Часть вторая ТОРКВЕМАДА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Торквемада.

Дон Санчо.

Донья Роза.

Маркиз де Фуэнтель.

Король Фердинанд.

Королева Изабелла.

Гучо.

Епископ Урхельский.

Капеллан короля.

Моисей бен-Хабиб, великий раввин.

Герцог де Алава.

Привратник.

Солдаты, пажи, монахи, евреи, члены братства кающихся — белые и черные.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Королевский внутренний двор, называемый "Графы-короли", во дворце-монастыре Ла-Льяна в Бургосе. Этот квадратный двор окружен галереей из тройных аркад. В передней части сцены находится одна из сторон этой галереи. Двор имеет два широких выхода, расположенных один против другого. Они ведут в город. Галерея, находящаяся на переднем плане, заканчивается слева запертой двухстворчатой дверью, к которой ведут три ступеньки. Справа к галерее примыкает крытая пристройка, являющаяся как бы преддверием к ней. Около этой пристройки на помосте стоит высокий железный стул, украшенный гербами, со спинкою, заостренная верхушка которой заканчивается шпагой острием кверху. В крытой пристройке находятся двое неподвижных священников, которые, видимо, приставлены охранять сундук, стоящий на земле.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Санчо, маркиз де Фуэнтель, затем Гучо. Дон Санчо в одежде из золотой парчи, при шпаге.

Дон Санчо

Но это сон!

Маркиз

Нет, явь!

Дон Санчо

Я принц!

Маркиз

Принц, граф, правитель

Над Бургосом!

Дон Санчо

Я!

Маркиз

Да! Над вами повелитель —

Лишь Фердинанд.

(Целует руку дона Санчо.)

Вы всё сумели приобресть —

И власть и счастие!

Дон Санчо

Да! Это так и есть!

На донье Розе я могу теперь жениться!

Маркиз

И часу не пройдет, как это совершится.

Готовят ей венец, храм озарен огнем,

И наш епископ сам вас обвенчает в нем.

Мне приказал король, чтоб всё без промедлений

Свершилось в сей же час.

Дон Санчо

О, вы наш добрый гений!

Маркиз

Невеста здесь уже и ждет вас. А теперь

Я, Хиль де Фуэнтель, открою эту дверь

И дам дорогу вам. Пойдете вы к невесте

И, по обычаю, вернетесь с нею вместе,

Чтоб почести воздать и поблагодарить

Его величество. Король поговорить

Перед венчанием о чем-то хочет с вами.

Он будет ждать вас здесь.

Дон Санчо

Не лучше ль прямо в храме

Беседу с ним иметь?

Маркиз

Нет. Воле короля

Вы повинуйтесь, принц. Слова: "Согласен я" —

Произнесет король. К тому же, по закону,

Вассальную вы все ж имеете корону.

Дон Санчо

Пусть будет так…

Маркиз

Должны мы свято чтить закон.

Дон Санчо

Но мой отец…

Маркиз

Инфант.

Дон Санчо

А дед мой — значит, он…

Маркиз
(в сторону)

Дед — я!

Дон Санчо

…он был король!

Маркиз

Да, принц. Под вашей властью

Держава расцветет, и будет мир и счастье,

Лишь верьте мне во всем!

Дон Санчо

Не знаю почему,

Вам доверяю, как себе я самому.

Вы любите меня! Нежданный избавитель,

В один прекрасный день явились вы в обитель

С распоряжением — о, как боялся я!—

Доставить ко двору и Розу и меня.

Какой-то западни страшились мы ужасно,

Но вот венчают нас! О, это так прекрасно!

И сердце я теперь вполне вверяю вам!

Маркиз

Располагайте мной! Вверяю небесам

Я вашу голову. Она благословенна.

Спасая вашу жизнь, себе я вскрыл бы вену,

Чтоб, словно Жан де Ретц, могли вы кровь испить,

А я бы в этот час, ликуя, мог следить,

Как кровь моя течет, от смерти вас спасая,

Как возвращается, пока я угасаю,

Жизнь к вам, о мой король, мой принц…

(в сторону)

мое дитя!

Входит Гучо, он слышит последние слова маркиза.

Гучо
(глядя на маркиза, в сторону)

Как добродетелен! Как радостен! Но я

И знать бы не хотел ни о каком секрете!

И я бы мог добро творить на белом свете

И всяческое зло сшибать одним щелчком…

Но бесполезен я, стелюсь, ползу ползком,

Я разве что тайком подслушивать умею.

Что ж; должность такова!


Входит отряд солдат из африканской гвардии кастильского короля; во главе их герцог де Алава.

Маркиз
(дону Санчо)

У этой галереи

Вас будет ждать король.

(Подымается по ступенькам крыльца и открывает обе половинки двери, которая ведет внутрь дворца-монастыря. Делает дону Санчо знак следовать за ним.)

Войдите, принц.

(Замечает солдат и указывает на них дону Санчо.)

Вас ждут

Гвардейцы короля, чтоб вам отдать салют.

(Продолжает говорить с доном Санчо, в то время как тот поднимается по ступеням.)

Как затрубят в рожки, сейчас же вы войдете,

К его величеству графиню подведете

И, на колени встав, поклонитесь ему.

(Бросает взгляд на галерею.)

Король!

Дон Санчо входит в дверь, за ним — маркиз де Фуэнтель. Дверь закрывается за ними. Входит король, сопровождаемый капелланом.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Король, Гучо, герцог де Алава, капеллан.

Король
(герцогу де Алава)

Иди сюда!

Герцог приближается

Когда я цепь сниму

И принцу протяну…

Герцог

Да.

Король
(глядя на гвардейцев)

Стража здесь. Прекрасно.

(Герцогу)

Так вот, когда скажу ему я громогласно:

"Отныне рыцарь ты! Правь! Бог тебя хранит!" —

Пусть тут же караул оружье обнажит,

И принца этого вы в спину поразите.

Герцог

Король, все ясно мне!

Гучо
(прижимая к сердцу свои погремушки, в сторону)

Вот, куколки, смотрите,

Что значит быть людьми!

Капеллан наклоняется к уху короля и указывает пальцем на сундук, который охраняют два священника.

Капеллан
(тихо, королю)

Исполнен ваш приказ

О доставлении двух грубошерстных ряс.

Король

Возможно, что они уже не пригодятся.

Ну, все равно…

(Указывая капеллану на пристройку)

Вон там должны вы дожидаться.

Капеллан присоединяется к двум священникам. Король поворачивается к начальнику своей гвардии.

Останься, герцог, здесь.

(В сторону)

Два способа — такой

Иль несколько иной — пусть будут под рукой!

Дверь раскрывается перед маркизом де Фуэнтелем, затем снова за ним закрывается. Маркиз медленно спускается по ступеням. Король заметил железный стул и смотрит на него.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Маркиз
(в сторону)

Итак, он принц и граф! Венчанья час подходит.

И каждый миг — ступень, по коей принц восходит

К сиянию из тьмы. Еще один лишь миг,

И станет юноша могуч, счастлив, велик!

Невинное дитя, ты льешь свое сиянье

На деда гнусного! Какое ликованье

В душе у старика! О милосердный бог,

Ты мне, презренному, увидеть свет помог!

(Утирает слезы.)

Король
(обернувшись)

А! Вот и ты, маркиз!

Маркиз
(низко кланяясь)

Король мой!

Король

Мне приятно

Поговорить с тобой!

(Указывает на железный стул.)

Мне не совсем понятно,

Что значит этот стул со шпагою на нем?

Маркиз

Ваш предок Гарсия сидел на троне том,

А древний сей клинок над спинкою сиденья—

Эмблема власти.

Король

Да, ведь здесь мои владенья.

Зависят жизнь и смерть от моего суда.

Гучо
(королю)

Вас двое.

Уже несколько мгновений, как из правой двери квадратного двора тянется шествие, направляющееся к левой двери. Это две шеренги кающихся: одна черная, другая белая. Они движутся параллельно, медленными шагами; капюшоны опущены. У белых капюшоны черные, у черных — белые. В капюшонах — прорезы для глаз. Возглавляющий обе шеренги кающихся монах — в черном и с черным капюшоном — несет высокую черную хоругвь, на которой изображен череп с двумя скрещенными костями. Шествие медленно и молчаливо проходит в глубине сцены.

Гучо указывает королю на хоругвь.

Король
(Гучо)

Да, ты прав! Монах презренный…

Гучо

Да!

Он мерзок, но велик. Покорны Торквемаде

Все. Даже вы, король.

Маркиз

И чудится при взгляде

На черную хоругвь, что это — черный дым

Костра, где жгут людей.

Король
(указывая на кающихся)

Маркиз, что надо им?

Гучо

Добычи. Скажем так: почтенным гражданином

Себе вы кажетесь, но вас сочтут повинным

В печальной ереси, пусть даже вы о ней

И знать не знаете! В кругу семьи своей

Вы глупость брякнете, отнюдь не придавая

Значения тому; но глупость роковая

До инквизиции сама дошла тайком.

О! Ухо черное в ночи стоит торчком!

Из врат монастыря, с печальными псалмами,

Вот эти призраки идут двумя рядами,

И между них плывет хоругвь, черным-черна,

И медленно в толпу врезается она

И движется вперед, препятствий не встречая:

Все разбегаются, монахов замечая.

Вот инквизиция! Народ повержен ниц.

Все знают: вот рука, чьей власти нет границ

И через город наш угрюмое виденье

Вот так и тянется,

(показывая на хоругвь и на две шеренги людей в капюшонах, которые проходят в глубине)

Как в данное мгновенье,

Без слов, без пения, и ночью так и днем,

Безмолвно-грозные идут своим путем.

