Глава 6

Его зовут, — медленно произнес Лестер, — Говард Биль.

Она прижалась щекой к подушке и закрыла глаза, чтобы скрыть свою боль. А чего она ожидала — что Лестер Кингс сделает ей предложение?

— Он геодезист, хорошо зарабатывает, у него отличная машина, живет… один… в большом доме, спроектированном хорошим архитектором. — Он помолчал. — И он сейчас ищет женщину, которая жила бы с ним под одной крышей. — Он подождал от нее ответа, но не получил его. — Как тебе эта идея? — Снова никакого ответа. — Я могу устроить вам встречу. Думаю, будет несложно вас познакомить. — Она не шелохнулась. — Если уж твой брат украл единственную подругу, которая у тебя была за всю жизнь, — безжалостно продолжал он, — и помимо этого, скорее всего, таким образом нашел себе жену, ты же не захочешь теперь оставаться в одиночестве, всеми брошенная, а?

Элиза наконец пошевелилась, стараясь скрыть свою боль под маской гнева.

— Я же сказала тебе, — процедила она, — мне не нужен приятель. Я и так вполне счастлива.

— Да, вид у тебя очень счастливый, — язвительно заметил он.

— Если ты для этого пригласил меня сюда и будешь об этом говорить весь вечер, то я лучше пойду. — Она встала.

Лестер тоже поднялся.

— Хорошо, переменим тему. Иди сюда и смотри, как я буду подсоединять провода в этой дорогой игрушке, которую купил у тебя сегодня утром.

Он взял из ящика с инструментами отвертку и начал подсоединять провода к усилителю, затем к двум колонкам, которые стояли в противоположной стороне комнаты.

— Не надо так пристально инспектировать мою работу, хорошо? Естественно, я сейчас соединяю, что называется, «на живую нитку». Потом, когда будет больше времени, я все сделаю как следует.

Она улыбнулась, обрадовавшись, что разговор ушел от личных дел в сторону, где она чувствовала себя компетентной и была как рыба в воде.

— Пока я этим занимаюсь, — сказал он через плечо, — просмотри новые пластинки, которые я купил.

Она так и сделала, восклицая от удовольствия.

— То есть ты хочешь сказать, — поинтересовался он, обращаясь к задней части колонки, — что ты одобряешь мой музыкальный вкус? Значит, наконец во мне нашлось что-то, что тебе нравится? Клянусь, он выпрямился и отложил в сторону отвертку, — это нужно отпраздновать. Давай за это выпьем.

Он снова наполнил ее бокал и сунул ей в руку.

— Давай выпьем за будущее — за меня в моей одинокой холостяцкой дыре и за тебя — в отдельном доме, построенном хорошим архитектором.

Элиза отодвинула стакан от губ и начала было сердито опускать его, чтобы поставить на кофейный столик. Лестер предостерегающе поднял руку.

— Хорошо, давай тогда просто — за нас. — Он одним глотком проглотил содержимое своего бокала. Девушка не спеша потягивала напиток. Каждый ждал, чтобы другой заговорил первым.

Он хмурился и пристально смотрел ей в глаза, словно искал что-то, ответ на вопрос, который он даже не задал.

— Ты выбрала пластинку? — спросил он наконец несколько неожиданно.

Она протянула ему диск:

— Вот эту. Бетховен. Пятый фортепьянный концерт.

— Больше известен под названием «Император». — Он осторожно вытряхнул пластинку из обложки, поставил на проигрыватель и сделал звук погромче. Опустившись на кушетку, он похлопал по месту рядом с собой. Элиза села и обратила все свое внимание на музыку.

— Хорошо звучит, да? — спросил он через некоторое время.

— Ты имеешь в виду музыку или сам аппарат? — поинтересовалась она ехидно, словно не понимая его.

— Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду качество воспроизведения звука. В музыкальном отношении качество не требует комментариев.

В конце второго фрагмента Элиза сказала:

— Я почти уверена, что в некоторых местах есть искажение звука.

— Да, мне и самому так показалось.

— Думаю, я знаю, как это исправить.

— Да? — Он махнул рукой в сторону проигрывателя. — Тогда давай. Он в твоем распоряжении. Что ты собираешься делать?

— Надо отладить положение звукоснимателя. — Она взглянула на него. — Ты не против?

— Нет, нисколько. Преклоняюсь перед специалистом. — Его сарказм прошел мимо нее, и она осто рожно стала подкручивать маленькое колесико сбоку от головки проигрывателя.

— Теперь должно быть лучше. Я увеличила вес головки на полграмма.

— Вот как? — Его глаза светились насмешкой, но улыбка была снисходительной. — Давай посмотрим, будет ли разница.

Они прослушали концерт до конца.

— Превосходно, — похвалил Лестер. — Теперь ни капли искажений, да? Итак, сколько я должен механику за его бесценные услуги?

— В нерабочее время расценки у меня выше, — усмехнулась она.

— Неужели? Но это на удивление наглое заявление для такой скромной серой мышки. — Он подошел к ней. — Может быть, стоит показать ей, что такого рода наглость может сделать с мужчиной? С ее невинностью она вряд ли себе это представляет.

