«Радио Бельграно»- радиостанция, названная в честь Мануэля Бельграно (1770–1820), аргентинского политического и военного деятеля, участника Войны за независимость испанских колоний в Америке 1810–1826 годов, соратника Сан-Мартина. Именем Бельграно назван также район в северной части Буэнос-Айреса.
Тандиль — город, одноименный округ, горная гряда в провинции Буэнос-Айрес.
Мате (парагвайский чай) — тонизирующий напиток, популярный в юго-восточных странах Латинской Америки. Приготовляется из высушенных и измельченных листьев и стеблей йербы-мате (дерева семейства падубовых). Пьют мате из специальной посуды (в виде тыквочки), которая обычно тоже называется мате.
Альмагро — улица и район в южной части аргентинской столицы. Названы по имени испанского конкистадора Диего де Альмагро (1475–1538).
Моравиа, Альберто (1907–1990) — итальянский писатель.
Пергамина — город в провинции Буэнос-Айрес.
Примера-Хунта (Первое Временное правительство) — улица в Буэнос-Айресе. Названа в память о первой Временной правительственной (Патриотической) хунте Ла-Платы, созданной в мае 1810 года и просуществовавшей до октября 1812 года.
Зона — одно из ключевых слов в романе Хулио Кортасара «62. Модель для сборки» (1968), ряде других его произведений.
Найроби — столица Кении Замечу: сам Кортасар побывал в Найроби в 1976 году.
Момбаса — город в Кении, расположен на коралловом острове, соединенном с материком дамбами.
Конрад, Джозеф (наст. имя — Юзеф Теодор Конрад Коженевский; 1857 1924) — английский писатель (родился в Бердичеве). В своих произведениях неоднократно описывал полную опасностей жизнь в тропиках.
Последние будут первыми — библейская аллюзия (см., например, Мф 19:30).
Кенниата, Джомо (1891–1978) — африканский политический деятель, в 1964–1978 годах — президент Кении.
Масаи — народ, живущий в пограничных районах Кении и Танзании.
Бликсен, Карен (1885–1962) — датская писательница, автор фантастических произведений.
Зеленый луч — оптическое явление: иногда на закате, когда солнце садится в море, виден зеленый луч. Увидеть такой луч — к счастью, к удаче.
…на памяти все равно Шекспир. — В «Ромео и Джульетте» действие происходит в Вероне и Мантуи, в «Отелло» — в Венеции.
Колридж, Сэмюэл Тейлор (1772–1834) — английский поэт. В его «Поэме о старом моряке» герой убивает альбатроса — птицу добрых предвестий — и обречен за это на скитания и муки.
Фридлендер, Джонни (р. 1912) — немецкий художник.
Сан-Исидро — пригород Буэнос-Айреса, где находится крупнейший в Аргентине комплекс спортивных сооружений.
Маса — улица в Буэнос-Айресе, названная в честь Мануэля Висенте Масы (1779–1839), политического деятеля Аргентины, юриста. В 1834 году Маса занимал пост губернатора Буэнос-Айреса. Был убит агентами полиции после раскрытия в 1839 году заговора против аргентинского диктатора Хуана Мануэля де Росаса (1793–1877) — руководил этим заговором его сын Рамон Маса (1810–1839). И отмечу попутно: впоследствии, в 1852 году, Росас был свергнут с поста президента.
Улица Конституции — улица в центральной части Буэнос-Айреса. Названа в честь конституции, принятой в 1853 году (она действует в Аргентине и до сих пор).
Вилья-дель-Парке — район, расположенный в западной части аргентинской столицы.
… наступила февральская жара. — Февраль в южном полушарии — летний месяц.
Мастиковое деревце (фисташка мастиковая) — невысокое дерево семейства сумаховых. Его родина — Средиземноморье.
Рафия — дерево семейства пальм; произрастает, в основном, в тропиках Африки и Южной Америки.
Солентинаме — группа небольших островов на юге озера Никарагуа. В 1965 году Эрнесто Карденаль на одном из островов Солентинаме создал религиозно-просветительскую общину. Члены общины принимали участие в партизанской войне против диктатуры Сомосы. Правительственные войска неоднократно проводили на Солентинаме карательные операции; осенью 1977 года община была уничтожена.
Наранхо, Кармен (р. 1931) — коста-риканский прозаик, эссеист.
Ровинский, Самуэль (р. 1934) — коста-риканский писатель.
Рамирес, Серхио (р. 1942) — никарагуанский писатель, общественный деятель.