Сидите дома вы, спокойно отдыхая,

Болтая и смеясь, в саду цветы, срывая;

Ласкаете детей, и этот череп вдруг

К вам в дверь врывается! О, сколько жертв вокруг!

Людей без счета жгут. Никто им не мешает.

Процессия и хоругвь исчезают в больших воротах, противоположных тем, из которых появились.

Маркиз
(тихо, королю)

Король церковников без меры возвышает!

Кто Торквемада? Чьи присвоил он права?

Ведь незаконного собора он глава!

Он с папой говорил и с буллой возвратился;

Ну, и достаточно — лик короля затмился,

Погас и почернел, а узурпатор-поп

В наикратчайший срок вознес ничтожный лоб

До уровня голов, увенчанных короной.

Король, думая о другом, видимо не обращает внимания на слова маркиза

(тихо, Гучо)

Король не слушает.

Гучо
(тихо, маркизу)

Молчит он, отвлеченный

Другими мыслями.

Король поднимает голову, окидывает взглядом всех, кто находится в глубине галереи, и делает знак маркизу, чтобы тот подошел к нему. Он выводит его на авансцену, так, чтобы никто не мог услышать, что они говорят. Гучо наблюдает за ними.

Король
(маркизу)

Я, к счастью своему,

Всегда твоим речам внимал. И потому

Хочу с тобою вновь сомненьем поделиться:

Событье важное должно сейчас свершиться…

Тем лучше, чем скорей оно произойдет!

Король замечает Гучо, который скрывался за железным стулом, и жестом прогоняет его. Гучо удаляется.

Гучо
(глядя на короля и маркиза, в сторону)

Что будет? Юный тигр и престарелый кот!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Король, маркиз одни на авансцене. Остальные в глубине, куда не доходят голоса говорящих.

Король

Скажи, как поступить. Ведь я в тебе уверен!

Маркиз
(в сторону)

А я уверен в том, что выполнить намерен

Он все внушения мои наоборот!

Король

Благополучно ли политика идет?

Что наиболее устойчивое ныне

В Европе видишь ты?

Маркиз

О, лишь одной плотине

И выстоять! Король, плотина эта — вы.

Ведь только вы один не гнете головы

Пред мощью Франции. Но все же для удара

Есть уязвимый пункт, а именно — Наварра.

Но примечательно, что, видя зорче нас,

Со старым корольком, с д'Ортезом, вы тотчас

Управились, отняв инфанта молодого,—

И равновесие восстановилось снова.

В вас — сила, право — в нем! Могучий вы колосс,

Опоры точка — он! И разрешен вопрос!

Инфант у вас в когтях, как у орла орленок.

Он лишь и нужен вам! Расчет ваш очень тонок:

Он жив — и Франция молчит, ущемлена!

Король

Как? Нужен только он?

Маркиз

Конечно, и она,

Инфанта юная.

Король

Я мысль твою проверю…

Инфант необходим?

Маркиз

Конечно!

Король

Ну, так двери

Сейчас раскроются, чтоб Санчо мертвым пал.

Маркиз стоит, окаменев от ужаса.

Мне Роза нравится. Никто не сочетал

Столь гордого чела со скромными устами

И с нежностью речей — очей такое пламя.

Чарует этот взор, как будто неземной.

А ножки! Умещу я их в руке одной.

А если задрожит, еще прекрасней станет…

Да что там говорить? Меня инфанта манит,

И Санчо — лишний.

Маркиз

Да.

Король

Но должен я, король,

Отдать политике решающую роль.

Итак, к какому же прийти мне заключенью?

Не мимолетное ли это увлеченье?

Покуда рос огонь, я долго размышлял,

И вот, борясь с собой, я так себе сказал:

Черт! Хороша она, но пусть их брак свершится!

Наварра мне нужна! Без этого границы

Не будет у меня. Смирись, моя любовь!

Но что за грация! Взор чудных глаз каков!

А кожа какова! Но хватит этих бредней!

Король, неужто плод борьбы десятилетней

За юбочку отдать ты хочешь в миг один?

На север посмотри: французский властелин

Смеется над тобой. Нет! Женим их, бог с ними!

Дюранса и Адур[31] окажутся моими!

Пусть люди про меня повсюду говорят,

Что я воистину великий дипломат!

Пускай! Но нет, но нет! В объятия другого

Она должна попасть! Я обезумел снова.

Долой соперника! Беру ее! Моя!

Иль скипетр — мой тиран, и лишь невольник я,

И сердце растерзать я должен в исступленье?

А где-нибудь вдали, на Рейне, Тибре, Сене,

Шпионы-короли лишь этого и ждут:

Мол, честолюбием объемся все ж я тут!

Дам сердцу я реванш! О, быть владыкой тяжко!

Мне дона Санчо жаль, но он умрет, бедняжка,

Вот здесь, у очага родного своего.

Страдать я не хочу. Мне жизнь не для того

Дана. Моя ль вина, что девушка сумела

Меня очаровать?

Маркиз

Нет!

Король

Что мне Изабелла?

Хочу другой жены. А эта мне претит!

Ведь вправе я любить!

Маркиз
(в сторону)

О, львиный аппетит!

Король

Послушай! Я люблю и, значит, ненавижу!

Все вижу… монастырь, лужайку эту вижу…

Их детство… беготню, игру среди кустов…

О, как ревную я! Убить его готов!

И сердце яростью нарочно опьяняю,

И с ликованием в груди я ощущаю

Удары темные! Хочу, чтоб довелось

От гнева задрожать мне до корней волос.

Как это хорошо — расправиться с врагами,

Стереть их в порошок и растоптать ногами!

Я — бездна! Пусть же в ней потонет алькион![32]

Я поглощу его! Я зол! Я возбужден.

Безумец — кто со мной осмелится бороться!

Прочь! Санчо умереть за это и придется!

За что я мщу ему? За то, что он любим!

За то, что он красив! Я темен, нелюдим,

Противодействовать люблю и бушевать я,

Убийцы мне друзья, и Каины мне братья.

Да! Принимаю я холодный, сонный вид,

Но воля страшная внутри меня кипит,

Как будто бы вулкан, сокрытый под снегами.

Всегда внутри себя я ощущаю пламя.

Рычу, когда меня стараются смягчить.

Я бога сокрушу! Но как же с принцем быть?

Два только способа и есть для устраненья…

Маркиз
(в сторону)

Два?

Король

Да! Один из них — тягучий: заточенье;

Другой — стремительный и точный: умертвить.

Ведь все ж монастыря с могилой не сравнить.

Он глух, не больше, а она — глухонемая!

Захлопнется она, сознанье отнимая.

Тем хороша она, что в ней забвенье мук.

А что монашество? Ужасный этот круг

Буссолью мерзостной указан. В самом деле,

Раб черных папертей, состарится он в келье,

И изморщинятся прекрасные черты…

Гораздо лучше смерть. Как полагаешь ты?

Маркиз

Да.

Король

Что я слышу?

Маркиз

Смерть. Вы правильно сказали.

Уж лучше умертвить.

Король
(в сторону)

Так что ж мне нашептали,

Что принц его дитя? Неверно это!

Маркиз

Сам

Я мыслю точно так!

Король
(в сторону)

Лгут много королям!

Маркиз

Я одобряю вас.

Король

Так пусть умрет дон Санчо?

Маркиз

Да.

Король
(в сторону)

Что-то тут не так! Ведь он минутой раньше

Упорно толковал, что принц необходим

И если он живет, то я непобедим;

А вместе с ним умрет и на Наварру право!

С одной тут стороны французская держава,

С другой — империя! Нет, в этом что-то есть!

(Недоверчиво поглядывая на маркиза)

Предатель!

(Громко)

Целиком приятно Санчо съесть.

Но если тихо грызть? В моей он будет пасти

И там, в монастыре! Есть в этом сладострастье —

Смотреть, как тает он и гаснет с каждым днем,

Агонизирует… О мщении таком

Что думаешь?

Маркиз

Зачем идти путем окольным?

Уж лучше по прямой. Убить и быть довольным.

Король
(в сторону)

Хитрец! Ты до сих пор за дона Санчо был.

Ты это позабыл, а я не позабыл.

(Вглядываясь в маркиза, который в свою очередь вглядывается в короля.)

Двуличный! Озарен каким-то тайным светом!

Сговорчив неспроста. Таится что-то в этом.

Гнев хочешь распалить? Попробуй, распали.

(Громко, маркизу)

Кровь…

Маркиз

Чем кровавее бывают короли,

Тем лучше служат им! Убить!

Король
(в сторону)

Успел предаться

Он Франции!

(Громко)

Но ты на принца опираться

Мне посоветовал. Опора он моя!

Залог могущества!

Маркиз

Нет, ошибался я.

Столь всемогущи вы, что вам ничья подмога

Не обязательна. И даже — помощь бога.

Убить!

Король

Ты предан мне. Но слушай: ведь толпа

Не разбирается в политике, — тупа.

Легко разжалобить ее. Ударом шпаги

Принц поражен — и все сочувствуют бедняге,

Тем более что он — красавец. В смертный час

Оплакивают нас, а вот в темнице нас

Забудут навсегда. Мой милый, гнев нас губит!

Принц молод, а народ трагичных сцен не любит.

А вот в монастыре врага замуровать —

Совсем другой эффект. Прекрасно! Тишь да гладь!

Оттуда не сбежишь.

Маркиз

Нет! Служит без измены

Лишь гроб.

Король

Убить…

Маркиз
(указывая на дворец)

К тому привыкли эти стены.

Король
(в сторону)

Предатель!

(Громко)

Ну, маркиз, с решеньем не тяни!

Маркиз

Убейте!

Звук труб.

Трубачи! А вот идут они!

