьте осторожны, — посоветовал Бомон. — Мы не имеем права рисковать. Нас могут обвинить в клевете, особенно, если факты не касаются данной истории. Вот если бы вам удалось доказать его связь с этой Смайт…
Дарк нахмурился.
— Сомневаюсь, — сказал он. — Во всяком случае, я намерен встретиться с ней. А пока что мне нужно одобрение общего направления репортажа.
— Все в порядке, — весело произнес Бомон. — Действуйте. Это именно то, что нужно нашему журналу. Сказать откровенно, мы уже давно не давали ничего подобного.
— Благодарю, — бодро сказал Дарк. — Именно этого я и ждал.
— Если будут препятствия со стороны юристов, — добавил Бомон, — дайте мне знать. Когда вы думаете печатать репортаж?
Дарк на миг задумался.
— Окончательно я еще не решил. Возможно, стоит подождать, пока «Черил» начнет рекламную кампанию, и тогда уже разнести ее вдребезги. Но, с другой стороны, этой историей начинают интересоваться некоторые газеты, и я не хотел бы, чтобы они перехватили у нас добычу.
Бомон кивнул головой.
— Действуйте по своему усмотрению. Пол. Если что — приходите.
В свой кабинет Дарк вернулся повеселевшим. «Берегись, Эмиль Фасберже! — пробормотал он. — Я беру тебя на мушку!»
В тот же вечер, приехав домой, он решил пересмотреть материалы о фирме «Черил» и подошел к письменному столу. К его удивлению, замок не поддавался, и у него мелькнула мысль, что там что-то заело, но, нажав на ключ сильнее, он все же открыл ящик. Неясное подозрение, возникшее у него, постепенно рассеялось, когда он проверил папки. Все было на месте: напечатанные на машинке черновики, биографии, фото. Какое-то время он сидел над этими бумагами, стараясь определить, каких материалов еще недостает. Он наметил четыре существенных момента, которые требовали его внимания: 1. Дополнительные факты, компрометирующие Фасберже и, при случае, интервью с ним. 2. Некоторые биографические сведения об Аманде Белл — вдохновительнице всей кампании «Бьютимейкер». 3. Откровенный разговор с доктором Раффом. 4. Несколько серьезных вопросов рекламному агентству, которое осуществляло весь план.
Дарк уже хотел сложить папки обратно в ящик, но вдруг передумал и засунул их в портфель. В памяти его возник замок, который не хотел открываться, и, хотя он не имел никаких доказательств, все же подсознательно чувствовал, что в квартире побывал кто-то чужой. Пожалуй, надежнее будет сохранять весь материал в редакции.
Он сел, закурил сигарету и задумался. Теперь ему надо во что бы то ни стало увидеть Мери Стенз, решил он, хотя и не представлял, как это сделать, не вызывая подозрений Виллерби. «В конце концов, — подумал Дарк, — я могу поехать в «Оникс-Асторию» и пошататься по барам. Она почти наверняка сейчас в отеле и вряд ли будет сидеть все время в номере. Значит, я имею не менее пятидесяти шансов из ста увидеть ее. А если не повезет, придется действовать решительнее, все равно, будет там этот Виллерби или нет…»
Он докурил сигарету, вышел из дома и поехал в Мейфейр. Из осторожности он поставил машину за три квартала от отеля. В киоске на углу купил вечернюю газету, чтобы не привлекать к себе внимания, когда будет сидеть в баре.
В вестибюле и холле отеля ходили и сидели люди, но Мери там не было. Дарк медленно направился по роскошному коридору, пока не дошел до светящейся вывески с яркими зелеными буквами «Американский бар».
Он сразу же увидел Мери. Она сидела за небольшим столиком между жирной тушей, принадлежащей, очевидно, Эмилю Фасберже, и высоким стройным субъектом с маленькими усиками — судя по всему — Виллерби. Фасберже держал ее за руку и что-то серьезно говорил на ухо, а Виллерби тем временем тянул из стакана какой-то желтый напиток, вероятно, виски.
Мери заметила его не сразу. Только тогда, когда Дарк сел за столик, заказал стакан шотландского виски и развернул газету, он почувствовал на себе ее взгляд. Мери не подала вида, что узнала его, а Дарк, скрывшись за газетой, украдкой наблюдал за ней.
Время шло. Дарк заказал второй стакан, а потом и третий. Фасберже поднялся и вышел из бара, но через несколько минут вернулся. Вскоре поднялась с места Мери и направилась к выходу. Проходя мимо Дарка, она выразительно поглядела на него.
Он не спешил и еще с минуту сидел, не отрывая глаз от газеты. Затем, едва заметно потянувшись, как будто устал сидеть, свернул газету, засунул ее в карман и вышел в коридор.
Мери ждала у выхода в вестибюль. На миг она прильнула к нему всем телом, крепко, почти конвульсивно, схватила за плечи…
— Пол, — прошептала она. — Я едва дождалась вас. Они совсем опутали меня.
— Вы можете выйти отсюда?
— Пока Виллерби здесь — нет. Он должен следить, чтобы я ни с кем не встречалась. Может быть, поздно ночью, когда он пойдет спать… скажем, где-то около часа…
— Я буду ждать вас поблизости, — пообещал Дарк. — Мы сможем поехать ко мне, а потом я отвезу вас обратно, пока Виллерби будет еще спать.
— Благодарю… — произнесла она. — Пол, я… мне так недоставало вас…
— Мне вас тоже, — тихо сказал он. Затем легонько поцеловал ее.
— Я должна идти, — прошептала Мери. — Они могут что-то заподозрить.
— До встречи, — сказал он.
Она торопливо пошла по коридору.
Дарк, не спеша, прошел вестибюль, вышел на улицу и направился к своей автомашине, думая о том, не слишком ли завладела его чувствами красавица Лора Смайт. Но, как ни странно, его совсем не волновала совершенная красота девушки. Для него она была, как прежде, просто Мери Стенз, и сама мысль о том, что за ней ухаживает Фасберже, была нестерпима.
На свидание она опоздала. Прошло уже столько времени после условленного часа, что Дарк, неподвижно сидя в машине и выкуривая сигарету за сигаретой, начал уже думать, не оказался ли Виллерби более твердым орешком, чем они рассчитывали. Наконец без десяти два она появилась у выхода из танцевального зала отеля, тщательно кутаясь в меховое манто. Дарк открыл ей дверцу и повел машину в направлении Найтсбриджа. Дорогой они почти не разговаривали.
Уже в квартире, когда Мери сбросила манто, Дарк смерил ее оценивающим взглядом. На ней было темно-зеленое платье, новое и дорогое с виду, которое выгодно оттеняло ее лицо и фигуру. «Наверно, доктор Рафф уже закончил свой опыт, — подумал он. — Вряд ли можно добавить еще что-нибудь к этой совершенной красоте».
— Это уже завершающая стадия, Пол, — сказала Мери, когда он наполнил рюмки. — Осталось еще недели две, а может быть, и неделя. Они решили, что будет лучше держать меня в отеле под охраной, потому что мною заинтересовалась пресса.
— Я знаю. Имел случай разговаривать с Джефкотом из «Диспетч».
Мери медленно тянула херес.
— Пол, — спросила она с беспокойством, — вы все еще хотите опубликовать этот репортаж?
— Конечно, — твердо ответил Дарк.
— Вы… вы считаете, это благоразумно?
Он с удивлением поднял на нее глаза.
— Я хочу только спросить, — продолжала Мери, — чего вы хотите этим достичь? Рекламный трюк — обыкновенная вещь, и далеко не все другие фирмы чисты с точки зрения этики… Разница лишь в том, что этот трюк непосредственно касается меня.
— Да что это вы, Мери?
Она придвинулась ближе и серьезно заглянула ему в глаза.
— Я слишком много теряю. Пол. Если говорить откровенно, фирма «Черил» дала мне то, что я никогда в жизни не имела. Когда-то я пробовала стать актрисой, и меня постигла неудача. Теперь положение изменилось. Этот опыт мог бы открыть передо мной неплохое будущее.
— Но это будущее при всех условиях останется за вами, — заметил Дарк. — Пострадать могут Эмиль Фасберже и его фирма, но лично вас это не коснется.
— Это представит меня в невыгодном свете, — возразила она.
Дарк терпеливо вздохнул и закурил сигарету.
— Послушайте, Мери, — сказал он. — Давайте смотреть на вещи трезво. Прежде всего, вы работаете для журнала «Обсервер», помните? По сути, вы сотрудница моего отдела, которая должна поставлять сведения об этой рекламной авантюре. Правда, мы до сих пор ничего не заплатили вам, но я могу завтра же устроить аванс, скажем, фунтов пятьдесят…
— Да не о деньгах речь. Пол! — сердито возразила она. — Неужели вы не понимаете? Я взялась за это дело только ради интересов «Обсервер» — ваших интересов, если на то пошло. Но теперь это уже не просто собирание сведений для журнального репортажа. Я как будто родилась заново, такого я и представить себе не могла, и меня это радует. Мне нравится быть красивой и носить шикарные платья. Это может стать для меня началом настоящей жизни. Пол. Очень прошу вас не разрушать ее.
Дарк с минуту молча ходил по комнате, печальный и мрачный.
— Это говорите вы или Фасберже? — спросил он наконец.
— Фасберже ничего о вас не знает. Он не знает, что я связана с вашим журналом. Да и, кстати, мне наплевать на Фасберже и на всех остальных…
— Вы думаете только о себе, — закончил он.
— Не только о себе. Я думаю и о вас. Неужели вы до сих пор не поняли, Пол? Я люблю вас.
— Остроумно, ничего не скажешь, — кисло пробормотал он. — Давайте влюбимся и забудем о разоблачении «Черил». Это идея Фасберже или ваша собственная?
— Я говорю правду, — просто ответила Мери. — Я не осмеливалась сказать это раньше. Мне не хватало решимости. Я могу сказать об этом сегодня только благодаря тому, что сделала для меня фирма «Черил».
Дарк нежно взял девушку за руку и ободряюще улыбнулся ей.
— Давайте не говорить о любви, по крайней мере сейчас, — тихо произнес он. — Пусть только закончится скорей вся эта дьявольская история, и мы снова станем сами собой — тогда можно будет вернуться к вещам, которые действительно чего-то стоят. А пока что мы оба втянуты в довольно неприятную историю и должны сохранять чисто деловые отношения.
— Все будет так, как вы скажете, — нехотя согласилась она.
— Сегодня я советовался с ответственным редактором. Он сказал примерно так: печатайте, и пусть они сгорят.
— То есть печатайте, и пусть мы все сгорим.
Он закурил новую сигарету и задумчиво взглянул на Мери.
— Я хорошо понимаю вас. Понимаю, как вам хочется сохранить все, что дал вам этот опыт. Я тоже хочу этого. Если бы я хоть на миг допускал, что наше разоблачение серьезно повредило вам, я без колебаний отказался от него.
— Хотела бы я знать… — прошептала она, — хотела бы я знать, думали вы когда-нибудь обо мне не только как об источнике информации?
— Ловкий удар, — заметил он, криво улыбаясь. — Но поймите, что я должен делать свое дело до тех пор, пока у меня хватит сил.
— Вы очень упрямый человек, — сказала Мери.
— Правильно, — признался он.
Они с минуту молчали, углубленные каждый в свои мысли. Наконец Дарк спросил:
— Полагаю, Фасберже ведет решительное наступление?
— Пожалуй, да, — согласилась Мери. — Странно, несколько недель назад он и не посмотрел бы в мою сторону, а теперь не сводит с меня глаз. Да и не только он — многие мужчины в павильоне невероятно настойчивы, и единственное спасение: их много.
— Вам надо привыкать к тому, что красивая женщина притягивает к себе мужчин, как мощный электромагнит, — сказал Дарк. — Еще будете иметь много хлопот, защищаясь от них.
Она печально улыбнулась.
— Есть только один мужчина, от которого я готова не защищаться…
Дарк пропустил этот намек мимо ушей.
— Пока вы здесь, Мери, можно мне сделать несколько снимков?
— Можно, — разрешила она.
Какое-то время он возился с фотокамерой и осветительными приборами, затем сделал серию снимков.
— Наверно, я не смогу больше прийти к вам, — сказала Мери. — Слишком часто исчезать рискованно. Раньше или позже Виллерби об этом узнает.
— Может быть, еще хоть раз, — попросил Дарк. — В самом конце.
— Постараюсь.
Он принялся убирать лампы.
— Как нам поддерживать связь?
— Вряд ли это возможно, — ответила она. — Телефонные разговоры Виллерби может подслушать. Наверно, лучше всего передать записку через Пенелопу. Так безопаснее.
— Пожалуй. Пенелопа славная девушка.
— И еще одно, Пол. Как только кончится опыт, они увезут меня отсюда, пока не начнется рекламная кампания.
— Куда?
— Кажется, на юг Франции.
Он вопросительно поднял брови.
— Зачем?
— Для безопасности.
— Похоже на то, что Фасберже понимает, чем это пахнет. То, что началось, как ловкий рекламный трюк, превратилось в опасную взрывчатку, и теперь он делает все, чтобы кто-нибудь не поджег фитиль. Но он не предусмотрел одной детали, что «Обсервер» взялся за это дело раньше, чем оно началось, и что все это время мы получали сведения из первых рук. — Дарк взглянул на часы. — Ого! Четверть четвертого! Пора отвезти вас в отель. Вам надо хоть немножечко поспать.
— Да. Я действительно устала.
Дарк повез ее обратно по безлюдным улицам и остановил машину у самого отеля.
— Вскоре увидимся, — сказал он.
Мери придвинулась ближе к нему.
— Пол, пожалуйста, не делайте ничего во вред мне.
— Постараюсь.
Он обнял ее одной рукой и поцеловал.
— Спокойной ночи. Мери, — произнес он тихо.
Она печально взглянула на него.
— Спокойной ночи. Пол.
Дарк смотрел, как она входит в отель, — одинокая, стройная фигура, совсем чуждая этому хищному миру роскоши и красоты, безжалостной коммерции и воинственной прессы, которые крепко опутали ее своими сетями.
Он устало вздохнул, включил мотор и поехал домой.
Аманда Белл сняла телефонную трубку.
— У мистера Фасберже совещание. Не соединяйте никого с его кабинетом.
Она положила трубку и, откинувшись на спинку стула, повернулась к Фасберже. Навалившись локтями на бювар, он глядел на Виллерби, который просматривал какие-то пометки в небольшой записной книжке.
— Прошу продолжать, — холодно сказал Фасберже.
— Это началось еще в тот первый вечер в «Оникс-Астории», когда вы, я и мисс Смайт сидели в американском баре. Вы, может быть, помните, она тогда звонила по телефону подруге.
— Конечно, помню.
— Так вот, в тот же вечер, но немного раньше, я побывал в квартире мисс Смайт и разговаривал с ее подругой, чтобы объяснить ей меры, принятые фирмой. В квартире телефона нет.
— Значит…
— На самом деле мисс Смайт звонила своему знакомому.
Фасберже наморщил лоб.
— Зачем же она притворялась?
— Вот именно. Зачем она притворялась? Очевидно, хотела скрыть от нас личность этого знакомого.
— Жаль, что мы не видели, какой номер она набрала.
— Она прикрыла диск рукой. И все же можно определить номер по щелканью диска.
— Значит вы знаете этот номер?
Виллерби самодовольно улыбнулся.
— Конечно. Потом я сказал об этом мисс Смайт, чтобы увидеть, как она будет реагировать. Она вела себя настороженно, как будто что-то скрывала.
— Вы узнали, кто он такой?
— Да. Это было не так уж и трудно. Его имя есть в телефонной книжке. Зовут его Пол Дарк, живет в Найтсбридже.
— Ага, — задумчиво произнес Фасберже. — А кто он такой, этот Пол Дарк?
Прежде чем ответить, Виллерби выдержал театральную паузу.
— Редактор отдела репортажей журнала «Обсервер».
Фасберже громко застонал и тяжело осел в кресло. Ошеломленно уставившись перед собой, он начал ритмично постукивать пальцами по столу.
— А вы выяснили, с каких пор мисс Смайт связана с Дарком? — спросила Аманда Белл.
— Конечно, — живо ответил Виллерби, по-видимому, довольный собой. — С начала опыта, а возможно и раньше.