Он встал перед ней и начал медленно вытаскивать руки из карманов: Она попятилась назад и нервно подпрыгнула, когда кто-то громко постучал в дверь.

— Не бойся, — сказал Лестер. — Это не Рок, который требует, чтобы его впустили. Это миссис Картер с какими-нибудь закусками, которые тебе, кстати, судя по твоему нервному состоянию, будут очень кстати.

Он открыл дверь своей хозяйке. Та вошла, победно неся перед собой поднос и осторожно поставила его на кофейный столик. Он был весь уставлен блюдами с сандвичами, пирожными, чайными чашками, и посреди всего этого великолепия возвышался кофейник с горячим кофе.

— Это очень мило с вашей стороны, — поблагодарила Элиза, пораженная количеством еды, которая им предназначалась.

— Да что вы, моя дорогая, — отмахнулась миссис Картер. — Думаю, вы уже проголодались. — Она подмигнула Лестеру и удалилась с хитрой улыбкой.

— Я просил ее не беспокоить нас, — сказал Лестер. — Но она настаивала на своем. На самом деле она пришла только для того, чтобы проверить состояние поля боя. Так что ее замечание насчет того, что мы «проголодались», относится, видимо, к той бешеной активности, которую, по ее мнению, мы тут развили. — Он пригласил Элизу присесть и угощаться. — Я впервые привел сюда девушку, поэтому она так пристрастно тебя рассматривала — старалась выяснить, насколько крепки твои моральные устои, — он откусил кусочек от сандвича, — и определить степень свободы, которую ты можешь позволить своему кавалеру, прежде чем наденешь на палец колечко. Она явно составила о тебе правильное мнение. — Он протянул тарелку с пирожными Элизе, и она взяла одно. — Этим объясняется то, что, выходя, она мне подмигнула со знанием дела. Теперь она будет считать меня мужчиной, на котором поставлен крест. Она уже считает меня женатым человеком — женатым на тебе.

Элиза пролила кофе, и ей пришлось искать в своей сумочке бумажные салфетки, чтобы промокнуть лужицу.

— О, не стоит беспокоиться, — продолжал Лестер. — Утром я лишу ее этих иллюзий. Просто поясню ей, что я не из тех, кто женится.

— А вот это, — сказала она, подавая ему кофе и старательно избегая смотреть в глаза, — еще хуже. Это отношение по типу «поматросил и бросил».

— Вот именно, — ответил он. — Теперь это будет мой принцип и мой лозунг.

Элиза сидела спокойно, глядя ему в глаза.

— Нет никакой необходимости отпугивать меня, Лестер. Я никогда и не мечтала попасть в категорию девушек, из которых ты выбираешь своих подружек. Поверь, тебя я меньше всего представляю в роли моего мужа, даже если вдруг он у меня и появится когда-нибудь.

Он молча, сосредоточенно пил кофе. Через некоторое время он сказал:

— Ты ведь умеешь печатать? Секретарша моего деда увольняется: она будет ухаживать за своей дочерью, которая сейчас беременна и может родить в любой день. Я вот тут подумал — не сможешь ли ты иногда приходить ему помогать, ну там, ответить на письма и все такое. — Он посмотрел на нее, приподняв брови.

— Наверное, я могла бы, — ответила она, подумав. — Если только у меня будет оставаться время на домашние дела и все остальное.

— Хорошо, — сказал он. — Спасибо, я ему передам. — После небольшой паузы он сообщил: — Я тебе говорил, что комната, которую дед ремонтировал для меня, уже готова? Скоро я туда перееду.

— Надеюсь, она будет удобнее, чем эта.

— Наверняка, причем во всех отношениях. Эта старая сплетница, моя хозяйка, не будет больше за мной подсматривать и знать, какие женщины ко мне приходят и сколько времени они у меня проводят.

Заметив ее плохо скрытое раздражение, он улыбнулся, поддразнивая:

— После того как я перееду, я смогу каждый вечер приглашать к себе новую девушку, если мне так захочется.

— Не думаю, что твой дед это одобрит.

— Вот тут ты ошибаешься. Он измеряет ценность мужчины, его положение в жизни по тому, насколько у него длинный список подруг, и по тому, как он «ладит с женщинами», по его выражению. В молодости он сам был не святой, так что яблоко от яблони недалеко падает!

— Мне казалось, ты говорил, что с женщинами завязал навсегда?

Он лениво усмехнулся:

— Завязал — но в единственном числе.

Элиза вскочила и подошла к новому проигрывателю.

— Так странно, — сказал Лестер, приблизившись к ней, — если бы ты была моей подругой, я никогда не знал бы, кого ты любишь больше — меня или проигрыватель.

Девушка нервно съежилась, стараясь не смотреть на него, и не двигалась, пока он не отошел.

— А Нина любит музыку?

— Не могу тебе сказать. У меня не было случая выяснить это.

— Наверное, был слишком занят другими делами, да? — Она заставила себя говорить равнодушным тоном.

— Как ты догадалась? — Он сардонически усмехнулся, покопался на полке с пластинками и поставил новый диск. — Вот что я хочу послушать.