Дверь открывается на обе половины. На крыльце появляются дон Санчо и донья Роза, держась за руки. Роза в платье из серебряных кружев, с жемчужным венцом на голове. Дон Санчо в графской шляпе, увенчанной султаном, называемым "молния" — перья, усыпанные драгоценными камнями. С правой стороны идет епископ Урхельский с митрой на голове; за ним дамы, вельможи, священники в пышных ризах.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же, дон Санчо, донья Роза, епископ Урхельский.

Епископ

Король дон Фердинанд Кастильский! Пожениться

Хотят сей человек, дон Санчо, и девица,

С ним находящаяся; Роза имя ей.

Они ведут свой род от готских королей.

Она д'Ортез, а он граф Бургосский. И коли

Не будет этот брак противен вашей воле,

Я обвенчаю их. И, к вашим пав ногам,

Граф новобрачную и счастье вверит вам,

Поскольку вы — король, он — граф.

Дон Санчо и донья Роза спускаются со ступенек и преклоняют колени перед королем. Герцог де Алава делает шаг вперед. Маркиз де Фуэнтель смотрит, тяжело дыша.

Дон Санчо

Свои права я

К ногам властителя смиренно повергаю.

Король
(пристально глядя на епископа)

Что за безумие, епископ! Под венцом

Увидеть ты хотел монашку с чернецом!

Епископ

О повелитель мой!

Король

Невинности обеты

Даны обоими. Тебе известно это?

И ты без ужаса кощунственный такой

Поступок совершить хотел своей рукой,

В творимой подлости не усомнясь нимало?

Епископ

Но…

Король

(указывая на Санчо)

Рясу на него!

(Указывая на Розу)

Подать ей покрывало!

Капеллан и два священника выходят из крытой пристройки. Один из священников держит черную вуаль, другой — одежду из грубой шерсти. Лицо дона Санчо исчезает под капюшоном, лицо Розы — под покрывалом. Солдаты окружают их. У дона Санчо отнимают шпагу.

Король делает гневное движение.

Король

Свезти в монастыри. Не вместе! Разлучив!

Дон Санчо
(отбиваясь под капюшоном)

Король!

Король
(священникам)

Под ваш надзор!

Маркиз
(облегченно вздыхая)

О! Все-таки он жив!

Священники и солдаты разводят дона Санчо и донью Розу в разные стороны.

Король
(тихо, маркизу)

Ее я вызволю. Из-под церковной стражи

Монашенки бегут.

Маркиз
(в сторону)

Порой — монахи даже!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Зала в старинном мавританском дворце Севильи. Дворец выходит окнами на Табладу, где находился Кемадеро. Это зала Совета, а в глубине ее, на одном уровне с полом, тянется галерея с маленькими колоннами в мавританском стиле; галерея эта, уходящая за сцену, заканчивается огромным занавесом. Слева, на противоположных концах длинного стола, стоят два одинаковых кресла с королевскими коронами. С той же стороны в обивке стены скрыта дверь, низенькая и узкая, ведущая на потайную лестницу. Справа, на усеченном углу стены, дальше пересекающейся с галереей, большая двухстворчатая дверь, к которой ведут три ступени. Стол покрыт ковровой скатертью с вышитыми на ней гербами Арагона и Кастилии. Посреди стола, на большом серебряном подносе, лежат золотые монеты, сложенные в тридцать высоких и широких груд. Они образуют в центре подноса массивную золотую глыбу. Неподалеку от подноса — письменный прибор из позолоченного серебра, грамоты, листы пергамента, воск, печати. В чернильницы воткнуты золоченые или раскрашенные перья. Около стола — железный шкафчик с выдвижными ящиками для хранения денег.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Маркиз де Фуэнтель, Моисей бен-Хабиб, великий раввин.

Оба входят через потайную дверь.

Маркиз

Побольше золота!

Моисей бен-Хабиб указывает ему на поднос, где лежат золотые монеты. Маркиз смотрит на кучки золота.

Изрядно.

Моисей бен-Хабиб

Тридцать куч

По тысяче монет.

Маркиз

Да, довод сей могуч.

Моисей бен-Хабиб

Монархиня скупа.

Маркиз

Зато монарх мотает.

На копях золотых интрига обитает,

А правда — в недрах шахт. На жизнь добиться прав

Мы можем у владык, им взятку только дав.

Да, бедный человек обязан быть богатым,

Чтоб избежать судьи и в мире жить с прелатом.

На подаяние для нищих королей

Не надо быть скупым. — Жид, уходи скорей!

Да через черный ход! Король ведь глаз не сводит

С меня.

Моисей бен-Хабиб

Сеньор маркиз, ужасный час подходит.

Спасите наш народ.

Маркиз

Беда близка. Иди.

(Выпроваживает раввина.)

Моисей бен-Хабиб

Жду помощи от вас!

Маркиз

Ее от денег жди!

Моисей бен-Хабиб

Так мы, несчастные, получим дозволенье

Явиться во дворец, чтоб преклонить колени

Пред царственной четой?

Маркиз

Поздней, как я сказал.

Теперь — проваливай.

Моисей бен-Хабиб

День ужаса настал!

Поможет ли король? Уже приговорили

Сто наших стариков к сожженью здесь, в Севилье,

А остальной народ изгонят из страны!

Маркиз
(задумчиво)

Да, для аутодафе костры возведены.

Моисей бен-Хабиб

Король из города под вечер удалится?

Маркиз

Да. На день. В монастырь поедет он молиться.

Закон Тульгаса есть, старейший наш закон,

Что их величества, коль подданный казнен,

В прискорбный этот день, всему мирскому чужды,

В Триане молятся.

Моисей бен-Хабиб

И не было бы нужды

Молиться, коль никто тут не был бы казнен!

Спасите нас, маркиз.

Маркиз

Ну, тише! Выйди вон!

Моисей бен-Хабиб кланяется до земли и выходит через маленькую дверь, которая закрывается за ним.

(Глядя ему вслед)

Совсем не о твоей, не о жидовской шкуре

Сейчас я хлопочу. Иных волнений буря

Во мне свирепствует. Дон Санчо заточен!

Я слышу гул костра и погребальный звон,

И в содрогание меня приводит это.

Инфант противится, не признает обета,

И на костер его готовы возвести

Монахи злобные. Хочу его спасти!

Но как?

Открывается большая дверь. Входит король, за ним Гучо. Обе половинки двери захлопываются, как только король вошел. Король в торжественном одеянии великого магистра ордена Алькантары. На его мантии изумрудами вышит зеленый крест; на голове шляпа из зеленого бархата, без пера, окаймленная королевской короной. Гучо сразу же залезает под одно из кресел.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Маркиз, король, Гучо.

Король словно ничего не замечает вокруг себя, погруженный в глубокие размышления.

Король
(в сторону)

Без резких мер…

Маркиз
(кланяясь, королю)

Итак, мы — перед крахом!

Но крах предотвратить руки единым взмахом

Король бы мог.

Король подымает голову. Маркиз указывает рукой куда-то за большой занавес, отграничивающий галерею в глубине сцены.

Костры! Людей там жгут живьем.

И об изгнании указ мы издаем.

Монах крадет народ у короля Кастильи.

Король

Ну, выгнали орду; костер мы запалили —

Ты в этом видишь крах?

(Замечает на столе поднос с золотом.)

А, деньги!

(Маркизу)

От кого?

Маркиз

Евреи принесли.

Король

А сколько тут всего?

Маркиз

На триста тысяч здесь! Все это преподносят

Вам тридцать городов.

Король

Ах, так? О чем же просят?

Маркиз

Чтоб дали им покой.

Король

Их просьба велика!

Покоя им не дам до той поры, пока

Жидовствуют они.

Маркиз

Примите это злато

И смилуйтесь. Народ покорный и богатый

Приносит этот дар! Ведь об одном лишь речь—

Чтоб сотню стариков от казни уберечь!

Король

Как много!

Маркиз

Сто?

Король

Да нет, совсем не в этом дело.

Как много просьб! А что мне скажет Изабелла?

А папа? Оба здесь! Та — зла, другой суров.

И требуют они костров, костров, костров!

Ну, кой-кого пожгут, — и ладно, на здоровье!

Что слышно?

Маркиз

Ничего. В Туделе жгут, в Кордове

И в Сарагоссе…

Король

Ну?

Маркиз

Граф Рекезенс сожжен:

Святыми поклялся, — нетрезв в тот день был он!—

И инквизиция взяла его в Хероне

Без снисхождения к заслугам и короне.

И, так как не хотел отречься от него

Никто из близких, — всех сожгли до одного!

И заодно сожгли владенья святотатца,

И даже графский шут не мог в живых остаться.

Гучо вскакивает, словно внезапно разбуженный.

Гучо
(в сторону)

Стать инквизиции доверенным лицом—

Вот что мне надобно! О молния и гром!

Начнем! Изжариться нет у меня желанья!

Король
(глядя на золото)

Вот кровь жидов, верней — продукт кровопусканья.

Золотоносный люд!

Гучо
(в сторону)

Избегну я костра!

Маркиз
(королю)

Евреи же…

Король

Жиды!

Маркиз

Жиды. Всё мастера,

В ремеслах знатоки… И эти люди молят

Сменить на милость гнев! Пусть им король позволит

Припасть к его ногам.

Король

Чего они хотят?

Маркиз

Быть погребенными, где их отцы лежат,—

В отчизне, государь! Возьмите же без гнева

Их выкуп!

Король

Если даст согласье королева,

То соглашусь и я. Позвать ее тотчас!

По знаку короля Гучо идет к двери, находящейся в глубине, и открывает ее. Из-за двери появляется дворцовый слуга, и Гучо что-то говорит ему тихо. Слуга склоняет голову и выходит. Дверь снова закрывается. Гучо возвращается и присаживается на корточки около кресла.