— Вы получили эти сведения от самой мисс Смайт?
— Нет, и не от мистера Дарка. По крайней мере, не от него лично. Вчера, когда девушка была в Стенморе, а Дарк, по моим расчетам, находился в редакции, я взял на себя смелость посетить его квартиру. — Он смущенно улыбнулся. — У меня есть немалый опыт в таких делах. Вы, конечно, понимаете, что я прибегнул к этому с чисто познавательной целью и оставил там все, как было.
— Да, да, — нетерпеливо просопел Фасберже. — Так что вы нашли в квартире Дарка?
— Камеры, осветительные лампы и вообще всякие фотопринадлежности. А также большой письменный стол с закрытыми ящиками. Вот это была работа. Замок оказался чрезвычайно сложным, а у меня с собой не было ни ключей, ни других инструментов. И все же я открыл его.
— Ну и что?
— В ящике находилась папка с полным и детальным изложением плана компании «Бьютимейкер», а к тому же еще десятки фото и цветных пленок с изображением Лоры Смайт во всех стадиях ее, так сказать, метаморфозы. Я прочел все, что там было. В целом это весьма тщательно разработанное и безжалостное разоблачение всей операции «Бьютимейкер». Доктор Рафф предстает в весьма непривлекательном виде — вряд ли это ему понравится. Да и о вас, мистер Фасберже, там говорится достаточно неприятного, а также о рекламных агентах. Обратите внимание, что весь доклад довольно объективный и полностью обоснованный, но слишком уж резкий. Он может чувствительно пошатнуть авторитет вашей фирмы и уничтожить «Бьютимейкер» как косметическое средство еще до того, как оно будет выпущено в продажу.
— Это очень похоже на обычные методы этого журнала, — заметила Аманда Белл. — Но каким образом Пол Дарк знал, что мисс Смайт и есть та самая девушка, над которой проводили опыт?
— Ему не надо было узнавать об этом, — ответил Виллерби, заглядывая в свои заметки. — Дарк сам поручил Лоре Смайт устроиться на это место, как только в «Гардиан» появилось объявление фирмы «Черил». В докладе обо всем этом говорится подробно. Он, как и вы, искал девушку, которая могла бы подойти для вашего опыта. Через театральное агентство познакомился с несколькими статистками и остановил свой выбор на мисс Смайт, вернее, мисс Стенз. По прихоти судьбы случилось так, что именно она получила это место, и «Обсервер» имел своего агента в вашем лагере. Девушка, которую вы наняли, на самом деле работала на их журнал, да и до сих пор работает.
— Где этот доклад? — сердито спросил Фасберже.
— В ящике письменного стола квартиры Дарка, — спокойно ответил Виллерби.
Фасберже раздраженно стукнул кулаком по столу.
— Вы должны были уничтожить его, мистер Виллерби! Или, по крайней мере, взять с собой и отдать мне.
Виллерби решительно покачал головой.
— Кража не входит в мои обязанности, мистер Фасберже. Если бы доклад исчез из ящика, Пол Дарк сразу же заподозрил бы нас. В эту историю вмешалась бы полиция, и все получило бы весьма некрасивую огласку в печати. Лучше действовать осторожно.
— Согласна с вами, — сказала миссис Белл, пристально разглядывая свои розовые ногти. — Мне кажется, нам надо решить два вопроса: что делать с этим докладом и что делать с девушкой.
— Теперь мы ничего не сделаем с ней, — яростно произнес Фасберже. — Мы уже вложили в это дело кругленькую сумму и не можем позволить себе начать все сначала. Иначе «Обсервер» заявит, что он заставил нас признать свое поражение, и станет мешать всем нашим дальнейшим попыткам достичь цели. Мы уже держим эту девушку на привязи. Привяжем ее еще крепче, чтобы она и шагу не могла ступить без нас. А со временем просто избавимся от нее.
— Избавимся? — переспросил Виллерби.
— Вышлем ее куда-нибудь, где она не сможет повредить нам, и пусть себе делает карьеру на своей внешности. Кстати, мы дали ей нечто такое, чего не дал «Обсервер», — красоту. Она должна понимать это.
— Может, мне поговорить с ней? — предложила миссис Белл.
— Нет, — решительно возразил Фасберже. — Когда дело дойдет до разговора, я сделаю это сам. А пока, вероятно, лучше вообще ничего не говорить. Они и не подумают, что мы все знаем, и это даст нам в руки инициативу. Что же касается того отчета…
— Нельзя ли его уничтожить таким способом, который ни у кого не вызовет подозрения? — спросила миссис Белл, подняв глаза на Виллерби. — Скажем, пожар в квартире Пола Дарка? Ведь пожар — это чистая случайность…
Виллерби заерзал на стуле.
— Боюсь, что поджоги — это не совсем моя специальность.
— Но это можно устроить иначе. Совсем не обязательно вмешиваться лично. Допустим…
— Забудем о пожаре и насилии, — резко оборвал ее Фасберже. — Есть более простые способы устраивать такие дела. Скажите мне, кто издает «Обсервер»? Не концерн ли «Стайн — Хеннингер»?
— Да, — подтвердила миссис Белл, — и мы помещаем немало объявлений в разных изданиях этого концерна, в том числе и в «Обсервер». Можно припугнуть их отказом…
— Объявления не трогайте. Мы не будем прибегать к угрозам, потому что, в конечном счете, это ударит по нам.
— Что же тогда делать?
Фасберже задумался, что-то соображая.
— Пока ничего. Дело в том, что Чарлз Хеннингер и я принадлежим к одному «Деловому клубу» на Пэл-Мэл. Возможно, будет лучше, если я спокойно побеседую с ним за хорошим завтраком. Я уверен, что Чарлз поймет те проблемы, с которыми нам приходится сталкиваться в промышленности и торговле, так же, как я понимаю его трудности в руководстве издательским концерном.
— И вы на самом деле считаете, что вам удастся повлиять на него?
Фасберже протестующе поднял руку.
— Дело не во влиянии. Все мы контактируем друг с другом в разных областях деятельности — мы должны это делать, чтобы остаться сильными и жизнеспособными. Иногда, бывает, между нами возникают конфликты по тем или иным вопросам. Но руководители всегда могут найти общий язык. Чарлз — глава концерна «Стайн — Хеннингер», и я уверен, что он так же, как и я, захочет избежать мелочного конфликта. Я сейчас же позвоню ему и приглашу позавтракать со мной в «Деловом клубе». А пока… — Он быстро перевел взгляд с миссис Белл на Виллерби. — А пока ничего не делайте.
Фасберже взялся за телефонную трубку.
— Благодарю вас, мистер Виллерби, за вашу бдительность, — добавил он. — Надеюсь, вы и дальше будете докладывать мне обо всем.
— Конечно, — ответил Виллерби.
Тон Фасберже вдруг стал официальным.
— Желаю вам удачи, — сказал он, показывая всем своим видом, что разговор закончен.
Виллерби понял намек и пошел из кабинета. Следом за ним вышла и Аманда Белл.
Фасберже подождал ответа дежурной на коммутаторе и сказал:
— Соедините меня с Чарлзом Хеннингером, главой издательского концерна «Стайн — Хеннингер».
Он с самодовольным выражением положил трубку и удобнее расположился в кресле в ожидании звонка телефонистки.
Это был великолепный, с любой точки зрения, завтрак, и к тому же достаточно дорогой. Распорядители «Делового клуба» давно уже поняли, что изысканность блюд соответствует солидным разговорам. Фасберже щедро заказывал коктейли и вина, и за столом все время царила откровенная, непринужденная атмосфера. Дружеский разговор переходил с конных скачек на политику, с космических ракет на женщин, и во всех этих вопросах Чарлз Хеннингер проявлял полную осведомленность.
Хеннингер был маленький и подвижный человечек лет около шестидесяти, выхоленный и безупречно одетый, с круглым лицом, будто перерезанным тонкими губами. Более тридцати лет назад он нанялся на службу в небольшую издательскую фирму, владельцем которой был Роджер Стайн. После смерти Стайна, во время войны, Хеннингер был уже, по сути, полновластным самодержцем издательской империи «Стайн — Хеннингер», но он больше интересовался бухгалтерией, чем журналистикой. Его знакомство с типографским делом ограничивалось отпечатанными на машинке листами финансовых отчетов, а успех того или иного журнала определялся для него только тиражом и прибылями от рекламных объявлений. Он почти не знал в лицо никого из редакционных работников, оставляя оценку их способностей на ответственных редакторов. Ближайшим его сотрудником был главный бухгалтер концерна.
В конце завтрака, после короткого непринужденного разговора о гольфе, Фасберже сказал:
— Кстати, Чарлз, я хотел поговорить с вами по одному небольшому делу. Это касается нового изделия нашей фирмы, которое мы скоро выпустим в продажу.
Хеннингер принял заинтересованное выражение лица.
— Буду чрезвычайно рад, Эмиль, если смогу чем-нибудь вам услужить.
— Так вот, — сказал Фасберже, подав знак официанту принести сигары, — вы понимаете в экономике и хорошо знаете, как трудно бывает продвинуть новый товар на переполненный рынок. Но на этот раз мы надеемся одержать полную победу. Речь идет о косметическом креме под названием «Бьютимейкер».
— Хорошее название, — одобрительно заметил Хеннингер. — Очень хорошее…
— Понятно, что этому предшествует широкая рекламная кампания в печати и на телевидении. Большинство ваших журналов помещает огромные рекламные объявления о креме «Бьютимейкер», особенно «Обсервер», который весьма распространен среди определенной группы читателей.
В глазах Хеннингера отразилось удовлетворение.
— Нам удалось найти блестящий рекламный ход. Мы берем обыкновенную некрасивую девушку, подвергаем ее курсу лечения одной из активных составных частей крема, и, хотите верьте хотите нет, она в течение нескольких недель превращается в сказочную красавицу.
— Фототрюк, — улыбнулся Хеннингер.
Официант принес сигары. Оба собеседника отрезали кончики и закурили.
— Представьте себе, что это вовсе не фототрюк, — объяснил Фасберже. — Мы действительно делаем девушку красавицей, то есть совсем изменяем ее внешность. И это настоящая правда.
— Вы и в самом деле уже так сделали, Эмиль, или это только ваше намерение?
— Мы сделали это, Чарлз. Опыт уже завершен. Все зафиксировано на пленке и готово для телевидения и прессы.
Хеннингер поднял брови.
— Да, это любопытно. И теперь, конечно, вы хотели бы осветить это в прессе, в дополнение к рекламным объявлениям.
— Нет, — твердо ответил Фасберже. — Нам менее всего нужны какие-либо комментарии прессы. Но мы придаем чрезвычайно большое значение рекламе этого чудесного препарата. Одно лишь остается нашей тайной. Каким способом достигнуто это удивительное перевоплощение. Но оно абсолютно подлинное. — Он понизил голос почти до шепота. — Вам я, конечно, могу сказать, Чарлз. Весь секрет в новом препарате под названием стимулин, который применяется в соединении с другими сложными веществами. Это и преобразило серенькую некрасивую девушку в ослепительную красавицу. Каждый тюбик крема «Бьютимейкер» содержит определенный процент стимулина.
— Удивительное чудо, — заметил Хеннингер. — Но если вам не нужны редакционные комментарии, так чем я могу быть полезен?
— Вот в том-то и дело, Чарлз. Один из сотрудников журнала «Обсервер» потихоньку разузнал об этом деле и теперь знает нашу тайну. К тому же он раскопал подробности, которые касаются прошлого нескольких участников опыта. Знаете, как оно бывает — почти у каждого из нас есть за душой старые грешки.
— Еще бы, еще бы, — подтвердил Хеннингер, вспоминая собственное прошлое.
— Мы, конечно, ничего не имеем против истины. Но если такой боевой журналист задастся целью настрочить статью, тут уж держись! Вы знаете… — Он поглядел на Хеннингера и шепотом промолвил: — Этот господин зашел так далеко, что намекает, как будто мы действовали неэтично.
Хеннингер нахмурился, затем хлебнул немного кофе.
— Кто этот журналист? — спросил он.
— Ваш редактор отдела репортажей Пол Дарк.
— Дарк… — пробормотал Хеннингер, — Пол Дарк… Ага, знаю. Цепкий парень. Возможно, чрезмерно горячий, но это неплохая черта, совсем неплохая, уверяю вас.
— Конечно, — согласился Фасберже. — Я сам всегда первый отдавал должное этому журналу. Однако в данном случае мистер Дарк портит нам все дело. При других обстоятельствах мы ничего не имели бы против, если бы тот или иной пронырливый журналист вытащил на свет божий какую-нибудь скандальную историю ведь чем больше огласки, тем лучше. Но с кремом «Бьютимейкер» мы хотели бы избежать ее, так как это может отразиться на всей рекламной кампании. Опубликовать такую историю — почти то же самое, что открыть секрет весьма сложного фокуса.
— Значит, все-таки это фокус? — серьезно спросил Хеннингер.
— Ни в коей мере, — торопливо ответил Фасберже. — Но нечто наподобие этого, вы понимаете? Как мне известно, мистер Дарк собирается напечатать такую же, как и в наших рекламных объявлениях, серию фото, которые показывают постепенное перевоплощение девушки, и объяснить, как все происходило. Откровенно говоря, мы предпочли бы рассказать эту историю сами, по-своему. Кстати, Чарлз, мы имеем собственный рекламный отдел. Так или иначе, но я не думаю, чтобы ваших читателей очень заинтересовал редакционный отчет, который явится чистейшим перепевом рекламных объявлений.
— Конечно, вы правы, — задумчиво произнес Хеннингер. — Но вы знаете, мои редакторы все время гоняются за чрезвычайными, сенсационными историями. Такова уж политика журнала «Обсервер». Я думаю, Дарк просто не понял сути этого дела, к тому же он журналист и, наверное, очень мало знает о ваших рекламных планах.
— Так же думаю и я, — сказал Фасберже, дружески улыбаясь. — Конечно, мы получаем всяческую поддержку со стороны прессы, особенно, когда речь идет о новом изделии. Должен признаться, я чувствую себя даже неловко. Мне бы не хотелось, чтоб вы подумали, будто я стараюсь повлиять на редакционную политику одного из ваших журналов.
— Что вы, что вы! — воскликнул Хеннингер, великодушно махнув рукой. — Я очень рад, что вы сказали об этом. Такие недоразумения иногда случаются, и лучше своевременно улаживать их. Я позабочусь о том, чтобы секрет вашего крема был сохранен.
— Вы очень любезны, Чарлз.
Перенеся папку с материалами о фирме «Черил» в редакцию, Пол Дарк ежедневно посвящал ей час или даже больше, просматривал черновики, редактировал и переписывал отдельные места рукописи — одним словом, решительно шлифовал ее, готовя к печати.
Бренда Мейсон была в восторге.
— В наши дни редко кому удается напасть на такой яркий случай наглого обмана, — говорила она. — Этот репортаж чувствительно пошатнет репутацию фирмы «Черил» и, наверно, уничтожит «Бьютимейкер» в самом зародыше. Единственная особа, которую мне искренне жаль, это Мери Стенз. Боюсь, что ее растерзают.
— Вряд ли, — возразил Дарк, — скорее наоборот — весь этот шум пойдет ей только на пользу. Кстати, ее красота настоящая, и этого никто у нее не отнимет. Она хочет стать актрисой и имеет для этого теперь все возможности.
— Сама красота еще не делает женщину актрисой, — возразила мисс Мейсон.
— Но содействует этому. Впрочем, я считаю, что у нее хватит и таланта. В известной мере этот удар по крему «Бьютимейкер» может открыть перед ней широкие перспективы. Тысячи людей захотят сами увидеть девушку, которую сделал красавицей эскулап, отсидевший в тюрьме за подпольный аборт. Такая реклама в наше время имеет высокую цену. Завтра Мери Стенз может стать национальной знаменитостью.
— Будем надеяться, что выйдет по-твоему, — пробормотала мисс Мейсон. — Что касается меня, так я считаю, что ее ожидают тяжелые испытания.
— Меня это не интересует, — решительно заявил Дарк. — Единственное, что имеет для меня значение, — это репортаж.
На другой день перед обеденным перерывом его вызвали в кабинет ответственного редактора. Бэзил Бомон сидел за столом, от нечего делать рисуя что-то на клочке бумаги. Он указал Дарку на кресло.