…почему не живешь на родине… — Причин, по которым Кортасар в 1951 году уехал из Аргентины и поселился во Франции, у него было несколько. Одна из них — политическая: писатель принимал участие в антиперонистском движении. В последние годы жизни, когда у власти в Аргентине находились военные, Кортасар был лишен аргентинского гражданства.
«Крупным планом» («Blow up») — получивший широкую известность фильм Микеланджело Антониони, снятый в 1967 году по мотивам кортасаровского рассказа «Слюни дьявола» из сборника «Тайное оружие» (1959).
Карденаль, Эрнесто (р. 1925) — никарагуанский поэт, священник, общественный деятель, автор публицистической книги «Евангелие на Солентинаме» (1975).
…«Пипер Ацтек», название… остается для меня загадкой… «Языковедческая» ирония Кортасара. Пипер (лат.) — перец. Ацтеки — индейский народ Мексики.
Калипсо — музыкальный фольклор (песни и танцы) карибского региона.
Коронель, Уртечо Хосе (р. 1926) — никарагуанский писатель.
Дальтон, Роке (1935–1975) — сальвадорский поэт и прозаик.
Стайн, Гертруда (1874–1946) — североамериканская писательница; в произведениях Кортасара упоминается неоднократно.
Мартинес, Ривас Карлос (р. 1924) — никарагуанский поэт.
Орли — пригород Парижа, где находится главный аэропорт французской столицы.
Тринидад — здесь, вероятно, город на Кубе. Город основан в 1514 году и сохранил облик колониального периода; центр туризма.
Ирасу — вулкан в Коста-Рике.
Коррьентес — улица в Буэнос-Айресе. Коррьентес в Аргентине это также: провинция, ее главный город, река и мыс на побережье Атлантики.
Сан-Мартин — здесь: улица в Буэнос-Айресе. Названа в честь Хосе де Сан-Мартина (1778–1850), национального героя Аргентины, государственного и военного деятеля Латинской Америки, одного из руководителей Войны за независимость. Именем Сан-Мартина в аргентинской столице названы также городской район, площадь, театр; установлен памятник.
Сан-Паулу — город на юго-востоке Бразилии, административный центр штата Сан-Паулу.
Кирога, Орасио (1878–1937) — уругвайский писатель. Многие годы прожил в Аргентине. Тяжело больной, добровольно ушел из жизни.
Пиранделло, Луиджи (1867–1936) — итальянский драматург, автор пьесы «Шесть персонажей в поисках автора». Лауреат Нобелевской премии (1934).
Пуатье — старинный город на западе Франции.
Тирренское море — море между Аппенинским полуостровом и островами Сицилия, Сардиния и Корсика.
Осорно — город (и одноименная провинция) в центральной части Чили.
Том Джонс — главный герой романа «История Тома Джонса, найденыша» английского писателя Генри Филдинга (1707–1754). В 1963 году английским режиссером Тони Ричардсоном (р. 1928) по сюжету романа был снят фильм, получивший широкую известность.
Орсанмикеле — церковь в центральной части Флоренции. Памятник архитектуры конца XIII века.
Пунта-дель-Эсте — улица в Буэнос-Айресе; курортный город в Уругвае, на побережье Атлантики.
Орканья, Андреа (ум. 1368) — итальянский художник и скульптор.
Донателло (1386–1466) — итальянский скульптор. Родился и работал главным образом во Флоренции.
Д'Аннунцио, Габриэле (1863–1938) — итальянский писатель и политический деятель.
Лукка — город в центральной части Италии (в Тоскане).
Арно — река, на берегах которой расположена Флоренция.
Коллеони, творение Верроккьо… — Конный памятник Коллеони на площади Санти-Джованни и Паоло в Венеции — главное произведение Андреа дель Верроккьо (1435–1488), итальянского скульптора, живописца и ювелира. Бартоломео Коллеони (1400–1476) — итальянский военный деятель, кондотьер (предводитель наемного военного отряда). Большую часть жизни провел на службе у Венеции. Памятник кондотьеру Коллеони в Венеции был воздвигнут согласно его завещанию, на оставленные для этого деньги.
О'Нил, Юджин (1888–1953) — североамериканский драматург; лауреат Нобелевской премии (1936).
Альтикьеро да Дзевио (1330–1385) — итальянский художник.
Асперн — главный герой повести североамериканского писателя Генри Джеймса (1843–1916) «Письма Асперна».
Барон Корво — псевдоним английского писателя Фредерика Уильямса Ролфа (1860–1913). В ряде его произведений описывается Италия, и в частности Венеция.