Маркиз
(королю)

Они благословлять отныне будут вас.

Король

Мне надо золота, а их молитв не надо.

Гнушаюсь!

Маркиз

Ваш отец и дед ваш были рады

Иметь их в подданстве. Ведь целый же народ

Невыгодно изгнать!

Король
(властно)

Довольно! Речь пойдет

Сейчас не про народ, а про девчонку эту.

Я заточил ее, но мне покоя нету!

Я брежу Розою, я позабыл про сон.

Нет, никогда еще я не был столь влюблен.

К чертям политику! Я целиком склонился

На сторону любви. Дон Санчо покорился?

Пострижен?

Маркиз

Нет.

Король

Умрет! Ведь запер их не зря

Я в два соседние с дворцом монастыря,

Чтоб под рукой иметь. Я заточил красотку

В обитель Асунсьон, а принца — за решетку,

Сюда, к Антонию. Сам Хайме Рыжий тут

Сынка мятежного держал. Как постригут

Инфанта юного — возьму я донью Розу.

Маркиз

Но выпущен эдикт. Содержит он угрозу.

Король

Какую?

Маркиз

Если кто — пусть даже вы — войдет

Насильно в монастырь и если посягнет

Там на кого-нибудь, то будет он объявлен

Богоотступником, и будет он поставлен

С убийцей наряду, и проклят…

Король

Как!

(Пристально глядя на маркиза)

Мне вход

Открыт всегда, везде. Король я. Час придет—

И Розу я возьму! Расчетливо, умело

Свой замысел вершу.

Маркиз

Иметь придется дело…

Король

С кем?

Маркиз

С Торквемадою.

Король

Но я король!

Маркиз

О да.

Но инквизитор он. Великий!

Король

Не беда!

Маркиз

Он гневен.

Король

Ну и что ж?

Маркиз

Он церковь воплощает.

Она легко берет, но туго возвращает.

Навел он строгости во всех монастырях.

Черница каждая, как и любой монах,

Под властью у него, и из-под этой власти

Не вырвать их силком. С ощеренною пастью

Вокруг монастырей он рыщет тут и там,

И паства вся его доверена волкам.

Король отнюдь не враг отцам благочестивым,

Но этот злой монах стал поперек пути вам—

Корону вашу он стремится ущемить!

Король

Могу купить его.

Маркиз

Его не соблазнить!

Король

Я укрощу его.

Маркиз

Попробуйте.

Король

Я в силе

Дать людям все, о чем они бы ни просили!

Любые гордецы склонялись предо мной!

Чтоб справиться с попом, достаточно одной

Прелестницы…

Маркиз

Он стар.

Король

Другой подход удастся:

Порфира, митра, сан…

Маркиз

Монашескую рясу

Предпочитает он.

Король

Ну, золото тогда.

Маркиз

Остаться бедняком он хочет навсегда.

Король
(задумчиво)

Да! Стар он, нищ… Могуч!

(После раздумья, скрестив руки)

Соседствовать с огромной

Всесильной нищетой, смиренною и темной

И омрачающей мой королевский трон…

Вот спутник короля. Видать, мне равен он!

Маркиз

Нет, он сильнее.

Король

Нет!

Маркиз

Ничем не откупиться:

Красотки, почести — все это не годится.

Король

Но средство все-таки имеется одно.

Ты понял?

Маркиз

Не вполне.

Король

А всех верней оно.

Теперь ты понял?

Маркиз

Нет.

Король

Кинжал. Ведь эта сила

Арбуэса старика у алтаря сразила.[33]

Маркиз

Каков же результат? Обратный он, увы!

Святым ведь стал Арбуэс! Хоть раздаете вы

Удары топора, чины, именья, злато,

Но церковь — жжет она кулак, в котором сжата,

И от гонения лишь крепнет. Поп убит —

И он бессмертным стал. Попов не истребит

Ничто. Из мертвецов в церковном облаченье

И зарождается вот это привиденье —

Поп! Кровь попов вечна и плодоносна кость.

На пастырях живых свою сорвем мы злость,

А мертвым — молимся. Подите истребите

Всех изуверов злых, а после устремите

Взор к небу чистому: увидите, что там

Полным-полно святых, каких угодно вам.

Знай только кланяйся да падай на колени.

Нет, государь мой, я от церкви в восхищеньи!

И, будет ли она царицей иль рабой,—

Последние слова оставит за собой.

Она — везде. Червя вы давите, а змеи

Ползут.

Король
(видимо удрученный)

Она — болезнь, и я охвачен ею.

Ты прав! Идя на Рим, кто не был побежден?

Смириться надо мне.

Маркиз
(в сторону)

Как! Согласился он?

Обычно он идет наперекор советам,

Противоборствует; и надобно при этом,

Чтоб он на север шел, толкать его на юг.

Увы, на этот раз он мне поверил вдруг.

Напрасно я хитрил! То было заблужденьем

Тут надо напрямик! Ну, ладно: стиль изменим.

(Громко)

Вы дали вырасти священнику тому,

И так разросся он, что равных нет ему.

Король
(задумчиво)

Да, Торквемада…

Маркиз

Всей Испанией владеет!

Он здешним папой стал. И в когти он умеет

Забрать мгновенно все, чего хотели вы

Коснуться ноготком. Те дни прошли, увы,

Когда в монастыри входить вам удавалось

И церковь цепкая с добычей расставалась.

Мятежного попа повесить вы могли,

А нынче этот поп сильней, чем короли.

Что ваши палачи? Ничто. Ведь, если надо,

Всех судей короля осудит Торквемада.

Он ухмыляется! Сожжет его костер

Все ваши виселицы! Это, мой сеньор,

Неравная дуэль. Ему, а не другому

Принадлежит весь мир. Как жжет огонь солому,

Он может точно так испепелять людей.

Во всех дворцах введен устав монастырей,

Монашество у нас все глушит, как терновник.

Угрюмый изувер — он этому виновник.

Спасайтесь кто куда! Берет и смелых страх.

Смирились гордецы. И вот во всех концах,

Везде, от Кадикса вплоть до самой Тортосы,

Чем люди заняты? Они строчат доносы.

Маркиз Альфонс в тюрьме, и принц Вианский там,

И оба ведь они, король, кузены вам.

Инфант Тудельский взят. Повсюду скорбь и горе.

При дон Рамиро иль при донье Леоноре

Прекрасно жил народ, плясать и петь был рад.

Умолк невинный смех. Сегодня все молчат.

Нет роскоши. Пиры внушают подозренье.

Испания сейчас под трауром, в смятенье:

Был праздник — и угас. Король, ваш лес уйдет

На то, чтоб рос и рос смолистый эшафот.

И не хватает дров! А преступлений мнимых

Уже не отличить от подлинно творимых.

Теперь казнят за все. Свидетелей найдут!

Отцы своих сынов сегодня предают,

А сыновья — отцов! Коль ты случайно даже

Уронишь наземь крест, тебя сожгут сейчас же.

В любом движении, в любых твоих словах

Увидят смертный грех. Ужасный тот монах

В жестокость лютую сегодня превращает

Завет спасителя. За ересь почитает

В своем безумии любую мелочь он.

И будешь заживо ты на костре сожжен,

Коль вздумал размышлять, коль Соломоном клялся;[34]

И если донесут, что с бесом ты шептался,

И если в постный день посмел ходить ты бос,

Иль знаки странные на ногти ты нанес,

На слишком пожилой ты женщине женился

Иль на молоденькой, иль в бегство не пустился

От подпоясанных ременным кушаком,

Иль мертвеца к стене ты повернул лицом,

Иль скатертью свой стол в субботу накрываешь,

На рождество осла из стойла прогоняешь,

Иль чаще, чем Христу, молиться вздумал, плут,

Отцу небесному, — за все тебя сожгут!

Произносить стихи, идя за гробом друга;

За дверью в темноте рыдать; иль без испуга

Бродить по пустырям и в тишине молчать;

Иль с утренней звездой рассветный час встречать,—

Все — преступление! Увы! Костры пылают,

Заря багровая все небо застилает.

Не кровь ли подданных по небу растеклась?

Так отберут, король, всю армию у вас,

И будет некого вам на врага обрушить!

Да что там говорить! Король не хочет слушать.

А слово бы сказал — и кончено! Но нет!

Испания в тюрьме! И в довершенье бед

Народ не знает вас, от короля далек он.

И вот сегодня здесь, сеньор, у ваших окон…

(Указывает на галерею в глубине сцены и на занавес, который ее закрывает.)

Гучо внимательно слушает.

…Костер они зажгут, огромнейший костер—

И устремит монах свой похотливый взор

На корчи женщины, огнем костра объятой.

На четырех углах четверка черных статуй,

Пророки черные, — четыре их числом,—

Всем четырем ветрам поведают — о чем?

О чем заголосят четыре глотки сразу?

О! Человечиной набьют их до отказа!

В утробах каменных огня раздастся рев,

И будет дым валить из исполинских ртов.

Народы в ужасе, в тоске, в остолбененье:

Испания, и вы, и ваши все владенья

Растаяли в дыму, в зловещем треске дров

Меж этих призраков, меж статуй, меж костров!

Такому зрелищу в анналах нет примера.

Весь этот блеск рожден ужасным Кемадеро.[35]

Под тенью палача король, увы, исчез.

Король, подавленный, садится на складной стул.

Король

Но церковь норовит извлечь свой интерес

Из этого.

Маркиз

А трон вам потерять не жалко?

Ведь вся Кастилия сегодня точно свалка

Для черепов людских! Ведь вопль по всей стране!

(Приближается к королю.)

Вы тщетно боретесь. Вы нынче в западне.

Над всей Испанией висят паучьи сети.