— Послушайте, Пол, — немного смущенно заговорил Бомон. — Вы помните, как-то на днях мы разговаривали с вами о репортаже, посвященном новому косметическому изделию «Бьютимейкер» или как там его?..
— Да, — подтвердил Дарк. — Работа подвигается успешно.
Бомон помолчал, затем глубоко вздохнул:
— Боюсь, что вам придется отказаться от нее. Этот материал не для нас.
Дарк пристально поглядел на собеседника, не совсем понимая его.
— Это распоряжение совета директоров, — объяснил Бомон. — А точнее говоря, самого Чарлза Хеннингера. Репортаж публиковать запрещено.
— Послушайте, Бэзил, — сердито произнес Дарк. — Ведь это не просто обычный репортаж, это серьезное разоблачение. Мы должны напечатать его. Вы же сами так говорили.
Бомон пожал плечами.
— Понимаю, Пол, но ведь я не председатель концерна «Стайн — Хеннингер». Я зарабатываю себе на жизнь, так же, как и вы. Шеф велел, чтобы до его дальнейшего распоряжения на страницах журнала и словом не упоминалось о продукции фирмы «Черил».
— А знает ли Хеннингер, о чем идет речь в этом репортаже?
— Не мое дело допрашивать председателя концерна, — раздраженно ответил Бомон. — Если он запрещает печатать какой-то материал, для меня это значит, что материал не должен увидеть свет.
— Но почему? Почему?
— Не знаю. Может быть, он один из ведущих акционеров фирмы «Черил»?
— Надо, чтобы кто-нибудь объяснил ему положение, — не успокаивался Дарк. — Я затратил на этот репортаж много времени и знаю наверное: это именно то, что нужно нашему журналу. Скажу даже больше: напечатать этот материал — наш гражданский долг. Хеннингер не имеет права запрещать такую важную публикацию.
— Он глава концерна и ответственный директор, — спокойно ответил Бомон. — Он платит нам деньги и имеет право на все.
— Но репортаж уже почти готов. Это несерьезно.
Бомон терпеливо вздохнул.
— Для нас с вами. Пол, гораздо более серьезно, будем ли мы и дальше работать в журнале. Наверное, у Хеннингера есть на это свои причины: возможно, какие-то политические соображения или нажим со стороны рекламодателей, или, может быть, он знает каких-то лиц, причастных к этому делу.
— Я и сам знаю нескольких таких лиц, Бэзил. Одно из них — девушка, которой мы должны уплатить за ее участие в этом разоблачении. Я не могу оставить ее ни с чем.
— Ну, это не проблема. С нею заключен договор?
— Нет. Была устная договоренность.
— Хорошо. Мы не будем мелочными. Надеюсь, она согласится на некоторую взаимоприемлемую сумму — скажем, в пределах двухсот или трехсот фунтов. Самое главное сейчас то, что шеф наложил на репортаж абсолютное вето, и ни вы, ни я ничего не можем сделать.
— Разрешите мне поговорить с ним, — настаивал Дарк, — я могу показать ему рукопись и фотографии. Полагаю, он изменит свое решение, когда ознакомится с фактами.
— Нет, — твердо ответил Бэзил. — Все уже решено. Я отвечаю перед Хеннингером за «Обсервер» и должен выполнять его приказы. Репортаж о креме «Бьютимейкер» не увидит свет, потому что так сказал он, а теперь говорю я. Если вы попытаетесь действовать через мою голову, Пол, это ничего не даст вам, поверьте.
Дарк мрачно кивнул.
— Вот уж не думал, что доживу до такого дня, когда «Обсервер» побоится вскрыть явный обман, — с горечью произнес он.
— Дело не в трусости. У шефа есть свои причины. Весьма возможно, что это услуга какому-нибудь приятелю. Но концерном руководит он. Публикация репортажа исключена. Понятно, Пол?
— Понятно, — устало произнес Дарк. — Откровенно говоря, при таких условиях мне следовало бы уйти с работы…
— Но вы этого не сделаете.
Дарк промолчал.
— Почти все мы готовы уйти с работы, когда затрагиваются наши принципы, — сочувственно продолжал Бомон, — но никогда этого не делаем. Мы все склонны на компромиссы, цепляемся за насиженное место и… потом все проходит. Через несколько недель нас увлекает какое-то новое дело, и мы радуемся тому, что не покинули работу.
— Да, вы правы, — невесело произнес Дарк. — Да здравствует свободная печать! Будем бороться за истину, но только с разрешения хозяина.
— Вот именно, — усмехнулся Бомон. — Такова жизнь. Сильный гнет слабого.
Дарк не ответил улыбкой на улыбку.
Дней через десять после этого Дарк получил письмо от Пенелопы. Она виделась с известной ему особой, и известная ему особа обеспокоена тем, что он не делает никаких попыток связаться с ней. Опыт закончен. Известная ему особа вот-вот должна выехать на юг Франции, но надеется, что он встретится с ней до отъезда. Если Дарк сможет подождать ее в своей машине возле отеля «Оникс-Астория» сегодня ночью, примерно около часа, она будет очень рада, а он сможет сделать последние фотоснимки. Кроме того, добавляла Пенелопа от себя, если ему захочется немного развлечься, дверь квартиры на Саус-Кенсингтоне для него всегда открыта.
Дарк скомкал письмо и бросил его в корзину, затем налил себе виски. С той поры, как на репортаж о креме «Бьютимейкер» было наложено вето, он сознательно выбросил из головы какие-либо мысли о Мери Стенз. Его возмущение и обида не прошли и до сих пор, и он хотел, чтобы никто не напоминал ему об этой истории. Единственная его обязанность в отношении девушки, уверял себя Дарк, состояла в том, чтобы она получила денежное вознаграждение за свое участие в этом деле. Вообще для нее все сложилось хорошо с любой точки зрения, так же, как и для Фасберже и фирмы «Черил». Рекламная кампания должна была начаться в заранее назначенный срок и, насколько Дарку известно, ни одна газета так и не смогла добыть ни строчки информации.
Однако к вечеру его мысли приняли другое направление. Ведь девушка была только пешкой в хитроумной игре Фасберже. Несмотря на всю роскошь отеля «Оникс-Астория», несмотря на все дорогие туалеты и предстоящую поездку на Французскую Ривьеру, она, вероятно, очень одинока и растерянна, требует сочувствия и совета.
Поздно вечером Дарк отправился на машине к «Оникс-Астории». Как и в первый раз, Мери опоздала. Он не видел, как девушка вышла из отеля, только вдруг почувствовал, что она стоит рядом с машиной. На ней был строгий белый костюм и меховая шапочка. Она была прекрасна, необычайно прекрасна, и Дарк восторженно уставился на нее, совсем забыв о том, что надо открыть дверцу машины. Лишь тогда, когда Мери тихонько постучала, он встрепенулся и нажал на никелевую ручку, чтобы впустить ее.
— И вы тоже, Пол, — сказала она, садясь рядом с ним.
— Ничего не могу с собой поделать… Что он сотворил с вами, этот доктор Рафф?.. Просто невероятно!
— Это окончательный результат опыта, — объяснила Мери. — Слава богу, все уже кончилось.
— Склоняю голову перед доктором Раффом!
— А я считала, что вы намерены разоблачить его дела… настоящие и прошлые.
Дарк ничего не ответил, только повернул ключ. Мотор тихо заурчал.
— Пол, почему вы не показывались? Мне так недоставало вас.
— По-моему, мы согласились на том, что это опасно, — ответил Дарк, — и уговорились встретиться еще раз в конце опыта…
— Я знаю. Но мне кажется, что если бы я не попросила Пенелопу написать вам, мы так и не увиделись бы.
Он опять промолчал.
— Вы не хотите меня видеть?
Дарк искоса взглянул на нее.
— Что вы! Кто не захочет видеть вас!..
— Не будьте циничным, — укоризненно сказала Мери. — Вы говорите точно так, как все. Мне надоели восторги мужчин. Их интересует только моя внешность, потому что я красива. Они осыпают меня комплиментами, объясняются, вертятся вокруг меня, но все это пустое! Несколько недель назад ни один из них не уступил бы мне места в автобусе. А мне ужасно хочется поговорить с кем-нибудь, кто знает меня такой, какая я есть, кому безразлична моя внешность…
— К примеру, со мной. Вы это хотели сказать?
— А разве я ошибаюсь. Пол?
Он включил мотор, и машина тронулась.
— Не знаю, Мери. Я видел все от начала до конца. Это было вовсе не плохое представление. Надеюсь, в конечном счете вы будете иметь от него прибыль.
Мери потянулась к нему.
— Вы чем-то огорчены, Пол?
— Возможно, — согласился он.
— Из-за меня?
Дарк смущенно улыбнулся.
— Сейчас, когда вы со мной рядом, я чувствую себя менее огорченным.
— Вы говорите загадками, — сказала Мери. — Я не понимаю.
— Меня самого окружают загадки, — ответил он. — Откровенно говоря, я бы охотно сейчас выпил.
Дальше они ехали молча. До квартиры в Найтсбридже добрались в половине второго…
Они слегка чокнулись рюмками.
— За самую красивую женщину в мире, — произнес Дарк.
— За самого удивительного мужчину в мире, — ответила Мери.
Он печально покачал головой.
— Я думала, вы захотите сделать последние снимки, — сказала она. — Завтра я улетаю в Ниццу. Вернусь только через месяц.
Дарк закурил сигарету и задумчиво поглядел на девушку.
— Кто вас будет сопровождать?
— Я еду одна. Торговые агенты Фасберже в Канне приготовили виллу возле Антиба. А через неделю ко мне присоединится Тони Лури — она руководит отделом сбыта фирмы «Черил» и приедет немного отдохнуть. Как я поняла, там уже есть какие-то друзья Фасберже. Ведь он француз, вы знаете?
— Все это выглядит очень заманчиво. А что будет, когда вы вернетесь в Лондон?
— Не знаю, Пол. Это зависит от вас. От того, что произойдет, когда в «Обсервер» появится ваш репортаж. От того, как будет реагировать на него Фасберже. Если он узнает, какую роль сыграла я…
— Он ни о чем не узнает, — возразил Дарк. — «Обсервер» не выступит с разоблачением. Сверху поступило распоряжение зарезать мой репортаж.
Девушка недоверчиво уставилась на него.
— Вы хотите сказать…
— Я хочу сказать, что кто-то нажал кнопку, и председатель концерна «Стайн — Хеннингер» запретил его печатать. Все, как видите, очень просто. Репортаж зарезан и похоронен. Фасберже радуется, доктор Рафф в безопасности, и вам теперь беспокоиться нечего.
— Мне очень неприятно, — сказала она. — Я знаю, как много это значило для вас.
Дарк пожал плечами, стараясь казаться безразличным.
— Э… ничего оно не значило. Просто это был хороший репортаж, вот и все. Я потратил на него бог знает сколько времени. Если хотите, меня больше возмущает сам факт — то, что какой-то хозяйчик имеет право вот так, по своему желанию, запретить слова правды. Но будем откровенны — такое делается всегда и везде. Это ловкая коррупция, которую создают телефонные разговоры, выпивки в фешенебельных клубах, дружеские похлопывания по плечу. Я работаю в «Обсервер» уже пять лет и привык считать, что наш журнал независимый и свободный от любых влияний. Мне и до сих пор тяжело поверить, что это не так.
Мери ласково коснулась его руки.
— Не принимайте это близко к сердцу. Пол. Кстати, может быть, оно и лучше для вас и для меня, что так сложилось. Какой вред оттого, что фирма «Черил» безнаказанно осуществит свою рекламную авантюру? Женщины будут покупать «Бьютимейкер» и радоваться этому. Как косметическое средство оно будет не лучше и не хуже любого другого. Столько кругом обмана, так зачем же цепляться именно за «Черил»? Из-за того, что они сделали меня красивой и теперь будут утверждать, что такой может стать каждая женщина, применяющая «Бьютимейкер»? Да это же совершенно естественное явление в этом мире, в котором мы живем, — лги, перекручивай правду, делай все, что можешь, лишь бы заманить покупателя.
— Быть может, вы и правы, — нехотя признал Дарк. — У меня уже не осталось никаких иллюзий.
Мери обняла его за плечи.
— Вам надо отдохнуть. Пол, — прошептала она. — Почему бы вам тоже не поехать в Антиб? Мы были бы там только вдвоем — вы и я. Забыли бы и про фирму «Черил», и про «Обсервер». Почему вы не хотите, дорогой?
Дарк долго и пристально смотрел на нее, напрасно стараясь побороть сомнения, затем снова налил рюмки.
— Нет, — коротко и решительно ответил он.
— Вы не любите меня?.. Нисколько? — спросила она.
— Если я и люблю вас, так вовсе не потому, что вы такая красивая. А впрочем, люблю я вас или нет — это не имеет никакого значения. Сегодня вы козырь в руках Фасберже, и он выиграл. Сумел нажать на нужные кнопки.
— Почему вы никак не можете забыть о Фасберже? Теперь все это уже позади, мы оба свободны и ничем не связаны.
— Поезжайте в Антиб и отдыхайте, — сказал Дарк. — Это даст нам обоим время подумать. Теперь, если не возражаете, я сделаю последние снимки, которые вы обещали. Мне будет приятно вспомнить вас такой, какая вы сегодня.
Он подготовил камеру, освещение и сделал несколько черно-белых и цветных снимков. Было три часа ночи.
Они вернулись в отель «Оникс-Астория», и Дарк, не выходя из машины, по-дружески поцеловал девушку.
— Поезжайте, развлекитесь немного, — сказал он.
— Постараюсь, — ответила она. — Вы не приедете?
— Не исключено. Я сообщу вам.
— Если мы не увидимся до моего возвращения, разыщу вас, как только приеду.
— Вряд ли я смогу так долго ждать, — мрачно улыбнулся он.
Так они и расстались, вовсе не подозревая, какие ужасные и драматические события ждут их в недалеком будущем.
Вилла «Лорен» — огромное кубическое здание, окрашенное в зеленый цвет, стояла на самом берегу моря у подножья горной полосы на запад от Антиба. Несмотря на немного старомодный вид, это было вполне современное жилище с такими новейшими удобствами, как кондиционированный воздух и искусственно охлажденная вода.
Вилла принадлежала мосье Жану Лайе, который разбогател на алжирских винах и коньяках, и от многолетней дегустации собственных изделий сам сделался как винная бочка.
Своей роскошной квартирой в Париже он и его жена Клодетта пользовались часто, но всегда раздельно.
В летние месяцы, а при возможности и в течение целого года, Жан Лайе сдавал помещение избранному кругу гостей за заранее обусловленную плату. Тогда вилла «Лорен» походила на небольшой неофициальный отель с прислугой и удобствами, рассчитанный на десять-двенадцать человек. Таким образом, вилла сама окупала затраты на ее содержание и ремонт, да к тому еще приносила весьма чувствительную прибыль. Кроме того, Лайе получали возможность встречаться в домашней обстановке с широким кругом людей, имеющих вес в нужных им сферах. Жан Лайе весьма ценил такие связи и умел при случае пользоваться ими в деловом мире. Эмиль Фасберже, к примеру, хотя они познакомились лишь за несколько лет до этого, уже был косвенным инициатором трех больших экспортных операций Лайе в Англии и Швеции. В ответ на это Жан Лайе готов был помочь Фасберже чем только мог, и с удовольствием откликнулся на просьбу предоставить месячный приют красивой молодой женщине.
Среди восьми гостей, которые жили тогда на вилле, находился некий Сэм Вассерман с женой из Лос-Анжелеса. Он был не только другом Эмиля Фасберже, а еще каким-то его дальним родственником.
Сэм Вассерман — кинопродюссер, деятельность которого состояла главным образом в том, чтобы купить право на экранизацию той или иной повести или новеллы как можно дешевле, а затем перепродать это право голливудским кинофирмам как можно дороже. Время от времени он сам ставил какие-то фильмы, и хотя ни один из них не получил пока никакой премии, дела его шли неплохо.
Его жена (которую он называл Фис, что, вероятно, означало сокращенное Филис) была миловидная, хотя и чрезмерно полная блондинка. Отличалась она невероятной болтливостью.
— Старик с ума сошел, — сказал Вассерман жене. — У него, видите ли, имеется красивая девушка. Ну и что? На Французской Ривьере красивыми девушками хоть пруд пруди. А в Голливуде — и подавно!