Тадзио (Тадеуш) — герой рассказа Томаса Манна «Смерть в Венеции».
Траверса — поперечная балка, перегородка и т. п.
Висбаден — курортный город в Германии (на правом берегу Рейна, в земле Гессен).
…трансильванский уголок… — Трансильвания — историческая область на севере Румынии. С Трансильванией связаны многочисленные легенды о вампирах и о «кровавой графине» — Эршебет Батори (1560–1614). Тема вампиризма — одна из основных тем кортасаровского романа «62. Модель для сборки».
Зона — одно из ключевых слов в романе Хулио Кортасара «62. Модель для сборки» (1968), ряде других произведений.
Гарроча — длинная заостренная палка, которой дразнят быка во время корриды.
Пикадилли-Серкус — одна из центральных площадей Лондона.
Эрл-Корт — улица в западной части английской столицы.
Бат — курортный город в Англии (к востоку от Бристоля).
Барток, Бела (1881–1945) — венгерский композитор, пианист, музыковед. В произведениях Кортасара упоминается неоднократно.
Булез, Пьер (р. 1925) — французский композитор-авангардист.
Кейдж, Джон (р. 1912) — американский композитор.
Телеман, Георг Филипп (1681–1767) — немецкий композитор, теоретик музыки.
Леман, Лотте (1888–1976) — немецкая певица.
Кингз Роуд (Королевская дорога) — улица в центральной части Лондона.
Форман, Милош (р. 1932) — чешский режиссер. Живет и работает в США.
Уайтчепел — район в восточной части Лондона.
Стерн, Исаак (р. 1920) — американский скрипач.
…далматское побережье… — Далмация — историческая область на территории современных Хорватии и Черногории.
«Бурбон» — сорт североамериканского виски.
…воспоминания о роме… — Ром — самый популярный на Кубе алкогольный напиток.
Оръенте — по прежнему административному делению: провинция в юго-восточной части Кубы.
Сантьяго — Сантьяго-де-Куба; по прежнему административному делению: главный город провинции Орьенте.
Камагуэй — город в центральной части Кубы, административный центр одноименной провинции.
Стивенсон, Теофило (р. 1952) — кубинский боксер. Олимпийский чемпион в 1972, 1976, 1980 годах, чемпион мира в 1974 и 1978 годах.
Хабанера — кубинский танец-песня; происходит от европейского контрданса.
Дансон — кубинский парный танец. Создан в 1879 году кубинским композитором М. Файльде.
Альмейда, Хуан (р. 1927) — кубинский политический и военный деятель.
Мохито — кубинский коктейль из подслащенной тростниковой водки, лимонного сока и воды.
Плая-Хирон — имеется в виду сражение близ Плая-Хирон, селения на южном берегу Кубы, в бухте Кочинос. В апреле 1961 года в бухте Кочинос высадились вооруженные отряды кубинских эмигрантов. В результате трехдневных кровопролитных боев победу одержали Революционные вооруженные силы Кубы.
Мантекилья (букв.: сливочное масло) — прозвище кубинского боксера Хосе Наполеса (р. 1940), чемпиона мира 1969 и 1971 годов. В рассказе мексиканцы называют Наполеса «своим» потому, что и Мексика, и Куба относятся к карибскому региону Латинской Америки (Аргентина — к ла-платскому).
…вроде анекдота с украденным письмом. — Намек на рассказ Эдгара По «Похищенное письмо». Сюжет рассказа построен на том, что искомое письмо находится у всех на виду, и именно поэтому его никак не могут найти.
Монсон, Карлос (р. 1942) — аргентинский боксер, чемпион мира 1970 года.
Буттье, Жан Клод (р. 1943) — французский боксер, чемпион Европы 1971 года.
Че — характерное аргентинское словечко: междометие и обращение к собеседнику.
Клинч — положение в боксе, когда один (или оба) из боксеров зажимает одну или обе руки противника.
Чарро — в Мексике: костюм наездника.
Вилья, Панчо (Франсиско; 1877–1923) — национальный герой Мексики, руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910–1917 годов.
Корридо — народная мексиканская песня-танец; музыка к ней. Наибольшее распространение получила в годы Мексиканской революции.
Пугливее, Освальдо (р. 1905) — аргентинский композитор, пианист, руководитель оркестра танго.
Карпантье, Жорж (1894–?) — французский боксер.
Бенвенути, Нино (р. 1938) — итальянский боксер, чемпион мира 1967 года.