Господь — звезда во мгле — через тенета эти

Чуть виден. Сатана ту сеть, где бьетесь вы,

За нитью нить тянул из чрева Еговы.

Ничтожный ум людской попал в тенета, бьется

В том уголке лепном, что церковью зовется.

Там в царские врата струится адский свет,

Чтоб содрогались в них ночь, страх, смертельный бред.

И человечество печальными очами

Глядит на сумерки. И мы не знаем сами:

Не этот ли Ваал и встарь душил людей?

Расти нельзя — грешно! Кто мыслит, тот злодей!

О гибель бытия! А людям жить охота!

Паук-священник сплел ужасные тенета,

И муху-короля опутать он сумел.

Король опускает голову. Маркиз, внимательно глядя на него, продолжает:

И все мы в ужасе! Кто думать бы посмел,

Что догм и ханжества гнуснейшее сплетенье

Опасно для орла? Но, всем на изумленье,

Попался и орел. Запутали орла,

И в пакостных силках трепещут два крыла.

Вот требник, библия, евангелье пред вами,

И вот погашено желаний ваших пламя,—

Любить и властвовать нет смелости у вас.

Имели гордый нрав — когда-то, не сейчас—

Владыки тверже гор и, как леса, косматы,

Но прахом все пошло. А было ведь когда-то!

Король взять женщину решил. Но, усмирен,

Он пресмыкается, рычать не в силах он.

Всесилен лишь монах, он правит всем на свете.

"Как смеют, — он шипит, — на свет рождаться дети?"

Всех взял он под башмак. Он до того могуч,

Что наши души сгреб и запер их на ключ.

Трепещут перед ним монашки и монахи,

И гнет он скипетры и шпаги держит в страхе.

Смерть источает он из-под нависших век.

Власть — вот вам цель его, а жертва — человек!

И целый мир покрыт его мертвящей тенью.

Он всю вселенную берет под наблюденье —

Ужаснейший шпион, приставленный творцом!

(Глядя прямо в лицо королю)

История еще поведает о том,

Что было веком тьмы вот это время злое.

Век рабства и огня! Чем он богат? Золою!

Когда наследницей Пелайева меча[36]

Явилась кочерга в руках у палача,

Как звали короля? Он Торквемадой звался!

Король
(вставая)

Ты нагло лжешь, маркиз! Владыкой здесь остался

Я, Фердинанд! Монах и папа — ни при чем.

Я тигр и лев! Я был и буду королем!

Чтоб это доказать, голов щадить не стану.

Иди и приведи надежную охрану.

В обитель Асунсьон отправиться изволь

И Розу вызволи! Будь смел, как сам король!

Приказ я напишу.

(Подходит к столу, берет перо, лист пергамента и быстро пишет.)

Вот! "Именем закона

Маркизу уступать во всем и неуклонно.

Что делает маркиз, то — воля короля".

(Подписывает и передает пергамент маркизу.)

Иди и выполняй. Повелеваю я!

О, радость мне доставь! Сумей туда ворваться.

Хоть растопчи их всех — заставь повиноваться;

А нет — дави, и жги, и обрати в пустырь

Проклятые места, где был тот монастырь!

Маркиз

А вдруг какой монах…

Король

Убить!

Маркиз

Солдат…

Король

В железы!

Возьми сто человек. Ведь есть головорезы:

Есть африканский полк. Крамолы выбей дух

Ты из обители.

Маркиз
(в сторону)

Не из одной — из двух!

(Громко)

Хотя и ваш приказ… Но все ж есть риск…

Король

Сейчас же

Иди!

Маркиз

Инфанту скрыть?[37]

Король

Конечно.

Маркиз

Но куда же?

Король

В мой тайный сад. Вернусь я завтра и найду.

Маркиз

Ее — в саду?

Король

О да. Хозяин я в саду!

Маркиз

А ключ?

Король
(подходит к шкафчику и выдвигает ящик)

Вот ключ. Их два. Я строго воспрещаю

Входить в мой тайный сад.

(Вынимает ключи и один из них дает маркизу.)

Один тебе вручаю.

(Кладет другой ключ обратно в ящик и задвигает его.)

Гучо за спиной отвернувшегося короля ползком пробирается к шкафчику; снова открывает ящик и берет ключ, только что положенный туда королем.

Гучо
(в сторону)

А я тем временем беру себе другой.

(Снова задвигает ящик и засовывает ключ в карман.)

Король

Всесилен ты, монах! Я под твоей пятой!

Посмотрим — кто кого! И убедитесь все вы…

Голос привратника
(доносится снаружи, возвещая)

Ее величество Кастильи королева.

Входит королева в одеянии, сплошь расшитом черным стеклярусом, с королевской тиарой на голове. Она низко приседает перед королем, который низко ей кланяется, не снимая шляпы. Затем королева направляется к креслу, стоящему у конца стола, садится и остается неподвижной, как бы ничего не видя и не слыша. У короля и королевы привешены к поясу четки.

Король
(тихо, маркизу)

Все дело в быстроте. О прочем думай сам.

Иди и выполняй.

Входит герцог де Алава. Он направляется к королю.

Ну, что угодно вам?

Герцог де Алава
(кланяясь королю и королеве)

Посланцы от жидов, гонимых из Кастильи,

Покорно просят вас, чтоб вы их допустили

Пасть ниц пред вашими величествами.

Король

Что ж,

Пускай войдут.

Герцог выходит.

(Тихо, маркизу)

А ты немедленно пойдешь

В обитель Асунсьон.

Маркиз
(в сторону)

Мне и в другую надо!

Король

Иди!

Маркиз

Но…

Король

Что?

Маркиз

А вдруг узнает Торквемада?

Король

Монах? Но я — дракон, а он — червь земляной.

(Властно вскидывает голову.)

Маркиз кланяется и выходит в потайную дверь. Король садится в пустое кресло напротив королевы. Входят евреи.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Король, королева, евреи.

Из двери, находящейся в глубине, появляется испуганная оборванная толпа между двумя рядами пик и алебард. Это — посланцы евреев: мужчины, женщины, дети, у всех головы посыпаны пеплом, они в лохмотьях, босые, с веревками на шеях; некоторые, изуродованные пытками, ковыляют на костылях или ползут на культяпках; других, у которых выколоты глаза, ведут дети. Во главе процессии — великий раввин Моисей бен-Хабиб. У всех желтые повязки на изодранных одеждах. На некотором расстоянии от стола раввин останавливается и опускается на колени. Все остальные падают ниц. Старики бьются лбами об пол. Ни король, ни королева не смотрят на вошедших; их туманный и сосредоточенный взгляд скользит поверх голов евреев.

Моисей бен-Хабиб
(на коленях)

Владыка, правящий испанскою страной,

И вы, владычица, о королева наша,

Мы, вам покорные, мы, подданные ваши,

Босые, с вервием на шее и дрожа,

Вас просим, господин, и вас, о госпожа!

Над нами смертный мрак! Сожгут сегодня многих.

Изгонят жен, детей и стариков убогих.

Господь всевидящий — свидетель; мы пришли,

И наши стоны к вам возносим, короли!

Декреты против нас вы нынче возгласили.

Мы плачем. Прах отцов затрепетал в могиле.

Задумчивость гробниц ваш приговор потряс.

Сердечно преданы, мы почитаем вас.

Мы в тесноте живем, мы замкнуты, послушны,

Законы наши так просты и прямодушны,

Что и ребенок их запишет без труда.

А веселиться мы не смеем никогда,

И облагают нас какой угодно данью.

Нас топчат походя. Мы точно одеянье

С убитого врага. И все ж хвалу поем!

Но неужели есть необходимость в том,

Чтоб, на руках неся дитя свое грудное,

Быков, собак и коз гоня перед собою,

Во все концы земли Израиль убегал,

Народом кончил быть и лишь скитальцем стал?

Не прикажите гнать нас копьями, мечами,

И да отверзнет бог широко перед вами

Врата прекрасные. Избавьте от беды!

Теряем мы свои посевы и сады,

Исчезло молоко у женщины кормящей…

Ведь с самками живут и звери в дикой чаще,

И птицы счастливы в гнезде среди ветвей,

Имеет право лань кормить своих детей,

Позвольте же и нам остаться в наших нищих,

Почти невольничьих, ветшающих жилищах,

Но близ родных могил, здесь, под стопой у вас,

Слезами нашими покрытою сейчас.

О скорбь! Отверженье! Скитанья и лишенья!

Есть хлеб и воду пить нам дайте разрешенье—

И процветания добьетесь для себя.

О наши короли! Вас молим мы, скорбя,—

К нам милость проявить и не карать нас вечным

Злым одиночеством, блужданьем бесконечным.

Оставьте небо нам, оставьте кров родной,

Хоть горек, словно яд, хлеб, смоченный слезой;

И если пепел мы, так ветром вы не будьте.

(Указывая на золото)

Вот наша дань! Увы! На том не обессудьте!

Спасите, короли! Вас умоляем мы!

О, будьте же для нас не ангелами тьмы,

Но станьте ангелами белыми, благими.

Спасите! Праотцами вашими святыми,

Великодушными и храбрыми, как лев,

И усыпальницами светлых королев

Мы заклинаем вас! Инфанте мы Хуане,

Румяной ягодке, прелестному созданью,

Вручим свои сердца, печали и мольбы.

Монарх! Монархиня! Вершители судьбы!

Спасите!

Минута молчания. Фердинанд и Изабелла совершенно неподвижны. Ни король, ни королева по-прежнему не смотрят на евреев. Герцог де Алава, который стоит возле стола, обнажив шпагу, касается ею плашмя плеча великого раввина. Великий раввин подымается; он и все евреи выходят с опущенными головами, пятясь. Стража образует заслон и вытесняет их за сцену. Дверь остается открытой. Евреи вышли. Король делает знак герцогу де Алава. Тот подходит.