И все же Вассерман не поленился лично поехать на аэродром Ниццы в своем сияющем хромом кадиллаке, чтобы встретить протеже Эмиля. Узнать Мери ему не стоило никакого труда. В тот миг, как он увидел девушку, лицо его как будто окаменело от удивления, а тонкие губы раскрылись.
— Милый боже! — не веря своим глазам, выдохнул он. — Милый боже! Какая красавица! Эмиль — болван! Она не просто красива — она чудесна!
Он бросился вперед, словно запущенная в цель противовоздушная ракета, и одновременно схватил руку Мери и ее чемодан.
— Я Сэм Вассерман, — объявил он, не в состоянии скрыть своего восхищения. — Эмиль просил меня позаботиться о вас, и я, милочка, весь дрожу от нетерпения. — Затем, опомнившись, спросил:
— Ведь вы Лора Смайт, не правда ли?
— Да, — ответила она, немного смущенно. — А вы, наверно, друг мистера Фасберже с виллы «Лорен»?
— Совершенно справедливо. Настолько давний друг Эмиля, что даже вспомнить не могу с каких пор. Но такое огромное удовольствие он доставил мне впервые.
Вассерман повел девушку к кадиллаку.
— Прошу вас в мой межпланетный корабль, милочка. Боже мой, если бы я был лет на двадцать моложе!..
Оставшись в отведенной для нее комфортабельной спальне, окна которой выходили на Средиземное море. Мери быстро освободилась от сковывающего ее нервного напряжения, которое не давало ей покоя на протяжении последних нескольких недель. Ею овладело такое чувство, будто она вдруг оказалась вне времени.
До конца дня Мери успела перезнакомиться со всеми: с Жаном Лайе и его женой, любезными даже чрезмерно; с мистером Джеймсом Кристофером и его женой (он был писателем, который заработал пятизначную сумму на экранизации одного из своих романов и теперь старался держаться подальше от Англии с твердым намерением избежать уплаты подоходного налога); с Вандергофами (молодыми голландскими супругами, которые вели паразитическое существование за счет свекра, имеющего пай в большом алмазном деле); с яркой средних лет женщиной Джозефиной Джонс и ее пятнадцатилетней дочерью Дженнифер (мать была автором, а дочь — исполнительницей небольшой роли в многосерийной телевизионной постановке, в которой рассказывалось о том, как простая медицинская сестра неожиданно приобрела счастье и богатство); и, конечно, с самой Фис Вассерман, которая в полном соответствии с прогнозом своего мужа почти не закрывала рта, без всякого смысла переводя разговор с предмета на предмет.
Вообще жизнь на вилле была пустой тратой времени. Длинные, монотонные дни — только и дела, что купаться в голубизне Средиземного моря и загорать на пляже. А вечерами — поездки в Антиб в поисках развлечений: спектаклей, концертов, ночных кабаре. Мери всегда была в толпе, и это радовало ее, так как она еще не привыкла к постоянному вниманию, которое привлекала ее красота. Но постепенно она стала чувствовать себя увереннее.
Эта атмосфера неподвижной ленивой бессодержательности была до известной степени обманчива. Где-то за кулисами происходили события. Однажды в конце первой недели Сэм Вассерман поехал на своем кадиллаке в Канны и вернулся лишь поздно вечером. На следующее утро он снова исчез. За завтраком Мери заметила, как миссис Вассерман тайком поглядывает на нее и многозначительно улыбается, но только после полудня, когда она лежала под горячими лучами солнца на пляже, Фис спустилась к ней в своем огненно-красном купальном костюме, который был ей слишком мал и делал ее похожей на воздушный шар.
— Вас, наверно, интересует, что замышляет Сэм? — произнесла она, тяжело опускаясь на цветное полотенце, разостланное на горячем песке.
Мери это нисколько не интересовало, и она промолчала.
— Он устраивает ваше будущее, Лора, — продолжала Фис. — Сэм насчет этого большой мастер. Он знает уйму людей, скажу я вам. У меня столько забот, когда приходится принимать их у себя, в Лос-Анжелесе! А сколько надо прислуги!.. — Она махнула рукой. — Но это только для дела, и Сэм списывает все расходы как налоги, впрочем, это делает его бухгалтер. У Сэма опытнейший бухгалтер во всех Соединенных Штатах. Да и сам он немалый проныра, это я про Сэма. В свое время он устроил не одно хитрое дельце. Вспоминаю, как-то в Нью-Йорке…
— Вы сказали, он устраивает мое будущее? Как это понимать? — переспросила Мери, зная, что иначе миссис Вассерман может говорить несколько часов без устали.
— Я ведь к тому и веду. Просто готовит почву. Можете мне поверить, Сэм стреляный воробей. Он знает мир кино, как свои пять пальцев. И если Эмиль сказал: «Продвинь Лору туда», — он сумеет это сделать.
— Эмиль?
— Конечно, Эмиль Фасберже. Он хочет создать вам имя, и чем скорее это произойдет, тем лучше для… как он называется, этот новый крем?
— «Бьютимейкер».
— «Бьютимейкер», вот именно. Так вот, этот Эмиль вылитый Сэм. Он знает, какие кнопки надо нажать. Потому-то Сэм и отправился опять в Канны. Фирма «Парагон» ведет где-то там поблизости натурные съемки. Руководит ими Джулиус Айвенберг — вы, конечно, слышали о нем. Это один из ведущих голливудских режиссеров. В Каннах также и Эйб Шварц, известный телевизионный посредник, который за определенный процент от договорной суммы выискивает таланты для «Парагона». Потом еще Дейв Гартман из рекламного агентства «Гартман и Бауэр», работающий на косметическую фирму «Глория», — он отдыхает там. И еще Джо Мередит из кинокомпании «Зенит», и Пол Бернард из пресс-бюро Национального телецентра… Говорю вам, Лора, весь этот народ кишит везде, и каждый из них только и ищет какого-нибудь миллионного дела. К тому времени, когда Сэм закончит обрабатывать их, они готовы будут драться за вашу подпись под семилетним контрактом.
Мери печально улыбнулась.
— Все это звучит слишком приятно, чтобы быть правдой. Когда-то я уже пыталась стать актрисой. Думаю, что у меня был талант, но не было красоты. Теперь я красива, но не уверена, что имею талант.
— В кино красота и талант — одно и то же. Вот погодите, пусть они возьмутся за вас как следует — это будет как взрыв водородной бомбы! Сэм надеется, что ему удастся заманить сюда кое-кого из этих людей, и они пробудут на вилле субботу и воскресенье. А после этого вам останется только выбрать лучшее предложение и подписать контракт. Конечно, Сэм рассчитывает на свою часть потому, что он выполняет роль посредника, — это обычно составляет десять процентов. А если к делу присоединится Эйб Шварц — так будет еще десять процентов, но так уже заведено.
— Я полагаю, что мистер Вассерман будет избегать огласки, — поспешила вставить Мери, прежде чем Фис успела свернуть разговор на другую тему.
— А никакой огласки и не будет… По крайней мере до того времени, когда начнется весь этот шум вокруг крема «Бьютимейкер». Сэм не позволит печатать ни слова. А когда уж наступит пора, тогда он примется за дело по-настоящему. Для этого надо будет нанять специального агента. Сэм знает одного дельного малого, зовут его Рей Сомерс, и он обойдется вам сущие пустяки. Этот малый устроит такую рекламу в прессе, что по сравнению с ней вся кампания «Бьютимейкер» покажется детской игрушкой. Потом вам понадобится личный секретарь, а также импресарио — человек, знакомый с миром кино, — и еще вы не прогадаете, если наймете постоянную личную косметичку, чтобы быть уверенной, что вы всегда, в любое время дня и ночи, выглядите стопроцентной красавицей.
— Похоже на то, что быть знаменитостью — весьма дорогое удовольствие, заметила Мери. — Когда все эти люди получат свою часть…
— Надо иметь большие планы, Лора. Чтобы много зарабатывать, надо много тратить. Нельзя стать кинозвездой, считая копейки.
— Все это выглядит довольно рискованно, — сказала Мери.
Фис пренебрежительно фыркнула.
— Крысиные бега всегда рискованны, но не для самых больших и самых ловких крыс. Так или иначе вам незачем беспокоиться о деталях. Положитесь на Сэма. Он все устроит. Он и сам из породы крыс, может, и не из самых больших, но, наверно, из наиболее ловких. К тому же он весьма честная крыса. Это одна из черт, которая более всего мне нравится в нем.
— Конечно, — неуверенно промолвила Мери. — Я понимаю.
Фис встала и принялась массировать свой жирный живот.
— Вы держитесь за Сэма, — продолжала она. — Он знает все до тонкостей и сделает что угодно, чтобы услужить Эмилю. Только не рассказывайте ему о нашей беседе. Я знаю, он хочет, чтобы это был для вас сюрприз. Значит, если он заговорит об этом, притворитесь, что вы очень удивлены и рады. Я рассказала вам первая потому, что у меня получается обстоятельнее, и я не так болтлива, как Сэм. Он слишком любит слушать свой голос и часто забывает, с чего начал.
— Я запомню ваши советы, — пообещала Мери.
В тот же вечер Сэм Вассерман вернулся из Канн.
— Лора, — сказал он, — у меня для вас хорошая новость. Завтра кое-кто из моих друзей приедет сюда из Канн и останется на уик-энд. Они хотят посмотреть на вас. Я заложил прочные основы вашего будущего, милочка. Эти люди имеют вес в мире кино, и мы с вами можем устроить неплохое дельце.
— Благодарю, Сэм, — тихо произнесла Мери, притворяясь удивленной.
— Ведите себя естественно, будьте сами собой, — продолжал он, — и ни в коем случае не говорите ни с одним из них о делах. В деловых разговорах с этими людьми необходима крайняя осторожность. Положитесь на меня. Пусть для них я буду вашим импресарио. Вы понимаете?
— Да, понимаю.
— Конечно, они хотят посмотреть товар, прежде чем покупать его, но как только они увидят вас, милочка… — Он выразительно закатил глаза и быстро добавил: — Я беру десять процентов от общей суммы плюс расходы. Согласны?
— Ну, что ж, пусть так.
— Никаких «ну что ж». Я веду честную игру по отношению к Эмилю… и, само собой разумеется, по отношению к вам. Однако десятая плюс расходы — обычная плата, и я отработаю ее с избытком. Да, кстати, что значат какие-то там десять процентов, когда речь идет о миллионах долларов!
На этот раз удивление Мери было совершенно искренним.
— Сколько вы сказали? — переспросила она.
— Миллион долларов, милочка, а может быть, и больше. Честное слово, вы стоите этого. Но вам нужен деловой человек, который будет вести переговоры. Я беру на себя все неприятные мелочи. Вам останется только считать деньги.
— Но… что я должна делать за этот миллион?..
Он хитро улыбнулся.
— Милочка моя, да за такие деньги большинство людей согласится сделать все, что угодно. Вам нечего беспокоиться: дела вам найдут больше чем достаточно. Если это будет записано в контракте — соглашайтесь, если нет — отказывайтесь. Вы понимаете меня?
— Да, Сэм, кажется, понимаю.
— Вы не только красавица, вы еще и умница, и это большой плюс в вашу пользу.
Эйб Шварц, как только увидел Лору Смайт, сразу же категорически заявил, что она безусловно создана для кино. Она, мол, является самой большой сенсацией со времен Клеопатры — большей даже, чем Грета Гарбо и, если на то пошло, чем Мерилин Монро. Слову Эйба можно было верить: кто, как не он, открыл для кинематографа столько громких имен!
Меньше чем за полчаса они с Сэмом Вассерманом согласовали все вопросы, оставив Мери роль постороннего наблюдателя. Эйб должен был действовать как непосредственный агент девушки и отвечать за все переговоры, договоры и контракты, а Сэм — поддерживать связь с Эмилем Фасберже и заботиться о том, чтобы условия контрактов не расходились с интересами фирмы «Черил». Эйб не сомневался, что сможет сразу убить трех зайцев — кино, телевидение и рекламу, и с присущей ему энергией быстро подсчитал, что пять миллионов долларов вполне достижимая цель. Сэм восторженно поддерживал его. Что же касается Мери, то ее эта цифра просто ошеломила.
Склонный к театральным эффектам, Эйб настаивал на том, чтобы до приезда гостей из Канн девушка куда-нибудь спряталась, а потом уже можно будет показать ее должным образом.
— Побудьте пока в своей комнате, мисс Смайт, — сказал он.
— Хорошо, — согласилась Мери. — Что мне надеть?
— Что-нибудь простое и элегантное. Зеленое, скажем, или темно-серое.
— Лучше зеленое, — решила она.
— Но это только для начала. Надо будет, чтобы купцы увидели товар лицом. Желательно, чтобы потом вы переоделись во что-нибудь легонькое — ну, хотя бы в купальный костюм. Возможно, мы все прогуляемся на пляж. Они захотят посмотреть ваши ноги, фигуру, цвет кожи… Не забывайте, что вы товар, а эти господа имеют право как следует разглядеть то, за что они платят деньги. Потом мы сможем начать торг. Не пройдет и дня, как ваше будущее станет таким прекрасным, что одной жизни вам покажется слишком мало.
Какой-то миг Мери нерешительно глядела на него.
— Скажите мне, мистер Шварц, — спросила она, — вы искренне верите, что все эти удивительные вещи на самом деле должны произойти?
— Абсолютно, — ответил он, разрубив рукой воздух. — Удивительные вещи для удивительной девушки. Все совершенно логично.
— Дай бог, чтоб все было так, — с сомнением прошептала Мери.
Гости стали съезжаться после обеда. Джулиус Айвенберг и Пол Бернард прибыли вместе в черном феррари. Джо Мередит подкатил в маленьком зеленом рено. Дейв Гартман приехал в старом такси. Из своей уютной комнаты с окнами на залив Мери наблюдала, как они один за другим подъезжали к вилле. Ожидая, пока ее позовут, она пыталась читать, но не смогла сосредоточиться. Все вокруг было наполнено предчувствием чего-то важного, неизбежного, и Мери напрасно старалась погасить непонятную тревогу.
Она тихонько вздохнула и отложила книгу. Подошла к окну и загляделась на безбрежный простор моря и на ослепительно яркое небо. «Все очень приятно, убеждала она себя, — но это не жизнь. Это больше похоже на побег из жизни. Чтобы достичь чего-то, надо действовать, бороться, и вместо этого все происходит само собой, хочешь ты этого или нет. Через несколько минут ты предстанешь перед кучкой ловких дельцов, которых никогда в жизни не видела, и они определят все твое будущее. Возможно, оно будет хорошим, а может быть, со временем обернется плохим. Так или иначе, а выбора у тебя нет: ты должна покориться, и даже Пол Дарк тебе теперь не поможет…»
Охваченная непонятной тревогой, она долго не сводила глаз с моря и неба, пока в комнату, постучав в дверь, не вошла мадам Лайе.
— Если вы готовы, мадемуазель…
Мери в последний раз взглянула на свое отражение в высоком зеркале над туалетным столиком и направилась вниз.
Они стояли, как-то странно сбившись в кучку, в большой гостиной, и каждый держал в руках бокал. Казалось, подчиняясь какому-то непонятному, общему для всех человеческому инстинкту, они объединились для того, чтобы защищаться против возможной угрозы попасть под влияние женщины.
Когда Мери переступила порог, все, как по команде, повернулись к ней. В следующий миг кто-то уронил бокал. Звон стекла нарушил тишину. Еще через миг Эйб Шварц уже подходил к девушке. Рядом шел Сэм Вассерман, а за ними, как будто нехотя, устремились остальные.
Эйб взял руку Мери и торжественно поднял ее вверх.
— Господа! — объявил он. — Разрешите познакомить вас с Лорой Смайт.
Он представил каждого но очереди.
Джулиус Айвенберг — маленький тучный человечек с лысой головой, заплывшими глазами и толстыми губами, все время приглаживал свои седые торчащие брови похожим на сардельку пальцем, который как будто делило пополам огромное сапфировое кольцо. На нем был строгий серый костюм безупречного покроя, сшитый, вероятно, у самого дорогого портного.
