«Мой дом» (ит.). – Здесь и далее примеч. пер.
этой прекрасной (ит.).
готовой (искаж. ит.).
удачных (ит.).
Сообщество (ит.).
ресторан
Графиня долины Валь-ди-Санта-Катерина.
Превосходно! (искаж. ит., правильно – perfetto.)
отличная (искаж. (ит.).
Брускетта – национальное итальянское блюдо, что-то вроде тоста с приправами, чаще всего с чесноком, солью и нерафинированным оливковым маслом холодного отжима; добавляют также другие специи.
деревенского (ит.).
хлеб (ит.).
приятной (ит.).
Какой овечий сыр! (ит.) героиня употребляет эту фразу вместо che peccato! – как жаль!)
Не приходи (искаж. ит.).
все хорошо (ит.).
отлично (искаж. ит., правильно – perfetto).
Алло (ит.).
как это сказать (ит.).
виноградная водка (ит.). Белинда хотела сказать grippa – грипп.
Игра слов, дословно: до свидания, приезжай, дорогуша – смесь итальянского arrivederci («до свидания»), arriva («приезжай») и английского deary («дорогуша»).
немного (ит.).
Празднике сыра (ит.).
бутерброды, булочки (ит.).
ветчиной (ит.).
«Господским домом» (ит.).
в курсе (фр.).
вопрос (ит.).
знакомый (ит.).
на полную громкость (ит.).
Здравствуй, здравствуй, здравствуй! (ит.)
Как дела? (ит.)
Маленький (ит.): Белинда, как всегда, пренебрегает родом и числом итальянских прилагательных.
Белые грибы (ит.).
Веганцы – один из разрядов вегетарианцев: люди, питающиеся исключительно растительной пищей, в отличие от лактовеге-тарианцев (употребляющих также молочные продукты) и вегетарианцев, включающих в свой рацион рыбу.
Mercato – рынок (ит.).
немного кофе (ит.).
Марка сладкого вина.
Добрый день. Добрый день,.. Как дела? (ит.)
Хорошо, хорошо… Очень хорошо! (ит.)
прекрасная Мария (ит.).
все хорошо (искаж. ит., правильно – tutto bene)
Двакофе (ит.).
Да, я хотела бы узнать… (ит.)
Геодезист-землеустроитель (ит.).
салата (ит.).
Это! Это! И это! (ит.)
Превосходно! Превосходно! (искаж. ит.)
Изысканные калорийные десерты.
весь рынок (ит.).
Terrazzo – терраса, балкон (ит.).
произведение (фр.).
Наблюдения и мысли (фр.).
Англ. shoes.
Мы открылся! (искаж. ит.)
«Франглийское», франко-английское (фр.).
Тосканы (ит.).
Подвал, погребок (ит.), возможно, имеется в виду также одно из английских значений этого слова – «кормушка».
который говорит по-итальянски (ит.).
французы (ит.).
Заглавная роль в спектакле в Англии, исполнявшаяся обычно женщинами (англ.).
прекрасный вид (ит.).
приятного аппетита (фр.).
осторожно (фр.).
закуски (ит.).
очень интересная (ит.).
наблюдений (фр.).
мыслей (фр.).
американца (ит.).
американка (ит.).
Воскресенье (искаж. ит., правильно -domenica).
всем семейством (фр.)
прекрасная (ит.).
«Сладкое» (ит.).
бабушка (ит.).
синьора (шт.), так обычно в Италии величают жену главы семьи.
«Корзина Моисея» (англ.) – специальный вид переносной корзины для младенцев, названный так в честь той корзины, в которой библейского Моисея-младенца пустили путешествовать по течению реки.
Итальянское национальное блюдо, нечто среднее между творогом и домашним сыром.
истина в вине (лат.).
Коммуна (ит.), административная единица в Италии, имеется в виду коммунальный совет, ее орган управления.
страсти (ит.).
Из буйволиного молока.
Отлично (ит.).
Наконец-то (ит.).
Работа (искаж. ит., правильно – lavoro).
определенного возраста (фр.).
кабан (ит.).
Чили кон карне, или чили с мясом, – национальное итальянское блюдо из мяса и фасоли с перчиками чили.
Диетический напиток из яйца, взбитого с молоком, сахаром и капелькой корицы или миндального порошка.
СТОИТ плохая погода (ит.).
Индейка (ит.).
О, красивая женщина, красивая женщина! Две красивая женщина (ит.).
красивые женщины (ит.).
Дамы (ит.).
О Боже!.. Добрый вечер (ит.).
не знаю чего (фр.).
Шутка основана на английском устойчивом выражении «to have a green thumb» – букв, «иметь зеленый палец», означающем: «быть хорошим садоводом».
вечеринку (фр.).
много работы (искаж. ит.).
Сначала (искаж. ит.).
Немного еще (искаж. ит.).
Там (ит.).
Столик заказан (искаж. ит.).
Добрый вечер, как дела? (ит.)
Хорошо, спасибо, Роберто, а у вас? (ит.)
Все хорошо… Так хорошо? (ит.)
Праздник сыра (ит.).
Погода: облачно (ит.).
После рынка (англ., ит.).
определенного возраста (фр.).
Да… да… конечно (ит.).
совета (искаж. ит., скорее даже совсем не по-итальянски, «обытальяненное» английское to advise – советовать).
TLS – Times Literary Supplement, т.е. литературное приложение к «Тайме» (англ.).
добрых слов (фр.).
Как? (ит.)
Это не здесь (искаж. ит.).
сельская жизнь (ит.).
государственный переворот (фр.).
умения, мастерства (фр.).
розовой (ит.), очевидно, Белинда хочет сказать «в розовом цвете».
под рукой (ит.).
овечьего сыра (ит.).
смешанный салат (ит.).
вздернутым (фр.).
ветчина, дыня, ветчина с дыней, колбаса, моццарелла (ит.).
Какая жалость (ит.).
приезжайте, живите (ит.).
лимонного ликера (ит.).
Свиная грудинка (ит.).
сало (ит.).
Один, два, три! (ит.)
Буквально – «поджатая верхняя губа» (англ.), знаменитое национальное качество англичан – сохранять твердость в трудных ситуациях.
Сюда! Поторопитесь! (ит.)
Торопитесь! Торопитесь!.. Здесь есть раненые! (ит.) подпрыгивает, указывая место, откуда доносится голос Лорен.
Внимание! (ит.) Пожарные на куче строительного мусора смотрят вниз, в долину. Вверх по холму ползет трактор с прицепом,
я позвонил (ит.).