Король
(герцогу)

Говорить здесь будем по секрету

Мы с королевою. Иди! И дверь вот эту

Снаружи охраняй. Тот, кто войдет сюда,

На плаху попадет.

Герцог опускает шпагу, кланяется, снова поднимает шпагу и выходит. Дверь закрывается. Король и королева остаются одни.

Тем временем Гучо незаметно залез под стол и теперь сидит там, скрытый свисающей ковровой скатертью.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Король, королева, Гучо под столом.

Король и королева молча и пристально глядят друг на друга. Неподвижность и тишина. Наконец королева переводит взгляд на золото.

Королева

Здесь тридцать тысяч.

Король

Да.

Здесь чистым золотом все тридцать тысяч марок.

Королева

Но ведь проклятые, принесшие подарок,

Познали тайну звезд…

Король

Здесь тысяч на шестьсот

Пиастрами. А коль вести в цехинах счет,

Мильонов двадцать здесь.

Королева

В цехинах?

Король

Без сомненья…

Галера не вместит все это при обмене

На африканские безаны.

Королева

Да. Но жид

Весь озаряется, блестит, глаза слепит

И невидимкою становится, сжигая

Мизинчик мертвого младенчика…

Король

Я знаю.

Королева

Галера целая?

Король

Уверен я вполне.

Королева

И чистым золотом?

Король

А серебром — вдвойне.

Коль в дуро счет вести, так два нагрузим судна.

Королева

Мутится в голове. Представить даже трудно!

Сеньор, помолимся.

(Берет четки.)

Минута молчания. Король перебирает руками золото.

Король
(вполголоса)

Теперь пора в поход,

На Боабдиля в бой.[38] Война — большой расход!

Королева
(перебирая четки)

Коль первой умереть мне, государь, случится,

Вы поклянетесь ли вторично не жениться?

Король
(вполголоса)

Я с этим золотом…

Королева

Клянетесь?

Король

В чем? Ну да…

(Задумчиво)

Победу одержу, и станет навсегда

Жемчужиной моей надменная Гранада!

Королева
(кончив перебирать четки и кладя их на стол)

А все-таки жидов мне в подданство не надо.

Король подымает голову.

(Продолжает настойчиво)

Взяв это золото, мы все-таки потом

Их выгоним.

Король

И я подумывал о том.

Но как же в будущем? Обман — себе дороже.

Королева
(глядя на золото)

Да, тридцать тысяч здесь. Все — вам!

Король

И вам ведь тоже.

Королева

А больше взять?

Король

Поздней!

(Перебирает золото.)

Гранаду отберу.

Ублюдка подлого с лица земли сотру!

Жидов помилуем. Но мавров очень скоро

Изгоним.[39]

Королева
(неуверенно)

Вот как…

Король

Да!

Королева

На выбор — две Гоморры!

Король

Берем ли деньги?

Королева

Да.

Король

Итак, сведем на нет

Всех этих нехристей пугающий декрет:

Их от испанцев мы отнюдь не отделяем,

Костры запаливать отныне запрещаем,

Освобождаем всех…

(Подписывает, подвигает пергамент к королеве и подает ей перо.)

Королева
(беря в руки перо)

Итак, решен вопрос.

В тот момент, когда королева хочет поставить свою подпись, обе половинки большой двери с шумом распахиваются. Король и королева, пораженные, оборачиваются. Гучо высовывает из-под стола голову. На верхней ступеньке появляется Торквемада в рясе доминиканца, с железным распятием в руках.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Король, королева, Торквемада.

Торквемада не смотрит ни на короля, ни на королеву, его взгляд устремлен на распятие.

Торквемада

За тридцать лишь монет был предан ты, Христос,

Но тридцать тысяч вновь за это получили

Иуды новые, правители Кастильи.[40]

Королева

О небеса!

Торквемада
(опуская распятие на золото)

Жиды, придите взять Христа!

Королева

Отец!

Торквемада

Вещалось так! Вот королева та

И вот он, тот король, — христопродавцы!

Королева

Боже!

Торквемада
(глядя им обоим в лицо)

Будь проклят ты, король! Ты, королева, тоже!

Королева

Отец, простите!

Торквемада
(простирая над ними руку)

На колени!

Королева падает на колени. Король колеблется, дрожа.

Оба!

Король падает на колени. Торквемада указывает на короля.

Вот

Здесь ты!

(Указывая на королеву)

А здесь она! А между вас встает

Горою золото. Вот он, доход бесчестный!

Земные вы цари.

(Снова хватает распятие и подымает его над головою.)

А вот он — царь небесный!

Целуйте землю. Вас обоих, наконец,

С поличным я поймал.

Королева
(падая ниц)

Простите нас, отец!

Торквемада

Мразь!

Королева

О святой отец, грехи простите наши!

Торквемада

Нет! Переполнилась долготерпенья чаша!

Антихрист! Ты пришел! Жиды возвращены,

И вот аутодафе в стране запрещены

По воле королей! И скипетр сей ничтожный

Затеял спор с крестом! И этот принц безбожный

К велениям Христа глухим изволит быть.

Властители! Хочу я вас предупредить,

Что только пап судить мы не имеем права,

А вы — лишь короли, и вам грозит расправа.

Пируете ли вы иль спите сладким сном,

Но строгую печаль и в королевский дом

Хоругвь священная внесет, когда захочет!

О! громом в небесах и ложный бог грохочет,

Но ненависть к нему питает вышний бог.

Прав только наш закон, а ваш закон убог.

Пшеница — мы; а вы лишь плевелы, не боле.

Великой жатвы дня еще дождется поле.

Еще мы терпим вас, но отреклись от вас,

И ваши имена бросаем что ни час

Мы прямо вниз, туда, в таинственные бездны,

Где вас мученья ждут, тоска и мрак беззвездный!

Чем вымощен тот путь, та черная тропа?

Умерших королей лежат там черепа.

Хоть сильными себя считаете вы сами,

Поскольку океан усеян парусами

И каждый лагерь ваш солдатами набит,

Но ясно видит бог, — он пристально глядит

Сквозь небо звездное на ход земных событий!

Так трепещите же!

Королева

Отец наш, пощадите!

Король
(вставая)

Мы с королевою, отец, огорчены!

Содеянное зло исправить мы должны:

Прочь из Кастилии жидов мы изгоняем,

Монашество, и клир, и веру охраняем,

И разрешаем вам хотя бы в сей же час

Начать аутодафе.

Торквемада

Что? Стал бы ждать я вас?

(Спускается на три ступени и, войдя в галерею, резко отдергивает занавес.)

Смотрите!

Начинает смеркаться. Через широко раскрывшуюся галерею видна в сумерках площадь Таблада, заполненная толпою. В центре ее — кемадеро, огромное сооружение, все в языках пламени; видно множество костров, столбов и людей, приговоренных к сожжению, одетых в особого рода балахоны и едва различимых сквозь дым. Бочки с горящей смолою и нефтью, подвешенные на столбах, изливают на головы осужденных свое пылающее содержимое. Женщины, которых пламя обнажило, пылают, привязанные к железным кольям. Слышатся крики. На четырех углах кемадеро — четыре гигантские статуи, изображающие четырех евангелистов; эти статуи красны от пылающих углей. В статуях проделаны дыры и щели, через которые видны головы воющих людей и их движущиеся руки, похожие на горящие головни. Чудовищная картина человеческих мук и великого пожара.

Король и королева смотрят в ужасе. Гучо под столом вытягивает шею и тоже пытается рассмотреть все это.

Торквемада в экстазе не в силах оторвать свой взор от кемадеро.

Торквемада

О восторг, о торжество, о слава!

Вот милосердие — ужасно, величаво!

Прощенье проклятым! Ведь сей костер земной

Там, под землей, в аду погасит вечный зной.

Путем сияющим ты души подымаешь,

Род человеческий ты к раю приближаешь,

О, слава пламени и дьявола позор,

Благословенный и спасительный костер!

Вот — милосердие! О, как ласкает пламя!

Свободны стали все, кто были тьмы рабами.

Прощенье! Благостность! Сиянье без конца!

Жизнь! Созерцание господнего лица!

Отбытье славное! Смерть лучшая на свете!

Жиды, еретики! Вы все мне точно дети,—

Я выпестовал вас. Ценой ничтожных бед

Блаженство куплено. Изгоев больше нет,

Нет больше проклятых. Для всех благословенье

Открылось в небесах. Какое пробужденье!

Вот торжество любви! Вот чудеса ее!

И можно позабыть страдание свое!

Крики из костра.

А, воет Сатана! Теряет подопечных!

Вой, вечный каторжник, в своих застенках вечных!

О, как он заскрипел зубами у ворот,

Когда я накрепко захлопнул адский вход!

За темной он стеной теперь один рыдает.

"Всегда" и "Никогда" — над ним слова пылают.

(Смотрит на небо.)

О, рану страшную я вылечить взялся.

Господень рай страдал; имели небеса

В утробе у себя болячку, ад горящий.

К той язве применил я свой огонь целящий.

В лазурных небесах остался лишь рубец;

На теле у Христа нет раны наконец.

Осанна! Сгинул ад. Все кончено. Страданья

Прекращены.

(Смотрит на кемадеро.)

Огня державное пыланье!

О, угли, головни, сухих поленьев треск!

В горниле огненном рубинов алый блеск!

Сияй, пылай, костер! Пусть в звезды превратятся

Все искры, что в дыму пожарища клубятся.

Вне тел, как вне одежд, взлетают души ввысь

Из сей купели мук! Все рады! Все спаслись!

Эй, враг мой Сатана! Что скажешь?

(В экстазе)

Очищенье

Свирепым пламенем! Акт веры! Свет спасенья!