Дейв Гартман, рекламный агент фирмы «Глория», был моложе, лет тридцати пяти, одетый в легкие синие брюки и просторную шелковую рубашку. Если бы не слишком близко посаженные глаза, его можно было бы назвать красивым.
Пол Бернард, представитель пресс-бюро Национального телевизионного центра, был длинный и худой. Его близорукие глаза, спрятанные за выпуклыми стеклами очков, пристально глядели на окружающих.
Последним был Джо Мередит из кинокомпании «Зенит», которая специализировалась на экранизации театральных представлений и выпуске многосерийных фильмов для телевидения. Его красную рубашку украшал серебряно-серый галстук, завязанный большим неловким узлом, что никак не подходило к его тонкому орлиному профилю и пушистым светлым волосам.
На миг в гостиной наступила неловкая тишина, а затем заговорили все сразу.
— Должен признаться, в ней что-то есть…
— Ей-богу, я ждал какого-нибудь фокуса, а тут… Сэм, да это же настоящее дело…
— Она стопроцентная красавица!..
— Друг мой, она рождена для Голливуда!..
— Ее хватит на тысячу рекламных кампаний!..
— Вам, друзья, здорово повезло, — сказал Эйб Шварц, который с самоуверенным видом стоял позади девушки, засунув руки в карманы. — Через три недели Лора примет участие в широкой рекламной кампании нового косметического изделия. Сначала кампания развернется в Англии, потом в Европе и Америке. Мне не надо говорить, какое впечатление она произведет. Лора Смайт приобретет славу первой красавицы мира, и за нее будут драться толпы деловых людей. Это будет подлинная золотая лихорадка. Вы понимаете, к чему я веду?
Они понимали, к чему он ведет.
— Я полагаю, мы могли бы начать деловые переговоры, — поглаживая брови, произнес Айвенберг.
— Позже, — прервал его Эйб. — Сначала я хочу нарисовать вам полную картину и детальнее показать Лору. Имея дело с друзьями, я всегда веду честную игру. Да и, кстати, мы здесь в гостях, а не на ярмарке.
— Вам надо ближе познакомиться с девушкой, — включился в разговор Сэм. — У нее не только красивое личико, но хороший характер и талант. Мы здесь набросали небольшой план, который позволит вам весьма приятно провести время до вечера.
Вскоре на виллу прибыла еще одна гостья. Она подъехала в такси именно тогда, когда Мери намеревалась спуститься вниз к морю. Сначала Мери не разглядела ее — только увидела, что возле машины спиной к ней стоит какая-то черноволосая женщина, ожидая, пока шофер вытащит ее чемодан. Когда же она обернулась, чтобы направиться к вилле, Мери сразу узнала ее.
— Здравствуйте, мисс Лури, — произнесла она.
Тонн Лури приветливо улыбнулась, но в глазах ее мелькнул холодок.
— Я совсем забыла, что вы тоже должны приехать сюда отдыхать, — снова заговорила Мери.
— Не только отдыхать, — ответила мисс Лури. — Я приехала по поручению мистера Фасберже. Его, естественно, интересует ваше будущее, и он считает, что здесь должен присутствовать представитель фирмы «Черил».
Она огляделась, обвела глазами виллу.
— Должна признать, что здесь куда лучше, чем в моем кабинете на Парк-Лейн. — И, смерив девушку пристальным взглядом, добавила: — Вы загорели и, если это вообще возможно, стали еще красивее.
Мери почувствовала в этих словах иронические нотки, но пропустила их мимо ушей.
— Я иду на пляж, — неуверенно сказала она. — Здесь происходит нечто вроде делового совещания, и мне надо… — Она запнулась, не зная, как объяснить ситуацию.
— Возможно, я потом присоединюсь к вам, — сдержанно произнесла мисс Лури. — В купальном костюме я тоже довольно привлекательна.
Она медленно направилась к вилле, оставив Мери на пути к пляжу, где ее уже ждали американцы, чтобы тщательно осмотреть взнос Фасберже в международный фонд красоты.
К вечеру второго дня, когда гости собирались разъезжаться, основные вопросы были улажены к превеликому удовольствию всех заинтересованных лиц. Эйб Шварц отправил длинную телеграмму своему адвокату в Лос-Анжелес с перечислением условий, которые могли бы стать основой для составления контрактов. Джулиус Айвенберг официально пригласил Лору Смайт сняться в определенном количестве кинофильмов. Пробы были назначены на следующую неделю в Каннах, где экспедиция фирмы «Парагон» вела натурные съемки.
Затем шло соглашение с Полом Бернардом, который представлял Национальный телевизионный центр, о серии выступлений в телевизионных программах, а также с Джо Мередитом — об участии в нескольких фильмах компании «Зенит». И, наконец, Дейв Гартман из агентства «Гартман и Бауэр» предложил заключить контракт с Лорой Смайт и фирмой «Черил», который позволял бы им рекламировать изделия косметической фирмы «Глория» в Соединенных Штатах. Тони Лури считала, что это может быть приемлемым для определенных косметических изделий, которые не имеют ничего общего с кремами, — как, скажем, лаки для ногтей, препараты для волос, шампунь, пудра и прочее, — но потребовала, чтобы в рекламных объявлениях была ссылка на «Бьютимейкер».
Гартман не проявил особого энтузиазма.
— Вряд ли наши заказчики согласятся просто так рекламировать «Бьютимейкер». Другое дело, если бы можно было установить непосредственную связь. Скажем, фирма «Глория» получит от вас лицензию на изготовление крема «Бьютимейкер» в Соединенных Штатах.
— Мы уже имеем там собственные каналы сбыта, — ответила мисс Лури.
— Разрешите мне сначала переговорить с руководителями «Глории», — попросил Гартман. — Имея лицензию на «Бьютимейкер», они бы заполнили ими американский рынок и, кстати, ваша фирма выгадала бы больше. К тому же, это облегчило бы использование мисс Смайт в рекламных целях.
Мисс Лури помолчала, обдумывая.
— Возможно, вы и правы. Я посоветуюсь с мистером Фасберже и сообщу вам. Уверена, что мы дойдем до соглашения на взаимовыгодных условиях.
Эйб Шварц был сдержаннее в оценке результатов своей двухдневной деятельности.
— Это только начало, Лора, — сказал он девушке, перед тем как отправиться обратно в Канны. — Мы с вами зацепили на крючок около двух с половиной миллионов долларов, но не пройдет и полугода, как мы утроим эту сумму. Правда, денег пока что нет. Все это на бумаге, но как только будут подписаны контракты, мы можем собирать авансы. А пока я договорюсь с Реем Сомерсом, чтобы он взял на себя рекламу. Скоро начнется кампания «Бьютимейкер», и он завертит такое, что все ахнут. Возможно, устроит несколько шикарных приемов для представителей прессы. Вам надо быть готовой давать бесконечные интервью, позировать фоторепортерам, а потом Сомерс сам расскажет вам, что к чему.
— На данном этапе мы весьма заинтересованы в вашем будущем, — говорила Тони Лури, потягивая джин с вермутом из бокала.
Они с Мери стояли у одного из широких окон гостиной, созерцая тихую гладь залива и, не обращая внимания на других гостей, тихо беседовали.
— На сегодня мы имеем такое положение: рекламная кампания полностью подготовлена, и ее можно начинать. Сначала мы думали только о рекламе, и вы были для нас не больше, чем манекенщица, которую мы собирались уволить сразу же после окончания опыта. Но доктор Престон блестяще справился со своей задачей, и теперь нам ясно, что значение этого эксперимента выходит далеко за пределы сбыта нового изделия. По сути, мы создали живую легенду, и эта легенда может стоить больше, чем само изделие.
Мисс Лури закурила сигарету и глубоко затянулась. С лица ее, как заметила Мери, не сходило едва заметное выражение холодного цинизма.
— Поэтому мы считаем своим долгом руководить вашими поступками и попытаться определить ваше будущее. Если говорить откровенно, мне кажется, мисс Стенз, мы ведем себя по отношению к вам абсолютно честно.
— Я не жалуюсь, — ответила Мери.
— А позвольте вас спросить: вели ли вы себя так же честно по отношению к нам?
— По-моему, я старалась, как могла.
— Но вы старались и для журнала «Обсервер».
— Значит, вы знаете…
— Больше, чем вы представляете себе. Нельзя служить двум хозяевам, мисс Стенз.
— Это произошло независимо от моей воли. «Обсервер» нанял меня.
— На роль шпионки.
Мери мрачно кивнула.
— Все это, наверно, Виллерби. Я никогда не верила ему по-настоящему.
— А он не верил вам.
— Репортаж в «Обсервер» запретили, — заметила Мери.
— Это сделал мистер Фасберже. К счастью, среди его знакомых нашелся человек куда более влиятельный, чем ваш Пол Дарк.
Мери какой-то миг колебалась, затем сказала:
— Мисс Лури, поймите, пожалуйста, что я ничего не делала с плохим намерением. Сначала я работала на «Обсервер». Теперь я вижу, что это была ошибка. Я рада, что репортаж запретили.
— Еще бы! — презрительно добавила мисс Лури. — Ведь первой жертвой огласки в прессе стала бы ваша распрекрасная персона.
— Об этом я не подумала, — призналась Мери. — Поверьте, я вовсе не враг фирме «Черил», и меня действительно радует то, что репортаж запретили. Когда-то мне казалось, что я влюблена в Пола Дарка, и это влияло на меня. Теперь я безразлична к нему. Единственное, чего я хочу — быть по возможности полезной фирме.
Мисс Лури слегка улыбнулась.
— Боюсь, что полного доверия к вам еще нет. Вот почему мы связываем вас дополнительными контрактами. Мистер Фасберже очень заинтересован в том, чтобы вы поднялись как можно выше и стали мировой знаменитостью — и у вас для этого есть основания. Понятно, фирма «Черил» тоже хочет быть причастной к вашим успехам. Мы будем помогать вам всеми возможными средствами. В ответ мы просим только безусловной лояльности.
— Это я обещаю вам, — ответила Мери.
— Решено, что Эйб Шварц будет действовать, как ваше доверенное лицо, — продолжала мисс Лури уже более деловым тоном. — Но он не сможет заключить ни одного договора без санкции Вассермана, который выступает от имени Фасберже.
— Я на все согласна.
— И еще одно. Вы уже подписали контракт с фирмой «Черил», который предоставляет нам неограниченное право на ваши услуги. Вы, конечно, понимаете, что это значит?
— Конечно. Он запрещает мне сотрудничать с конкурирующими фирмами.
— Он запрещает вам сотрудничать с кем бы то ни было, моя дорогая, без нашего разрешения. Каждый контракт, который вы подпишите, должен иметь нашу визу. Совершенно понятно, ваша карьера весьма интересует нас и с материальной точки зрения. Ведь не секрет, что ваша красота стоила фирме немалую копеечку. Поэтому мы справедливо считаем, что какая-то часть этих затрат должна быть возмещена.
Мери ничего не сказала, только пристально посмотрела на собеседницу.
— Мы тщательно все обдумали, — продолжала мисс Лури, — и решили позволить вам заключить любые контракты, которые не затронут непосредственных интересов фирмы «Черил». За это нам отчисляется по пятьдесят процентов от договорной суммы каждого контракта.
— Пятьдесят процентов?! — переспросила Мери. — Не слишком ли это? Если прибавить десять процентов Вассерману и десять Шварцу, да еще гонорар рекламному агенту, импресарио и так далее…
Мисс Лури небрежно щелкнула пальцами.
— Давайте смотреть на вещи трезво. Если ваши прибыли исчисляются миллионами долларов, вы все равно потратите семьдесят или даже больше процентов на услуги. Так не лучше ли распределить эти деньги между людьми, которые помогли вам их заработать? Даже если бы вам осталось только двадцать процентов… Два с половиной миллиона, деленные на пять… Ого, какая куча денег!
— Ну что ж, вероятно, вы правы, — признала Мери. — Откровенно говоря, я не такая уж жадная. Все эти миллионы кажутся мне очень далекими. Как будто они совсем не принадлежат мне.
— Вы умная девушка, — заметила мисс Лури, бросив окурок в раскрытое окно. — Единственно реальная ценность, которую вам надо беречь, — ваша красота. Без нее вы погибнете… все мы погибнем. Имея пятьдесят процентов от ваших миллионов, мы сделаем все возможное, чтобы помочь вам достичь вершины и укрепиться на ней.
— Я в ваших руках, — просто сказала Мери.
Мисс Лури самодовольно улыбнулась.
— Если так, то вы в хороших руках. Теперь нам остается только ждать начала рекламной кампании. С этого момента, мисс Стенз, слава и богатство вам обеспечены.
«Бьютимейкер»! Это слово, как будто подхваченное стоголосым эхом, ошеломило публику, внезапно ударив по ней отовсюду: со страниц столичных и местных газет, вечерних выпусков, рекламных журналов в глянцевых обложках, женских выпусков, скромных еженедельников, с экранов коммерческого телевидения. Все было построено на последовательной экспозиции, которая наглядно показывала, как простая и некрасивая девушка-служащая благодаря систематическому употреблению крема «Бьютимейкер» стала несравненной красавицей. Каждая очередная серия была скомпонована так, чтобы читатель или телезритель с нетерпением ждали следующей серии — увидеть собственными глазами дальнейшие стадии чудесного перевоплощения мисс Смайт. В программах коммерческого телевидения солидный седоватый актер, который изображал врача, со знанием дела распространялся о биохимических свойствах стимулина в управлении деятельностью эндокринных желез.
Потом на экране появлялась Лора Смайт. Невзрачная, некрасивая, она сидела за пишущей машинкой в какой-то захудалой конторе, а голос невидимого диктора объяснял:
— Перед вами Лора Смайт. Не такая уж и молодая, но еще и не старая. Так она и живет изо дня в день — без радостей и тревог, в совершенной пустоте. Живет, не зная любви, никому не нужная…
Звуковые эффекты: сильный стук пишущей машинки и энергичный, с американским акцентом голос произносит почти речитативом:
— Веселенькая жизнь, не правда ли…
Большое, во весь экран, лицо врача. Его спокойный уверенный голос:
— Мисс Смайт, ваш организм совершенно здоров. Вам недостает только настоящей женской привлекательности, а это вопрос обычного гормонального равновесия.
Немного удивленное лицо Лоры Смайт, затем снова лицо врача.
— Вам незачем тревожиться, — ласковая профессиональная улыбка. — И не надо никаких лекарств или инъекций. Современная косметическая наука разработала полный курс лечения…
Он что-то пишет на листке бумаги и подает девушке.
— Сегодня же пойдите в ближайшую аптеку. Это будет стоить вам тридцать шиллингов и шесть пенсов за тюбик, но вы будете поражены результатами. Самое главное — не прекращать лечение ни на один день.
Камера отодвигается назад, показывая общий план обычной аптеки. Девушка за прилавком подает Лоре Смайт коробку крема «Бьютимейкер».
— Вот вам «Бьютимейкер», мисс. Тридцать шиллингов и шесть пенсов.
Эта реплика весьма важна — она повторяет название изделия и цену.
Лора Смайт, держа тюбик прямо перед собой, идет на камеру. Этот прием повторяется в каждой последующей передаче, чтобы зрители отчетливо видели, как изо дня в день заметно изменяется ее внешность.
Комментарии:
— Итак, Лора Смайт сделала решительный шаг, которому суждено было изменить всю ее жизнь. В результате она стала красавицей. Завтра в этот же час и по этому каналу вы увидите, как «Бьютимейкер» начинает придавать ей подлинную красоту и очарование.
Женский голос добавляет:
— «Бьютимейкер». Только тридцать шиллингов и шесть пенсов. Сегодня же приобретите тюбик в ближайшей аптеке. Наконец, ровный и глубокий мужской голос:
— «Бьютимейкер» сделает вас красивой!
«Если скажу им, как прекрасна ты,
Они не поверят, они не поверят…»
Реклама в прессе подавалась более сжато и не так драматизированно, но принцип был тот же. Основой служила история современной Золушки, в которой роль крестной матери-волшебницы выполнял «Бьютимейкер». Каждый день появлялись новые фотографии, но во всех объявлениях неизменно выделялся небольшой овал с текстом, где Лора и еще одна особа вели разговор о непревзойденном качестве крема «Бьютимейкер». Самый ход метаморфозы был немного сокращен вначале. Лора становилась настоящей красавицей через четыре или пять дней, а после того, как факт чудесного перевоплощения был в основном завершен, следующие перемены проявлялись уже медленнее. Тюбики крема быстро исчезали с прилавков магазинов во всей стране. Спрос на них возрастал, и производственные цеха «Черил» вынуждены были все время увеличивать выпуск. Рекламная кампания только развертывалась, а новое изделие уже получило полное признание.
Пол Дарк наблюдал за развитием событий с мрачной иронией. Он обратил внимание, что ни в одной газете не было редакционных комментариев и вообще каких-либо высказываний по этому поводу. Только «Ивнинг Диспетч» поместила небольшую едкую заметку, в которой говорилось:
«Где теперь Лора Смайт — девушка, чье лицо стало широко известно благодаря мощному рекламному буму всех времен? Она выехала в Голливуд, потому что там красота дает самые высокие материальные прибыли. Очевидно, лицо красавицы скоро появится в кинофильмах и на экранах американского телевидения в обмен на поток долларов в несколько миллионов».
Дарк, который после отъезда Мери в Антиб не имел от нее никаких сообщений, немедленно позвонил в «Диспетч» Джефкоту, надеясь получить от него какие-либо известия. Джефкот по-дружески предложил поговорить где-нибудь за кружкой пива. Через час они встретились в погребке на Флит-стрит.
— А я считал, что вы имеете ответы на все «почему», — подчеркнуто произнес Джефкот. — Когда мы встретились в последний раз…
— Тогда вокруг этого плелось до черта всяких интриг, — объяснил Дарк. Шпионами и контршпионами. Я действительно ничего не мог сказать. Но со временем вынужден был оставить это дело.
— Я и сам наткнулся на подобный барьер. Наш корреспондент в Лос-Анжелесе проговорился несколькими намеками, но мы не имеем права печатать ничего, что могло бы повредить рекламе. Этот тип Фасберже имеет огромные связи.
Дарк мрачно уставил глаза в кружку.
— Что вам известно о Мери Стенз, иначе говоря, о Лоре Смайт?
— Очень мало. Ее поселили в большом особняке в лучшем районе Голливуда. Фирма «Парагон» подписала с ней долгосрочный контракт. Национальный телецентр тоже. Кроме того, заключен договор с косметической фирмой «Глория» насчет совместного производства крема «Бьютимейкер». Эта девушка — большой бизнес, Пол.
— Понятно.
— Любая огласка в прессе запрещена, как видно, до особого разрешения Фасберже. Вы слышали о Рее Сомерсе?
— Слышал.
— Он заправляет прессой. Наш корреспондент пытался достать у него разрешение, но тот даже разговаривать с ним не стал. Девушку они тоже прячут от посторонних глаз. Наверно, до тех пор, пока будет снято запрещение.
— А когда это должно произойти?
Джефкот пожал плечами.
— В любое время. Возможно, именно в этот момент.
Но он ошибся. Прошло еще четыре дня, прежде чем взорвалась рекламная бомба.
— С пятницы я в отпуске, — коротко заявил Бэзил Бомон. — Конечно, с благословения шефа. Итак, на две недели «Обсервер» остается без ответственного редактора. Это значит, что все мои обязанности ложатся на вас, Пол. Что и как делать, вы знаете. Наличного материала, полагаю, хватит.
— Хватит еще на месяц, а может, и больше, — сказал Дарк. — Все согласовано. Если не возникнет что-нибудь новое…
— Можете действовать по своему разумению. Не обращайтесь к Хеннингеру, если этого можно избежать. Он не любит, чтобы его беспокоили повседневными редакционными делами.
— Обещаю не беспокоить, разве что случится что-нибудь чрезвычайное, вроде атомной ракеты над Нью-Йорком или же летающего блюдца в Гайд-Парке.
— В обоих случаях я мгновенно буду здесь, — решительно ответил Бомон.
Дарк закурил сигарету.
— Куда едете?
— В Алжир. Там у меня есть знакомые. Надеюсь, что смогу соединить приятное с полезным и раскопать на месте какие-нибудь интересные факты о внутриполитической ситуации в стране.
— Это было бы неплохо, — заметил Дарк. — Я и сам охотно поехал бы с вами.
— Хеннингер не разрешит. На ближайшие две недели «Обсервер» остается на вас. Не делайте ничего такого, чего не сделал бы я.
— Не буду делать, — пообещал Дарк.
Но выйдя из кабинета ответственного редактора, он увидел уже в своем воображении будущий номер «Обсервер» с цветными фото прекрасного лица Лоры Смайт на обложке и яркой желтой строчкой внизу, на которой черными большими буквами была выведено:
«Афера «Бьютимейкер». Подробное сенсационное разоблачение».
Началось с шумного и шикарного приема, устроенного для прессы в одном из павильонов студии «Парагон» в Голливуде, на который прибыли представители почти всех американских газет и журналов, а также многих международных агентств. Рей Сомерс не забыл пригласить корреспондентов радио и телевидения. Кроме того, в течение вечера среди гостей время от времени можно было видеть целые созвездия перворазрядных звезд экрана, манекенщиц и других знаменитостей кино. Торжественное представление отличалось таким размахом, что не могло не получить широкую огласку.
Мастерски изготовленные из гипса и фанеры декорации превратили павильон в роскошный стильный зал с эффектным мягким освещением, в котором женщины выглядели привлекательней, а мужчины — мужественнее. Торжественные звуки фанфар оповестили о кульминационном событии вечера. Темно-красный бархатный занавес, закрывающий небольшую эстраду в конце зала, раздвинулся, и усиленный громкоговорителями голос произнес:
— Дамы и господа! С большим удовольствием приглашаем вас познакомиться с новой яркой звездой фирмы «Парагон», самой красивой женщиной мира, мисс Лорой Смайт!
Вспыхнули юпитеры, бросив на девушку лучи ослепительного света. Телеоператоры нацелили на нее объективы своих камер. Одетая в роскошное вечернее платье цвета темного изумруда, Лора с минуту стояла неподвижно.
Из громкоговорителей полилась нежная, сентиментальная музыка. Девушка медленно двинулась вперед, спустилась по ступенькам с эстрады и направилась туда, где стояли Джулиус Айвенберг и директоры фирмы «Парагон».
Раздались аплодисменты. Это был стихийный, единый порыв, в котором чувствовались искренний восторг и удивление. Гости хлынули к эстраде, чтобы ближе разглядеть Лору Смайт.
В относительно тихом уголке Эйб Шварц, бледное лицо которого сияло от удовольствия, возбужденно говорил Рею Сомерсу:
— Она ошеломила их. Рей, просто ошеломила! И все это смотрели телезрители. А у этих стреляных газетных воробьев даже языки отнялись!
Эйб Шварц был прав: на следующий день большинство газет напечатало большие фото девушки. Почти все газеты поместили на первых полосах под жирными заголовками длинные отчеты о приеме.
Один листок объявлял:
«Лора нокаутировала всех!»
Другие писали:
«Красавица и репортеры».
«Несравненная Лора Смайт — сенсация приема в студии «Парагон».
«Англия экспортирует свой лучший товар — стопроцентную женщину».
Все отчеты были написаны в восторженных тонах и единодушно признавали Лору Смайт сказочной красавицей, а помещенные тут же фотографии, хотя не все они были совершенны, наглядно говорили о том, что речь идет действительно о чрезвычайно красивой женщине.
Пол Дарк читал газетные сообщения с большим интересом, вырезал их и складывал в папку. Было совершенно очевидно, что объявления и рекламные телефильмы привлекут внимание широкого круга читателей и зрителей. Публике хотелось увидеть своими глазами последние ступени перевоплощения Лоры Смайт в первую красавицу мира — с помощью крема «Бьютимейкер», конечно. Американский корреспондент одной финансовой газеты сообщил, что косметический концерн «Глория» подписал с фирмой «Черил» договор, который предоставляет ему право производить «Бьютимейкер» в Соединенных Штатах и привлечь Лору Смайт к широкой рекламной кампании. Такие же кампании было предусмотрено со временем провести во Франции, Италии и Скандинавских странах. Похоже было на то, что «Бьютимейкер» в скором времени распространится по всему цивилизованному миру, — и это сделала девушка, которая, несмотря на свою красоту, мало чем отличалась от подопытного кролика.
Наконец, Дарк решился. Казалось, сама судьба предоставляла ему возможность восстановить справедливость. По воле случая Бэзил Бомон выехал в отпуск в Алжир. Теперь он, Дарк, имеет драгоценные две недели, в течение которых «Обсервер» целиком зависит от него, и только он отвечает за то, что будет напечатано.
Времени оставалось, не так уж много. Дарк снял трубку внутреннего телефона и позвонил Бренде Мейсон.
— Редактор бытового отдела, — ответила она.
— Говорит Пол, — быстро, как будто куда-то торопясь, заговорил Дарк. — Что ты собираешься давать на своих страницах в следующем номере?
— О, ничего особенного. Фотоочерк об итальянских моделях причесок, рассказ об антикварной мебели и еще небольшой материал о новейших способах утепления старых домов.
— Сними все это. Я забираю твои страницы под репортаж о креме «Бьютимейкер», — распорядился Дарк.
Наступила длинная пауза, затем в трубке послышался встревоженный голос:
— Разумно ли это, Пол? Ведь его запретил сам Хеннингер.
— Об этом там тоже будет сказано. О всех тайных ходах и поблажках мошенникам. Возможно, Хеннингеру репортаж не понравится, но «Обсервер» никогда не боялся говорить правду…
Он положил трубку и взял лист бумаги. Большими печатными буквами выписал:
«Афера «Бьютимейкер». История, которую пытались скрыть».
Потом выдвинул ящик письменного стола и вытащил из него разбухшую папку с рукописью и фотографии, которые должны были нарушить самодовольный покой Фасберже и его сообщников.
Аманда Белл писала письмо Лоре Смайт. Письмо было секретное, и она решила написать его сама, чтобы даже секретарша не узнала о его содержании. В письме говорилось:
«Дорогая мисс Смайт!
Как вы знаете, Вам надо каждый месяц проходить дополнительный курс лечения у доктора Престона, чтобы поддерживать Вашу красоту на постоянном уровне. Мы считаем нежелательным, чтобы доктор Престон вылетал с этой целью в Голливуд, так как поездки эти неминуемо привлекут к себе внимание. Что же касается Вас, то вы, безусловно, могли бы каждый месяц приезжать в Лондон под предлогом выполнения определенных договорных обязательств. Чтобы скрыть подлинную цель Ваших посещений, мы организуем через рекламное агентство соответствующие фотосъемки и прочее. В течение Вашего непродолжительного пребывания в Лондоне вы будете встречаться с доктором Престолом в тайном месте.
Поскольку прошло почти два месяца с момента окончания основного курса лечения, мы считаем, что вам следует как можно скорей приехать в Лондон. Если вы подтвердите свое согласие телеграммой, я отдам нужные распоряжения».
Лора Смайт прибыла в Лондонский аэропорт к концу того дня, когда поступил в продажу «Обсервер» с разоблачением аферы «Бьютимейкер». Она прилетела из Голливуда в сопровождении молодого атлетического сложения американца Скотта Френкела, помощника Рея Сомерса, который получил задание защищать Лору от английской прессы. Френкел, довольно приятный, почти красивый молодой человек лет двадцати трех, не имея большого опыта в журналистских делах, умел все же с надлежащим тактом и вежливой улыбкой отвечать на вопросы репортеров. Конечно, если бы Рей Сомерс мог предвидеть, как встретят в Лондоне его посланца, он полетел бы с Лорой сам или совсем отложил поездку.
Представители прессы заполнили аэропорт. Были там и Фасберже с Амандой Белл, и Тони Лури с четырьмя сотрудниками рекламного агентства. Все они держали в руках последний номер журнала «Обсервер».
Отряд фирмы «Черил» сосредоточился в пустой гостиной, перед дверью которой стоял здоровенный полисмен, чтобы держать газетчиков на расстоянии. Фасберже, доведенный до исступления вопросами и фотокамерами репортеров, весь кипел от ярости. Он ходил из угла в угол, время от времени поглядывая на журнал, как будто не веря глазам, и что-то сердито бормотал себе под нос.
Аманда Белл внешне была спокойна. Она молча сидела в кресле и внимательно просматривала журнал. Что ж. Пол Дарк нанес свой удар точно и ловко. Обложка с фотографией Лоры в апогее ее красоты была чудесна, но широкая желтая полоса под нею и жирная надпись «Афера «Бьютимейкер» возмущала до глубины души. Сам репортаж был напечатан в наиболее выгодном месте — в центре номера — и занимал пять щедро иллюстрированных страниц. Дарк не пропустил ничего, поместил даже фотокопию вырезанного из «Гардиан» объявления.
Еще хуже было то, что он рассказал, как Мери Стенз с самого начала нанялась работать на «Обсервер» и как после вмешательства сверху репортаж был запрещен. Он докопался до того, что Фасберже и Хеннингер принадлежат к одному клубу. Раскрыл темное прошлое доктора Джеймса Раффа, к тому же еще детально осветил некоторые факты из частной жизни Фасберже и других лиц, принимавших участие в афере. Подробности опыта были описаны весьма ярко и иллюстрированы многочисленными фотографиями девушки, которые сделал сам доктор Рафф, с его собственноручными пометками.
На другой странице миссис Белл напала на абзац, в котором с холодной беспристрастностью отмечалось:
«Как эксперимент в области чистой биологии этот опыт имеет определенную ценность. Но представлять то, что сделано медицинским путем на подопытной пациентке как результат применения косметического изделия с целью его рекламы и сбыта — грубое нарушение медицинской этики и уголовное преступление в отношении неосведомленной публики».
Аманда Белл, вздохнув, свернула журнал и поднялась. Из окна гостиной был виден самолет американской авиакомпании, медленно подруливающий к зданию аэропорта. Миссис Белл подошла к Фасберже, который все еще не мог успокоиться.
— Прибыл самолет, Эмиль, — тихо сказала она.
Фасберже сердито глянул в окно, затем перевел взгляд на миссис Белл.
— Пусть ее сейчас же приведут сюда, — проревел он. — И по дороге — никаких разговоров с репортерами. Чтоб полиция и близко не подпускала их. Скажите, что это связано с большим судебным процессом о клевете и что она — главный свидетель.
Лора Смайт выходила из самолета вслед за Скоттом Френкелем. Они были удивлены такой встречей. Кругом стрекотали кинокамеры, вспыхивали фотолампы.
Не успела она ступить на землю, как репортеры сразу же ринулись вперед. Некоторые размахивали журналом «Обсервер».
— Мисс Смайт, «Обсервер» называет вас искусственной красавицей. Что вы на это скажете?!.
— Правда, что вы были подопытным кроликом?..
— Вы и до сих пор работаете на Пола Дарка?..
— Сколько заплатил вам Фасберже?..
— Вы видели этот репортаж?..
— Обезумели они все, что ли, эти репортеры?! — возмущенно произнес Френкел. — Что это такое?
Фасберже, глядя в глаза девушки, подал ей свой экземпляр журнала. Он не сказал ни слова, но мрачное выражение его лица не предвещало ничего хорошего.
Мери быстро взглянула на обложку, пробежала глазами страницы репортажа. Достаточно было нескольких мгновений, чтобы она поняла его содержание.
— Но ведь я считала… — начала она и запнулась, не зная, что сказать дальше.
— Благодарю, — процедил Фасберже со зловещей иронией. — Без ваших доносов и фото, которые вы позволили ему сделать, Дарк никогда не осмелился бы это напечатать.
Мери смотрела на него, едва не плача.
— Поверьте, мистер Фасберже, я и в мыслях не имела… Я считала, что репортаж запрещен… С тех пор я даже не слышала ничего о Поле Дарке…
— Сейчас вы пойдете туда, — твердо произнес Фасберже, ткнув пальцем в направлении главного зала аэропорта, где за полицейским кордоном толпились репортеры, — и сделаете заявление для прессы. Вы скажете, что напечатанный в журнале репортаж ложный от начала до конца, и что фирма «Черил» возбуждает судебное дело о клевете. Вот и все. Ни на какие вопросы не отвечать. Понятно?
— Да, понятно, — ответила девушка, сбитая с толку и немного напуганная гневным и повелительным тоном Фасберже. — Но ведь, по сути, репортаж правильный. Все оно так и было…
Лицо Фасберже перекосилось от ярости.