Под взглядом господа он, Сатана, и я —

Две двери разные, два мастера огня:

Он губит смертных, я их награждаю раем.

Мы оба палачи, но, муча, созидаем.

Он — зло, а я — добро; я — небеса, он — ад.

Я воздвигаю храм, а он разводит смрад.

И тьма дрожащая с нас не спускает взгляда.

(Оборачивается к казнимым.)

Ах, я спасаю вас, возлюбленные чада!

В купели огненной плывет страданья крик,

Но только на один переходящий миг.

Хулите вы меня? Вы скажете спасибо,

Когда увидите, чего избегли, ибо

Я с вами точно так сурово поступил,

Как мог бы поступить архангел Михаил.

Вы белых ангелов увидите сегодня.

Там, над чудовищною этой преисподней,

Склонились ангелы и тешатся, глядят

В колодцы серные, в опустошенный ад.

И ненависти вопль едва успеет взвиться,—

Как захлебнется он, в песнь счастья превратится.

Ведь сам я мучился при виде ваших мук,

Щипцов, тисков, клещей и вывернутых рук.

И вот все кончено. Спасайтесь! Мчитесь вольно

В рай!

(Наклоняется, как бы глядя под землю.)

Гибни, Сатана! Потешился! Довольно!

(Выпрямляется.)

Молили бога мы, и поддержал он нас.

Вне бездны человек. Через огонь сейчас,

Через крылатый дым вы радостно идете.

Бессмертный разум ваш спасен от бренной плоти!

От смертного греха освобождаю всех.

У всех есть свой порок, ошибки или грех;

Чудовище свое в любой натуре жило,

И крылья грызло ей, и свет ее гасило.

И ангел погибал. И дьявол им владел.

Теперь сияет все. И царственный раздел

Там, в ясности могил, перед Христом творится.

Дракон испепелен. Лети, душа, как птица!

Вы, ада пленники, из тьмы стремитесь ввысь!

Свобода вам дана! О вечность, изменись!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Ночь. Терраса тайного королевского сада в Севилье. Терраса очень широка. Справа и слева к ней ведут обсаженные деревьями аллеи. В глубине терраса переходит в лестницу, ступеней которой не видно. Эта лестница, соединяющая террасу с самой отдаленной частью сада, тянется во всю длину террасы. Те, кто поднимается по этой лестнице, видны сначала до пояса, затем фигуры их все более вырастают, пока, наконец, они не оказываются на одном уровне с полом террасы. На террасе — мраморная скамья. Нижняя часть сада теряется в темноте. На заднем плане — горы. Тишина. Уединение. Всходит луна.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Торквемада, Гучо.

Они выходят из правой аллеи. Гучо ведет Торквемаду, прижимая одной рукой к груди свои погремушки, а другой протягивая Торквемаде ключ.

Гучо

Учтите, мой отец: не кто-нибудь, а я

Вручил вам этот ключ от сада короля,

Я, Гучо, — короля, что выше упомянут,

Шут. Вот кто я таков! А что здесь делать станут,

Какой преступный акт здесь должен быть свершен,

Я не могу сказать: я не осведомлен.

Надеюсь я, что тут останетесь вы сами

И собственными всё увидите глазами.

Права церковные решил король попрать

И девушку одну у жениха отнять.

Вот все, что знаю я. Шутом служу, буффоном.

Смешу!..

Торквемада берет ключ у Гучо.

(В сторону)

Доносы — зло. Но хуже быть сожженным.

Прощайте! Выбрал я! Нет, мне не по нутру

В часы аутодафе блеск придавать костру.

Сверкая разумом, быть свечкой не намерен.

И вот ведь в чем вопрос: кому сейчас я верен?

Себе! И этого достаточно вполне.

И надо быть глупцом, чтоб разглядеть во мне

Аскета, мученика, хилого героя.

Нет, смерти я боюсь. И руки я умою.

К тому же холоден останется король,

Коль буду я гореть. Король могуч не столь,

Как этот старичок. Старик лишь пальцем двинет—

И на землю его величество низринет!

Нет! Шкура, черт возьми, мне дорога своя!

Я предал. Уцелел. И удаляюсь я.

Торквемада
(разглядывая ключ, в сторону)

Король! Ему грехи я отпустил — и что же?

О мерзопакостность!

Гучо
(удаляется в глубь террасы, бросает взгляд в чащу сада, в сторону)

Кто там в саду? Похоже,

Что к нам они идут. Насколько я пойму,

Их трое. Почему? Оставим "почему"…

Пускай все гибнет здесь, все рушится, но я-то

Спасусь!

Торквемада
(разглядывая сад, в сторону)

Вот тайный сад! Убежище разврата!

Гучо
(в сторону)

Идут. Я скроюсь.

(Уходит в ту сторону, откуда появился.)

Видно, как по лестнице поднимаются и входят сначала маркиз де Фуэнтель, затем дон Санчо и донья Роза в монашеской одежде, как в первом действии. Маркиз ведет их, приложив палец к губам, осторожно оглядываясь по сторонам.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Маркиз де Фуэнтель, дон Санчо, донья Роза.

Маркиз

Ваш монашеский наряд

Днем был бы гибелен; но этот тайный сад

Безлюден, ночь темна. Свободны вы. О боже!

Не встречены никем, вы в сад вошли, я тоже.

Я шел другим путем. Я отослал людей,

Чтоб выдать вас не мог какой-нибудь злодей.

Но все ж я трепещу. Нам надо торопиться —

Одежду раздобыть, взять лошадей и скрыться.

Бежать вам следует, пока не встал рассвет.

(Глядя на пустынные аллеи сада)

Я крепко запер вход. Пока угрозы нет:

Король не явится — в отъезде он.

(К Санчо)

Всецело

Доверьтесь мне, о принц и вы, сеньора! Дело

Я сделал трудное, и все же спас я вас.

Для вас я шел на риск. И в жилы мне влилась

Отчаянная мощь. С монастырем проститься—

То был ваш первый шаг. Но скрыться за границу —

Пусть будет шаг второй. Не легок он, увы!

Но меры я приму — и все ж спасетесь вы.

Да, вся Испания в руках у Торквемады.

Он правит королем! Я, руша две преграды,

Взял два монастыря, и инквизитор мне,

Конечно, не простит. Здесь, ночью, при луне,

Мы в безопасности, на время же дневное

Нам следует искать убежище иное.

Сюда придет король. Мне следует найти

Кого-нибудь, кто вас укрыть бы мог, спасти.

Монах какой-нибудь тут был бы очень кстати —

Они, всесильные, теперь знатнее знати!

Но продают попы и тех, кто их купил.

Предатели они. О, как бы рад я был

Как можно поскорей к французам вас отправить!

Ведь я не смею вас в неведенье оставить,

Что инквизиция имеет замок свой

Отсюда в двух шагах. С церковною тюрьмой

Соприкасаются, к несчастью, стены сада.

Опасность велика. Вам где-то скрыться надо.

Иду на поиски. Господь, благослови!

Дон Санчо

Как вас благодарить?

Маркиз

О бедные мои!

Изгнанники мои! Придумаю я хитрость.

Иду. Вы ждите здесь.

Дон Санчо

О, как благодарить вас?

Маркиз

Как? Будьте счастливы — вот все, что я хочу.

(Уходит в ту сторону, куда ушел Гучо.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Дон Санчо, донья Роза.

Дон Санчо

Ах, от великого я счастья трепещу!

Живой, здоровою тебя увидеть снова—

Вот небеса! Но нет страданья боле злого,

Чем за тебя дрожать.

Донья Роза

Не верю, чтоб не спас

Нас милосердный бог. Ведь он и сблизил нас.

(Смотрит на него в опьянении.)

Люблю!

Они бросаются друг другу в объятия.

Дон Санчо
(глядя на ночное небо и обнимая Розу)

О небеса! Ужель не будет чуда,

И ангела господь не ниспошлет оттуда,

Который бы тебя в тени своей укрыл?

Ужель нет ангелов, ужель у них нет крыл?

Донья Роза

Нам предан верный друг. Вот в этом-то и чудо!

Дон Санчо

Увы, он сам дрожит. Опасности повсюду.

Появляется Торквемада. Он в тени деревьев; он слышит последние слова Санчо; прислушиваясь, смотрит. Различает впотьмах Санчо и Розу; его удивление возрастает. Ни Санчо, ни Роза не видят его. Санчо берет Розу за руку и подымает глаза к небу.

Кто ж все-таки придет, чтоб защитить тебя?

Торквемада

Я.

Санчо и Роза, пораженные, оборачиваются.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Дон Санчо, донья Роза, Торквемада.

Торквемада

Я вас узнаю!

Донья Роза

Старик!

Торквемада

Да, это я,—

Тот самый человек, приговорен который

Содомом к смерти был и был казнен Гоморрой.

Два неизвестные ребенка помогли

Из гроба выйти мне. Я гибнул. Вы пришли

И помогли тому, кто был уже в могиле.

Голубка и орел, вы свет мне возвратили.

Ах, вы меня спасли; теперь черед за мной!

Донья Роза

Тот старец!..

Торквемада

Говорит мне ваших риз покрой,

Что оба связаны невинности обетом.

Вас видел и тогда я в одеянье этом.

Тогда я не был мертв, но жив был не вполне.

Как будто ангелы, вы снизошли ко мне,

И вы меня спасли. Тогда! А вот сегодня

Меня приводит к вам могущество господне.

На помощь звали вы, — я слышал этот крик,

Так богом послан был к дон Педро Доминик,

А к Фердинанду — я. Я шел, услышал вас я

Как видно, вы в беде. Какое-то несчастье?

Конечно, неспроста привел меня творец

В сей подозрительный, погрязший в зле дворец.

И ваши бедствия меня не удивили.

Господень промысел ведет нас всех. В могиле

Лежал я — вы пришли. Но вот и я пришел

И в темном логове вас, пленников, нашел.

Пропал бы я без вас, вы — без меня б пропали.

Я не предвидел вас, а вы меня не ждали.

И почему я здесь? И вы тут для чего?

Вы чудо! Диво я. А бог — творец всего.

Дон Санчо
(донье Розе)

Да, это тот старик!

Торквемада

Я здесь. Вы успокойтесь.

Я вижу западню. Но вы ее не бойтесь.

Я изучил людей — на то отшельник я.

Я вас люблю. Спасу я вас от короля.

Дон Санчо

Вы близки к королю?

Торквемада

Я — выше. Но над ним я

Не властен. Властен — бог!

Дон Санчо

Скажите ваше имя.

Торквемада

Я — Избавление. Я тот, кто увидал

Меж адом и землей зияющий провал.

Преследуют мои настойчивые взгляды

Угрюмых демонов. Я вижу бездну ада,

И урну я держу. Холодный пепел в ней,

Но гибелью грозит для адских он огней.

А кто такие вы?

Дон Санчо

В несчастье вы нашли нас…

Инфант я бургосский. Я Санчо де Салинас.

Донья Роза

Инфанта я д'Ортез. Звать Розою меня.

Дон Санчо

Жених с невестой мы.

Торквемада

Насколько понял я,

Обет лишь только дан, и можно от обета

Освободиться вам… А как случилось это?

Дон Санчо

Заставил нас король. Нам удалось бежать.

Торквемада

Да, покаяния и вам не избежать;

Но все-таки король поплатится дороже.

О, этот Фердинанд! Как смел обитель божью

Он в королевскую преобразить тюрьму!

Ведь этого совсем не нужно никому —

Насильно постригать! Нет, дети, не грустите —

Свободны будете! Чего еще хотите?

Дон Санчо

Жениться!

Торквемада

Хорошо! Венчать я буду сам.

Донья Роза
(хочет броситься к его ногам, Торквемада удерживает ее.)

Отец мой!

Торквемада

Мертвым — рай, живым я счастье дам.

Вот так и я иду, смиренный и печальный,—

В одной руке несу я факел погребальный,

Но пальмы ветвь в другой. Я счастье вам дарю.

Дон Санчо

О, как я радуюсь, что с вами говорю!

Не знаю почему, но если здесь вы, рядом,

Не страшен мне король! И лишь под вашим взглядом

Я мог бы трепетать, коль трепетать бы мог

Хоть перед кем-нибудь. Быть может, вы — пророк?

В вас нечто высшее и некая угроза!..

Торквемада

Вы обвенчаетесь с инфантом, донья Роза,

Как некогда Рахиль с Иаковом. И я

Вам говорю, что все интриги короля

С господней помощью расстроятся. И верьте:

Спасу я вас, как вы спасли меня от смерти.

Донья Роза

О, кто б вы ни были — епископ иль прелат,—

Спасибо вам, отец! Пусть вас благословят

За это небеса! О старец справедливый,

Я помню этот день, когда из-под земли вы

Нам голос подали. Я помню этот час…

Дон Санчо

Да, был чудесный день. Я помню как сейчас.

Была весна. Апрель. Мы шли, цветы срывая,

Ловили мотыльков. И помню все слова я,

Что говорили мы друг другу средь цветов…

И вечер наступил… И вдруг я слышу зов…

Зов умирающего где-то под плитою…

Донья Роза

И ты сказал: "Зовет там кто-то под землею.

Спасем его!" Увы, не поддалась плита!

Дон Санчо

Когда бы не было железного креста…

Донья Роза

Ты вырвал этот крест!

Торквемада в ужасе вздрагивает.

Дон Санчо

Вот именно! И стал он

Отличным рычагом. С усилием немалым

Я вырвал этот крест. Мы сдвинули плиту

И выручили вас благодаря кресту.

Торквемада
(в сторону)

О! Прокляты они!

Дон Санчо

Обеими руками

Старался я поднять могильный тяжкий камень,

А Роза налегла на крест. И вышли вы

Из заточения!

Торквемада
(в сторону)

Поруган крест! Увы!

Что святотатцев ждет? Бессрочный пламень! Боже!

Ведь и Голгофы тень на них упасть не сможет…

Придется им иметь дела не с королем,

А с вседержителем!

(Дону Санчо и донье Розе)

Уверены вы в том,

Что был крестом рычаг?

Дон Санчо

Уверен! Из могилы

В бурьяне он торчал. Я дернул что есть силы…

Торквемада
(в сторону)

Поруган крест святой! Но все ж спасу я вас!

(Делает прощальный жест рукой.)

Мы скоро встретимся.

Дон Санчо

В печальный этот час

Мы без друзей, сеньор, без крова мы. Спасенья

От вас мы только ждем.

Торквемада

Да, в этом нет сомненья —

Спасу!

(Направляется в глубину сада; видно, как он медленно исчезает, спускаясь по лестнице.)

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Дон Санчо, донья Роза.

Донья Роза

Помолимся! Нам милость шлет с небес

Господь. О, сколько он всегда творит чудес!

Как неожиданно надежд возникновенье!

Ведь правда, Санчо? Да? Чудесна ветвь спасенья.

Спасли мы старика, а он пришел сюда

И здесь спасает нас. Надейся! Верь всегда —

И не погибнешь ты. Ведь так?

Дон Санчо

Само собою!

Ему мы дали жизнь, он долг отдаст с лихвою.

Надейся, ангел мой. Ах, до чего я рад!

(Привлекает ее к себе.)

Иди сюда, иди! Мы вместе! Нет преград!

Вздохнем же наконец! Тень крыльев серафима

Усталого чела коснулась еле зримо,

И между звездами и нами чья-то длань

Простерлась.

Донья Роза

Божья власть, хранить нас не устань!

Дон Санчо

А песню райскую ты слышишь?

(Указывает на сад и на купы деревьев)

Словно лира,

Звучит из темноты сегодня голос мира.

Донья Роза

Ах, если встретить вновь друг друга довелось,

Все хочется сказать, о чем молчать пришлось!

Невысказанных слов бывает много-много:

О ярости людей, о милосердье бога,

О чем скорбела ты, о чем рыдала ты,

Какие хоронить пришлось тебе мечты.

О, разве выразишь все это, разве свяжешь?

Но вымолвишь: "Люблю!" — и все ты этим скажешь.

Мой друг! Когда меня запрятали туда,

В обитель темную, — казалось, навсегда

Надежда прочь ушла, и нити судеб рвутся,

Сердца расколоты, дороги не сойдутся.

Интрига короля мне сделалась ясна…

И что же? Стала я сильна, горда, нежна.

Пусть смерть, о, лучше смерть, чем гнить в монастыре том.

Слабый свет луны появляется на темном горизонте.

Дон Санчо

А я!.. Но все прошло. Пора забыть об этом.

Тверда одна любовь, и ей неведом страх.

Лишь сердцу жить дано. Все остальное — прах.

И мы поженимся! Зарю спасенья вижу!

Я верю в этого священника. Пойми же:

Он старый наш должник. Гляди — луна встает,

Темнеют кручи гор, сияют струи вод,

Огромнейших лесов я душу постигаю…

Все это — красота, великая, благая!

Блаженство и любовь, наполнив целый свет,

Приказывают: "Верь!" Вот господа ответ.

Душа невинная! Чего тебе страшиться?

Страданье — лилия. Лишь стоит ей открыться,

Как умиленный бог дарит ее слезой,

И падает слеза на лилию росой,

И ту росиночку надеждой называют.

Так наши жалобы до бога долетают

И трогают его. И посылает он

Незримых стражей нам. Я ими окружен,

И служат нам они. И что скажу еще я?

Любовь у нас в сердцах и небо голубое.

Надейся!

Донья Роза

Кто-то нас идет освободить.

Ах, вера жизнь родит!

Дон Санчо

Жить — значит: полюбить!

Донья Роза

Что я сказать хочу?.. Люблю!

Дон Санчо

Так подойди же,

Любимая, ко мне!

Она приближается к нему.

Еще, еще поближе!

Она приближается. Оба опускаются на скамью; дон Санчо заключает донью Розу в обьятия.

Донья Роза
(любуясь им)

Дон Санчо, мой король! Вы знаете, у вас

Великолепный лоб!

Дон Санчо

О Роза! Близок час—

И перед алтарем стоять мы будем снова.

Женитьба! Чудное, божественное слово!

Ведь правда — снизошел к людским мольбам господь.

Священна красота! Благословенна плоть!

О монастырский бред! Ночей бессонных пламя…

И — мужем сделаться! И этими руками

Тебя, о ангел мой, в объятия ловить,

И с поцелуями твои признанья пить,

И рай земной иметь взамен забот и долга.

И, — Роза, не красней, — но ждать уже недолго,

Когда появится и третий кто-нибудь

И нежным пальчиком вот эту тронет грудь…

Да! Мы — любовники, он — господин над нами!

И залепечет он медовыми устами:

"О мама!" — скажет он…

Донья Роза
(с обожанием)

"Любимый мой отец!" —

Так пролепечет он, обняв тебя…

Оба в экстазе. В это время в глубине за лестницей появляется верхушка черного знамени. Она медленно поднимается, наконец становится видна целиком. Посредине знамени в центре череп со скрещенными костями, белый на черном фоне. Знамя все растет и приближается. Дон Санчо и донья Роза в ужасе оборачиваются. Знамя продолжает подыматься. Появляется знаменосец и позади него, по обеим его сторонам, два ряда монахов, один в черных, другой в белых одеяниях.

Дон Санчо

Творец!

Загрузка...