— Ваше дело сказать, что это ложь! — заревел он. — Ложь от первого и до последнего слова!
Девушка неуверенно направилась к двери. В этот момент вперед выступил Скотт Френкел и простодушно, совсем по-детски, улыбнулся.
— Мистер Фасберже, — сказал он. — Я представитель Рея Сомерса. Может быть, лучше мне самому поговорить с репортерами?
Фасберже со злостью посмотрел на него.
— Вас это не касается, — раздраженно отрезал он. — Я справлюсь и без вмешательства американцев!
Френцел смущенно отступил.
Мери Стенз вышла из гостиной и направилась в главный зал. В одну минуту зал наполнился беспорядочным гомоном — газетчики, перебивая друг друга, выкрикивали вопросы. Но девушка стояла молча, и шум постепенно затих.
— Господа, — произнесла Мери, стараясь преодолеть нервную дрожь. — Я должна сказать вам только две вещи. Во-первых, репортаж о так называемой афере «Бьютимейкер» — чистейшая выдумка. Во-вторых, фирма «Черил» возбуждает против журнала «Обсервер» судебное дело о клевете.
События развертывались стремительно. В тот же вечер реклама «Бьютимейкер» была исключена из всех телевизионных программ. Объявлений фирмы «Черил» недоставало и на страницах многих вечерних газет. Пресса помещала только подробные иллюстрированные отчеты о прибытии Лоры Смайт в Лондонский аэропорт. Биржевые цены на акции косметических фирм катастрофически упали. Были организованы отряды репортеров для получения интервью у всех лиц, причастных к этой истории и, в первую очередь, у самого Пола Дарка.
На следующее утро разразилась буря. Ведущие газеты сняли со своих полос все рекламные объявления о креме и дали огромные заголовки:
«Творцов «Бьютимейкер» обвиняют в мошенничестве!»
«Против «Обсервер» возбуждено судебное дело!»
«Правда о Лоре Смайт!».
Казалось, история с кремом «Бьютимейкер» вдруг стала делом государственной важности.
«Гардиан» сообщала:
«Сегодня в палате общин будет сделан запрос по поводу злоупотребления рекламой, в связи с разоблачительным репортажем о косметическом креме «Бьютимейкер», напечатанном вчера в журнале «Обсервер». Рассчитывают, что председатель Совета торговли вынужден будет назначить комиссию для расследования фактов, указанных в репортаже».
Тем временем Дарк ожидал другой бури. Целое утро он просидел в своем кабинете, читая и перечитывая свой репортаж, стараясь оценить его со всех возможных точек зрения. Злободневно? Да. Правдиво? Безусловно. В интересах общества? Вне всяких сомнений. Но что будет с Мери Стенз? Как этот скандал отразится на ней? Впервые за много недель он был серьезно обеспокоен судьбой девушки, ему хотелось увидеть ее снова. Теперь, когда лихорадочное напряжение подготовки репортажа прошло, он стал сознавать, как ему все это время недоставало Мери. Но вместе с тем ему казалось, что теперь она живет в другом, далеком и недосягаемом мире.
Ровно в половине двенадцатого на столе настойчиво зазвонил телефон. Он снял трубку.
— Дарк слушает.
— Говорит секретарь мистера Хеннингера. Он просит вас немедленно зайти к нему.
— Сейчас иду.
Дарк положил трубку и задумчиво закурил. Важно было угадать, что скажет ему Хеннингер. Конечно, вряд ли он выскажет свое удовлетворение поступком Дарка, но, с другой стороны, жаждать крови ему тоже как будто неудобно. Как бы там ни было, правда остается правдой.
Наконец, он поднялся и нехотя направился в кабинет шефа.
Чарлз Хеннингер сидел за столом, держа перед собой переплетенные пальцы рук. Холодная вынужденная улыбка почти перерезала пополам его круглое лицо.
— Садитесь, садитесь, мистер Дарк, — произнес он.
Дарк сел и закурил новую сигарету. Хеннингер сказал:
— Как я понимаю, на время отпуска мистера Бомона вы выполняете обязанности ответственного редактора?
— Совершенно верно.
— А теперь скажите мне, мистер Дарк, не давал ли вам Бомон несколько недель назад особых указаний, чтобы на страницах журнала до поры до времени не упоминалось ни о каком изделии фирмы «Черил»?
— И это верно.
Хеннингер придвинул к себе экземпляр «Обсервер», и как бы невзначай, перелистал несколько страниц.
— Тогда почему же вы напечатали пятистраничный репортаж под заголовком «Афера «Бьютимейкер»?
— Раньше или позже его все равно пришлось бы напечатать, — просто ответил Дарк. — Откровенно говоря, это действительно афера.
— Это зависит от точки зрения, мистер Дарк. Понимаете ли вы, что своим безответственным поступком вынудили эту фирму предъявить нам стотысячный иск?
— Ого, даже так! — воскликнул Дарк. — Странно, как Фасберже отважился на это?
— И, по-моему, только вы один должны отвечать за это, что напечатали материал наперекор распоряжению главного редактора и не согласовали его со мной.
— Каждое слово этого репортажа правдиво, — торжественно заявил Дарк, — и каждое слово служит интересам общества. В случае нужды я могу вызвать Мери Стенз как свидетеля. А все, что связано с доктором Раффом, с юридической точки зрения никак не идет на пользу фирме «Черил».
— Меня не интересуют юридические толкования! Меня интересует факт непослушания со стороны подчиненного мне редактора. Ни в каком журнале не будет порядка, если в его штате находится бунтовщик. Я дал специальные указания, чтобы о фирме «Черил» не упоминалось в редакционных материалах. Вы же дождались, пока редактор уйдет в отпуск, и принялись действовать по-своему. Этим вы поставили наш концерн и меня лично в весьма сложное положение.
Дарк раздраженно встал и взглянул на Хеннингера.
— За все время своего существования «Обсервер» еще никогда не имел такой рекламы, — сердито сказал он. — Все газеты в стране подхватили этот репортаж. Будет сделан запрос в Палате общин. Все, в том числе и сам Фасберже знают, что правда на нашей стороне. Фасберже никогда не обратится в суд, так как отлично понимает, что у него нет для этого никаких оснований. Возможно, он предложит уладить дело без суда. Ведь я знаю, что он ваш приятель, что вы члены одного клуба и прочее. Единственное, что вам надо, — это угостить его хорошим завтраком, так же, как сделал он.
— Мистер Дарк, — с огромным самообладанием произнес Хеннингер, — я жду от вас заявления об уходе.
Дарк вышел из кабинета и направился вниз, к Бренде Мейсон.
— Меня уволили, — коротко сообщил он.
Бренда печально взглянула на него.
Мери снова жила в «Оникс-Астории». Комната была другая, но такая же большая и роскошная. Виллерби тоже был там, охраняя ее от репортеров. Казалось, время повернулось вспять. Голливуд как будто отошел в далекое прошлое.
Не отступал и Фасберже, непримиримый и властный Фасберже, в каждом слове которого звучали гнев и возмущение. Но одновременно это был и очень настойчивый Фасберже, который упрямо добивался ее личной благосклонности, несмотря на все беды, причиненные ему разоблачительным выступлением «Обсервера».
— Единственное, что я ценю в людях и, особенно, в своих служащих, это лояльность, — подчеркнуто говорил он. — Будем говорить откровенно: фирма «Черил» способна выдержать и не такой кризис. Более всего поразило меня то, что именно вы стали непосредственной причиной неприятного положения, в котором мы оказались.
— Я уже сказала, что мне очень жаль, — вздохнула Мери. — Я никогда не думала, что Дарк все-таки напечатает этот репортаж. Он задевает меня не меньше, чем фирму «Черил». В одних газетах меня называют фальшивой, в других подопытном кроликом. Боюсь даже представить себе, как это повлияет на мои дела в американском кино и телевидении.
— Никак не повлияет, — фыркнул Фасберже. — Американцы больше всего любят сенсации. То, что вы стали первой красавицей в мире благодаря курсу биохимического лечения, только усилит их интерес. Весь этот шум никак не отразится на вашей артистической карьере. Другое дело, что «Бьютимейкер», как товар, теперь не существует. — Он посмотрел на девушку с нескрываемой враждебностью. — Со дня появления репортажа мы уже получили более двух тысяч отказов торговых фирм и магазинов, заказавших нам большие партии крема. И это только начало!
Мери виновато поглядела на него, но ничего не сказала.
Фасберже подошел ближе к ней.
— Неужели у вас нет никакого чувства долга? — спросил он. — Неужели вас не грызут укоры совести? После того, как вы по сути, погубили изделие, которое должны были рекламировать?..
— Вы хотите, чтобы я извинялась весь вечер?
Лицо Фасберже стало немного мягче.
— Конечно, нет, моя дорогая. Простите, пожалуйста. Этот проклятый «Обсервер» совсем вывел меня из равновесия. Сегодня, вероятно, такой день. Знаете, человеку иногда требуется какая-то разрядка… — Он немного помолчал и подошел к ней ближе. — А вы могли бы многое сделать для меня…
Мери отступила.
— Мистер Фасберже, — прямо спросила она, — что вы от меня хотите? Мне не хочется быть нелюбезной, но единственный мой ответ — нет. Вы изменили мою внешность, но мои моральные принципы остались неизменными. Если говорить откровенно, мне противно смотреть на вас.
— Если хотите знать, — спокойно ответил Фасберже, — мне тоже противно глядеть на вас, хотя вы и такая красивая. А может быть, наступит еще время, когда вам самой противно будет взглянуть на себя.
Мери вопросительно посмотрела на него, не понимая, к чему он ведет.
— Человек почти не замечает повседневных перемен, которые происходят с ним. Когда я видел вас перед отъездом, вы были прекрасны. Прошло несколько недель, и теперь даже я, как бы ни был стар, могу заметить разницу.
— Что вы хотите этим сказать? — спросила она, нервно коснувшись рукой своего лица.
Фасберже улыбнулся еще шире.
— Вот уже почти два месяца, как вы последний раз виделись с доктором Раффом. Вот зеркало. Приглядитесь к себе более внимательно.
Она медленно подошла к большому зеркалу. Она была так же ослепительно красива, как и прежде. А впрочем… Ее пытливый взгляд не пропустил ни малейших деталей. Кожа показалась не такой свежей и упругой, под глазами появились едва заметные отеки. Мери вдруг увидела в своих глазах испуг.
Фасберже театрально вздохнул.
— К сожалению, доктор Рафф всегда был чрезмерно чувствителен к своему прошлому. Мы старались разыскать его, но он, кажется, еще вчера вечером упаковал свои чемоданы и уехал из Лондона. Возможно, даже за границу. Если говорить откровенно, я не осуждаю его. После этой скандальной истории. Ведь он честно хотел забыть прошлое и жить по-новому.
— Но доктора Раффа можно разыскать, где бы он ни был.
Фасберже пожал плечами.
— Возможно. Но это будет стоить денег. Полиция вряд ли пойдет нам навстречу. Доктора Раффа можно обвинить самое большее в неэтичном поведении, да и то весьма относительно. Никакого уголовного преступления он, безусловно, не совершил. Значит, чтобы найти его, надо прибегнуть к услугам частных сыщиков. А если он уже выехал за границу, так и они не помогут.
— Мистер Фасберже, оставьте меня в покое. Сегодня был очень тяжелый день. Мне нужно время, чтобы все обдумать и взвесить.
— Хорошо, — согласился Фасберже. — Обдумывайте и взвешивайте сколько вам угодно, но помните — ваше время бежит гораздо быстрее, чем вы представляете себе.
После того, как он ушел. Мери снова несколько минут пристально разглядывала свое лицо. Когда она отошла от зеркала, в глазах ее блестели слезы.
Следующие несколько дней Пол Дарк сидел дома, привыкая к своему новому положению безработного и следя по газетам за развитием событий. Фирма «Черил» прекратила всякую рекламу крема «Бьютимейкер», Фасберже выступил с коротким официальным заявлением. Высказав свое сожаление по поводу того, что рекламные объявления фирмы не правильно истолкованы, — он признал, что перевоплощение мисс Смайт в красавицу, действительно, было осуществлено путем клинического применения стимулина, который входит в состав крема.
Совет торговли тоже опубликовал заявление, в котором критиковались, главным образом, методы рекламы, а не само изделие, что после соответствующего анализа оно признано совершенно доброкачественным и продается по нормальной для данной группы товаров прейскурантной цене. Совет считает, что всякие вопросы, связанные с нарушением этических норм в области рекламы, следует ставить перед соответствующими профессиональными объединениями.
Заголовки, посвященные результатам публикации репортажа, не сходили с газетных полос. В поисках новых сенсаций репортеры продолжали преследовать всех причастных к этой истории. Внезапное исчезновение доктора Раффа было обнаружено очень скоро. «Творец искусственной красоты исчез» — сообщил один вечерний листок. Новость подхватили другие газеты, выдвигая разные версии, как подкрепленные фактами, так и просто выдуманные. Заголовки оповещали: «Рафф скрывается», «Доктор-мастер сбежал за границу!», «Где доктор Рафф?», «Создатель красоты задал стрекача!»
Из совокупности фактов и заявлений, раскопанных пронырливыми репортерами, получалось, что доктор Рафф действительно покинул Англию и, как полагали, нашел приют в одной из скандинавских стран, где его опыты с гормонами вряд ли могли вызвать осуждение.
Но последующая новость была гораздо хуже. В течение нескольких дней газеты сообщили, что Лора Смайт находится в отеле «Оникс-Астория» и к ней приставлен частный детектив, который охраняет ее от нежелательных посетителей и представителей прессы. Но вдруг к концу недели все лондонские вечерние газеты одновременно подняли шум: «Лора Смайт исчезла!», «Где искать «Удивительную»?», «Красавица сбежала! Но куда?»
Как оказалось, Лора Смайт покинула «Оникс-Асторию» среди ночи, когда даже неусыпного Виллерби на часок одолел сон. Она взяла такси до Хэлборна, оттуда другим такси доехала до Бейзуотера, но дальше все следы терялись. «У нее был весьма угнетенный вид, — рассказывал водитель одного такси, — а лицо она прикрывала вуалью, как будто хотела, чтобы ее не узнали».
Похоже на то, что и для Фасберже и других руководителей фирмы «Черил» побег Лоры Смайт был полной неожиданностью. Толпа журналистов двинулась к ее бывшей квартире на Саус-Кенсингтоне, где их приветливо встретила возбужденная Пенелопа, которую очень радовало такое внимание со стороны прессы. Но Лоры там не было. Нет, она даже не заходила. Честное слово. Пенелопа ничего не может сказать, куда она отправилась. О, она всегда была такая — никогда не знаешь, что она выкинет…
Тогда репортеры навалились на самого Пола Дарка, считая, что девушка могла зайти к нему или связаться с ним каким-либо другим путем. Дарк мрачно заверил их, что не видел «Удивительной» около двух месяцев и что он, пожалуй, последний человек, к которому она захочет обратиться. Потом, в свою очередь, он задал несколько вопросов репортерам. Не удалось ли им узнать о чем-нибудь, и если да, так о чем именно? Чем они объясняют побег девушки?.. Но представители прессы не проявили большой склонности к разговору.
— Если бы у нас были факты, мы бы уже написали о них, — сказал один репортер. — Все молчат, как заколдованные. Все, чем мы располагаем — это одно-два предположения и полный мешок догадок. Мы уже полезли было в медицину, но все эскулапы говорят разное. Вы сами немного повертите мозгами… — Он замолчал и нерешительно поглядел на мрачное лицо Дарка. — Ну-ну… Она, как бы сказать, перевоплощается обратно. Ее красота слезает с нее, словно мертвая кожа. Потому она и сбежала куда-то, как раненое животное. Спряталась от мира, пока все это пройдет.
Дарк сердито посмотрел на него.
— Так почему же вы не оставите ее в покое, не перестанете гоняться за ней? Если она в беде, ей нужна помощь, а не преследование и шум.
Репортер пожал плечами.
— Она — легенда, которая принадлежит обществу. И вы, мистер Дарк, знаете это не хуже меня. Вы рассказали всем, как Рафф создал ее, поэтому вряд ли вам следует протестовать против того, чтобы мы рассказали, как вы уничтожили ее.
В течение нескольких последующих дней Дарк все больше тревожился и нервничал. Его возбужденный разум старался обдумать все спокойно, но из этого ничего не получалось. Все его мысли кружились вокруг неподвижного, словно окаменелого образа Мери, которая серым безликим пятном все время стояла перед его глазами, и Дарк не осмеливался добавить к нему ни одной живой черточки. Это было неотступное страшное видение, которое преследовало его днем и ночью, и даже тогда, когда его ненадолго одолевал тревожный сон.
Наконец, одно заокеанское информационное агентство передало официальное сообщение из Голливуда:
«Дирекция кинокомпании «Парагон» объявила, что контракт, подписанный фирмой с мисс Лорой Смайт, временно потерял силу до выяснения некоторых моментов, связанных с косметической фирмой «Черил». Следует ожидать, что и другие американские кинотелевизионные рекламные компании, которые вступили в договорные отношения с мисс Смайт, прибегнут к подобным мерам».
«Конец, — печально вздохнул Дарк. — Для Мери Стенз это равносильно смертному приговору. И в этом безусловно моя вина. Напечатав свой репортаж, я разрушил ее карьеру, а возможно, и красоту. Но этим самым я разрушил и собственную карьеру. Я не мог поступить иначе, каковы бы ни были результаты, таковы уж правила игры. Это был один из тех переломных моментов, когда человек должен сделать выбор между добром и злом, зная, что от этого выбора зависит не только его собственное будущее, но и будущее другого человека. И все же я считаю, что поступил правильно, и уверен, что если мне придется начинать все сначала, я поступлю так же. Разве это не лучшее мерило поведения, когда человек совершенно сознательно согласен повторить тот же поступок, зная заранее, какими страшными последствиями от грозит?..»
Но чувство моральной правоты не развеяло угнетенного настроения, к которому примешалось еще сознание собственной беспомощности. Он налил себе полный стакан виски и закурил сигарету. Затем уставился в окно на серую улицу внизу.
— Бейзуотер… — произнес он вслух. — А что если…
Он стал мерить шагами комнату, не в состоянии привести в порядок нахлынувшие мысли.
— Абсолютно возможно… Ведь именно там видел ее в последний раз шофер такси. Беспомощная и никому не нужная, только туда она и могла отправиться — в единственное убежище, где никто ее не потревожит…
Дарк рассуждал так минут десять, затем быстро, как будто сразу что-то решив, надел пальто и спустился вниз к машине.
Нескрываемая враждебность в глазах Пенелопы не предвещала ничего хорошего. Пышная золотая прическа девушки сбилась набок, и ее губы, обычно красные и приветливые, были крепко сжаты и не накрашены. Она стояла перед пустым камином в своей бедной квартирке, воинственно расставив ноги, — насколько позволяла ее узкая черная юбка.
— Садитесь, мистер Дарк, — холодно произнесла она. Он остался стоять и, засунув руки в карманы пальто, мрачно глядел на девушку.
— У меня было время обо всем подумать, — начал он, — что сделано, того не вернешь. Но Мери нуждается в помощи, и я хочу помочь ей.
Пенелопа презрительно улыбнулась.
— Жаль, что вы не подумали об этом раньше. Но я лучше открыла бы ее убежище надоедливым репортерам, которые все время вертятся около меня, чем вам, мистер Дарк. Неужели вам не понятно, что вы — первый враг Мери. Она ненавидит вас.
Дарк устало вздохнул и сел.
— Да, — согласился он, — она имеет все основания ненавидеть меня, но то, что я сделал, было решительной ставкой в игре. Это была дуэль между дельцами и прессой, между Фасберже и мной. Мери оказалась между двух огней, и никто не мог ее спасти.
— Значит, никто не победил, а Мери погибла. Тогда позвольте спросить вас, мистер Дарк, стоило ли бороться?
Он немного подумал, прежде чем ответить.
— Да, стоило. Дело — в принципе.
— И вы принесли в жертву Мери. Вы можете гордиться своей принципиальностью.
— Где она? — спросил Дарк.
Пенелопа отрицательно покачала головой.
— Послушайте, — терпеливо произнес он. — Мы с Мери были друзьями. Мы могли бы стать больше чем друзьями, но между нами все время стояла фирма «Черил». Потом Мери перестала быть сама собой и превратилась в блестящую искусственную куклу по имени Лора Смайт, которая жила на какой-то далекой планете. Ну, а теперь она вернулась обратно на землю, и ее ждет нелегкое будущее. Я нужен ей.
— А нужна ли она вам?
— Да, считаю, что нужна. Мы вместе с ней попали в эту историю и, если она захочет, также вместе выберемся из нее. По крайней мере, дайте мне возможность увидеться с ней и поговорить.
Пенелопа коснулась пальцами его руки, и в ее глазах появилось умоляющее выражение.
— Очень прошу вас, мистер Дарк, не надо разыскивать ее. Вы не нужны ей. Никто не нужен ей, даже я. Если бы вы увидели ее, вы поняли бы почему.
— Почему же? — настойчиво спросил Дарк.
Девушка несколько секунд молча смотрела на него, затем заплакала и выбежала из комнаты. Дарк остался стоять у камина, возбужденный и растерянный. Но вдруг ему в голову пришла одна идея сделать последнюю хитрую попытку, которая, возможно, приведет его прямо к Мери. Он быстро вышел из квартиры и, хлопнув дверью, спустился к своей машине. Включив мотор, он отъехал немного, остановился за ближайшим углом и вылез из машины. Затем осторожно отправился обратно на улицу, которую только что оставил, зашел в телефонную будку и стал ждать.
Прошло минут десять. Дверь открылась, и на пороге появилась Пенелопа. Она быстро направилась к станции метро. Дарк подождал, пока девушка свернет за угол, и пошел следом за ней.
Это была серая заброшенная улица с мрачными старыми домами. Кирпичные стены, когда-то красные, давно почернели от грязи и копоти, а краска на дверях и окнах облупилась и выцвела. Дарк остановился на углу, подождал, пока Пенелопа постучит в дверь и ее впустят, затем неторопливо направился вперед.
Дверь была грязно-коричневая, с поломанной кнопкой звонка и большим ржавым молотком, висящим тут же. Никакой таблички с фамилиями жильцов не было. Дарк на миг заколебался, потом решительно взял молоток и дважды стукнул так, что дверь задрожала.
Прошла минута. Он хотел уже постучать снова, когда услышал топот ног и скрежет железной задвижки. Дверь немного открылась, и Дарк увидел перед собой высохшее костлявое лицо, заросшее седой щетиной, и острые глаза за выпуклыми стеклами очков.
— Вам кого? — пробормотал старик.
— Мне нужна мисс Стенз, — твердо сказал Дарк.
Старик покачал головой.
— Здесь таких нет, молодой человек.
— Я из полиции, — произнес Дарк, вынув свое журналистское удостоверение и повертев им перед носом старика.
— Аа… — старик немного помолчал, поправил очки и пристально пригляделся к Дарку. — Как, вы сказали, фамилия?
— Стенз.
— Вон там, четвертый этаж.
Дарк медленно поднялся по лестнице, на ощупь продвигаясь в темноте. Воздух стоял тяжелый, затхлый, разило плесенью. Он остановился перед дверью на верхней площадке, где кончалась лестница. Осторожно нажал на дверную ручку, но дверь была заперта, Дарк несколько раз стукнул кулаком.
Прошло несколько секунд, и он услышал голос Пенелопы:
— Кто там?
На какой-то миг у Дарка мелькнула мысль изменить голос, но здравый смысл подсказал, что это напрасно.
— Дарк, — ответил он. — Может, вы впустите меня?
Внутренняя дверь снова закрылась. Дарк немного подождал, затем еще раз решительно постучал. «Выломаю дверь, если так, — подумал он. — Теперь уж не отступлю».
Он снова забарабанил в дверь и даже удивился, когда она вдруг раскрылась. Перед ним стояла Пенелопа. Лицо ее было бледное и сердитое, но голос звучал ровно.
— Заходите, — сказала она ледяным тоном.
Мери поднялась ему навстречу и стала посреди комнаты. Ее фигура четко вырисовывалась на фоне серого прямоугольного окна, прикрытого занавеской. Дарк шагнул к ней, едва сдерживая желание схватить ее в объятия и поцеловать, но сразу же застыл на месте, разглядев в сумерках комнаты лицо девушки.
— Боже мой… — произнес он и запнулся.
Кожа на ее лице была мертвенно-бледной, покрытая мелкими лишаями, а кое-где облезала лоскутками. Щеки ее запали, как будто они были из мягкого воска. Волосы, которые еще так недавно сверкали бронзой, свисали — темные и неживые. Даже фигура как будто расплылась, погрубела и теперь казалась почти бесформенной.
Дарк потянулся к девушке, чтобы взять ее за руку, но она отступила.
— Вот что вы сделали со мной, Пол. — В голосе ее не было обиды или упрека, она просто отмечала факт. — Вы начали это, когда наняли меня шпионить за фирмой «Черил», и довершили своим репортажем.
В ее дыхании Дарк почувствовал едва заметный сладковатый запах джина. На небольшом столике возле кровати он увидел две пустые бутылки и графин с водой; еще одна бутылка валялась на полу. В соседней комнате вдруг послышался пронзительный визгливый смех и звон разбитого стекла.
— Пенни, — сказала Мери, — пойди посмотри, что там такое, и пригляди за ней, пожалуйста.
Пенелопа быстро вышла из комнаты.
— Моя мать, — горько объяснила Мери. — Когда вы пришли, мы думали, что лучше спрятать ее. Простите, что не могу предложить вам выпить. Она забрала бутылку с собой.
Дарк ничего не сказал, только пристально смотрел на нее. В предвечерних сумерках девушка казалась серой, истощенной. Губы ее скривились в иронической улыбке.
— Я никогда не была красива, Пол… — снова заговорила она. — Красота, которую они дали мне, — искусственная, созданная с помощью гормонов и химических веществ. Я похожа на наркоманку. Без постоянных доз гормонов я блекну… и вот возвращаюсь назад к тому, чем я была, а может быть, и к чему-то худшему.
Из соседней комнаты снова донесся истерический смех, за ним голос Пенелопы, который произносил какие-то ругательства, а потом — грохот упавшего стула.
— Вы, конечно, знаете о моей матери, — сказала Мери, как бы извиняясь. — Чтобы утихомирить ее, я должна без конца покупать джин, да и сама я иногда заглядываю в рюмку, чтоб не сойти с ума. Но мне некуда было пойти…
— Вы всегда могли прийти ко мне, — тихо произнес Дарк, все еще не придя в себя от шока.
— Вы мой враг, Пол, — ответила Мери.
— Я не враг вам. Мери, — горячо запротестовал он. — Я не мог поступить иначе…
— Я знаю… Вы очень принципиальный человек. К черту человечность! Принципы — вот единственное, что имеет значение! Это весьма благородная принципиальность, но в данном случае жестокая и бессердечная. А если разобраться до конца — это самый настоящий эгоизм. Разве подумали вы когда-нибудь обо мне — о том, как могут отразиться ваши драгоценные принципы на моей карьере, на моей внешности, на моем будущем?!
— Да, — признался он, — я думал о вас, но не заглядывал слишком далеко вперед. Я не предполагал, что доктор Рафф сбежит, и никогда не считал, что созданная им красота так скоро поблекнет. А впрочем, можно найти какой-то выход и без доктора Раффа. Должен же быть у нас врач, знакомый с гормональной терапией, который сумеет поставить все на свое место.
На этот раз улыбка Мери была искренней, хотя и немного смущенной.
— Я не смогла бы снова пройти через весь этот ужас. Пол. Единственное, чего я хочу, это стать такой, какой я была, — обыкновенной простой Мери Стенз. Как вы думаете, я стану когда-нибудь сама собой?
— Конечно, — серьезно ответил Дарк. — В конце концов, вы снова станете такой, как были, но ближайшие несколько недель будут весьма болезненными. Если вы сумеете пережить эту катастрофу, все будет хорошо. А пока что…
— А пока что?.. — перебила она его.
— Я хочу, чтобы вы пошли со мной и остались у меня.
Она нерешительно прикоснулась пальцами к своему лицу.
— Между нами преграда, Пол.
— Единственной преградой была ваша красота. Она отделяла вас от меня, от обыкновенной повседневной жизни. Она подняла вас на недосягаемый пьедестал. Вы верили мне тогда, вначале, так почему же не хотите поверить теперь?
— Если бы я знала, что вы этого действительно хотите… — вздохнула она.
— Я этого хочу.
Мери включила свет. Ее лицо сразу же превратилось в ужасную маску.
— Посмотрите на меня, — сказала она. — Посмотрите как следует, прежде чем связывать себя словом. Для вас это может быть ужаснее, чем для меня.
Он вяло улыбнулся.
— Мери, если меня никогда не привлекала ваша красота, так почему я теперь должен пугаться вашей…
— Моего уродства, — подсказала она.
— И все равно я хочу, чтобы вы пошли со мной, — настаивал Дарк. — Вы сможете оставаться у меня сколько захотите.
— Благодарю, — прошептала Мери. — Вы настоящий друг.
Несколько последующих недель Пол Дарк жил в одном помещении с женщиной, внешность которой с каждым днем менялась все более ужасно. Обратное перевоплощение было стремительным. Последние остатки недавней красоты быстро таяли, пока не осталась лишь жалкая пародия на женщину — некрасивое и бесформенное существо. Дарк с трудом сдержал желание позвать врача, но он хорошо понимал, что всякая попытка возобновить шаткое гормональное равновесие, вызвавшее к жизни искусственную красоту, только оттянет то, что раньше или позже неминуемо должно произойти. Лора Смайт умирала ужасной смертью, а вместо нее постепенно возрождалась Мери Стенз.
Тем временем шум вокруг крема «Бьютимейкер», который продолжался целую неделю, наконец, утих. Газеты совсем забыли эту историю, не было и никаких упоминаний о судебном процессе. Очевидно, посоветовавшись с юристами, Фасберже решил оставить свое намерение. Вскоре Дарк узнал, что фирме «Черил» пришлось прекратить производство крема — спроса на него почти не было. Он почувствовал некоторое удовлетворение — все-таки его репортаж достиг цели. Но, с другой стороны, что произошло бы, если бы он так и остался ненапечатанным? «Бьютимейкер», нисколько не вредный сам по себе как косметическое средство, и до сих пор раскупался бы в магазинах. Он, Пол Дарк, остался бы редактором отдела репортажей «Обсервер», а Мери Стенз под именем Лоры Смайт делала бы свою карьеру в Голливуде, как первая красавица мира. Честное слово, как можно дать объективную оценку своим действиям в этом страшном мире, где все критерии так сомнительны!..
К концу пятой недели Мери выглядела так, что ей самой, по мнению Дарка, не следовало видеть этого. Он незаметно и тактично поубирал все зеркала в квартире. Девушка все время оставалась в четырех стенах, не осмеливаясь показаться людям. Она полностью положилась на Дарка и безгранично верила ему. Потом она медленно стала выздоравливать, возвращаясь к своему прежнему облику. И по мере того, как происходило это перевоплощение, возрастала и ее уверенность в себе. Линии фигуры заметно округлились, кожа стала глаже и свежее, а лицо постепенно приобретало знакомые черты, зафиксированные на первых фотографиях, которые сделал Дарк. Так шаг за шагом возрождалась Мери Стенз. Вскоре она была почти такая же, как прежде, приятная и женственная, а самое главное — естественная и искренняя.
— Я очень благодарна вам за то, что вы дали мне приют и опекали меня во время этой… катастрофы, — сказала она Дарку.
Он пристально посмотрел на нее.
— А я еще больше благодарен вам за то, что вы все-таки пришли ко мне, когда считали, что у вас нет уже ни одного друга.
— Вы всегда были моим другом, Пол.
Дарк взял ее руку и привлек к себе.
— А вы — моим, Мери.
Он нежно поцеловал девушку.
— Нравится вам фамилия Дарк? — спросил он немного погодя.
Мери сделала вид, что раздумывает.
— Мне пришла мысль, — продолжал он, — что когда-нибудь вы согласитесь переменить фамилию Стенз на Дарк?!
Она улыбнулась.
— Как это ни странно, Пол, меня совсем не пугает такая перспектива. Тем более, когда рядом вы.