Чистые струистые ноты фортепьяно вплыли в комнату, и сердце Элизы сжалось от боли.

— Узнаешь? — мягко спросил Лестер. Она кивнула и слушала, пока музыка не кончилась, замерев вдали, в полной вопросов тишине.

— Это «К Элизе».

— Да. Написана Бетховеном девушке, которую он любил. Их роман был прекрасным — но недолгим. — Он положил пластинку обратно в конверт. — Как и я сам, Бетховен привык к прерванным любовным романам.

— Давно она у тебя?

— Несколько лет.

— Почему ты ее купил, Лестер? — Голос ее сорвался.

— Трудно сказать. Может быть, просто мне вспомнилась девочка, которую я когда-то знал и которая укусила меня так сильно, что у меня до сих пор остался шрам. — Он улыбнулся и поставил пластинку на место. — Я так часто слушал ее, что конверт уже весь истрепался.

В глазах Элизы загорелась надежда, как огонек свечи.

— Скоро, наверное, я ее уже выкину, — невнятно пробормотал Лестер. — И не стоит, покупать новую.

Огонек мигнул и угас.

— Спасибо, что дал мне послушать ее, — поблагодарила она бесцветным голосом, все полученное удовольствие испарилось. — Мне пора идти, а то тебе придется меня выкинуть, как эту пластинку.

Он посмотрел на часы:

— Так скоро? Ты же разочаруешь миссис Картер.

— Она обречена на разочарование в любом случае, разве нет?

— Только не говори это так, будто тебя это огорчает.

Она вымученно улыбнулась:

— Ты ведь не единственный, кто не настроен жениться, не забывай об этом.

— Я начинаю думать, — сказал он, подавая ей пальто, — что кофе, выпитый тобой, должно быть, содержал немного уксуса.

— Спасибо, что пригласил меня сюда. Мне все очень понравилось.

— А теперь скажи мне правду.

Она повернулась к нему лицом.

— Да, мне правда, правда понравилось.

Лестер отвез ее домой. По дороге она предложила:

— Если хочешь, я помогу тебе с переездом.

— Какую помощь ты имеешь в виду? — спросил он, не глядя на нее, сосредоточив внимание на огоньках едущих навстречу машин.

— Ну там, вещи упаковать, книжки, все такое.

— Спасибо, на это, пожалуй, ты сгодишься.

Он затормозил около ее дома.

— Может, зайдешь? — спросила Элиза, надеясь, что он откажется.

— Хорошо.

— Не думаю, чтобы Роланд уже вернулся. — Лестер вылез из машины. — А папа, наверное, наверху у себя в комнате.

Дойдя за ней до двери, он шагнул в прихожую. Они стояли, глядя друг на друга, и она не знала, что ей делать дальше.

— Проходи в гостиную, — наконец предложила она, надеясь, что он скажет, что ему пора идти. Но он принял ее приглашение. Она села в кресло и думала, что он последует ее примеру, но он встал перед ней, взял ее за руку и заставил подняться.

В его глазах Элиза увидела странный блеск, который встревожил ее.

— Не посвятить ли нам ее в тайны прощального поцелуя?

Она отпрянула от него, насколько позволяла его крепкая хватка.

— Нет, спасибо.

— Имея в виду, что она может завести приятеля буквально в любой день…

— Нет, не может.

— Я думаю, — продолжал он неумолимо. — Что пора дать ей небольшой урок. — Он притянул ее к себе. Она стала сопротивляться, но его это ничуть не охладило, он только сильнее прижал ее к себе. Одной рукой он обнял девушку за талию, другую положил ей на затылок, приближая к своему лицу. Его губы приникли к ее рту в холодном слабом поцелуе.

Поцелуй продолжался, все еще нежный, все еще слабый, и она вдруг поняла, что перестала сопротивляться и все больше и больше уступает ему, а он всем телом прижимается к ней.

До нее дошло сквозь туман восторга, что поцелуй его изменился, что он требует ответа, который выдаст ее заветный секрет — любовь к нему, — то, что она должна была удержать в тайне любой ценой. Он ни за что не должен догадаться об этом, никогда в жизни.

Она убрала руки с его плеч и уперлась ему в грудь, пытаясь оттолкнуть его, в то же время извиваясь всем телом, стараясь оторваться от его губ.

— Что ты собираешься делать, — задыхалась она, пятясь от него, — проверить мои моральные устои, как миссис Картер, хочешь посмотреть, как далеко я могу зайти, пока не получу колечко на палец?

Он стоял перед ней, с бледным лицом, дыша глубоко и размеренно.

— Может быть, я тот мужчина, у которого нет женщины, — сказал он, — но, боже мой, даже я не стал бы тратить время, пытаясь добиться отклика от куска мрамора. А это, друг мой, и есть тот эффект, который ты на меня оказываешь. Посмотри на мою руку. — Он вытянул ее вперед. — Не дрожит. Проверь мой пульс — он ровный, мерный и неторопливый, как тиканье часов.

Она зажала уши руками.

— Ты не только оскорбляешь меня! — закричала она. — Ты жесток! Ты говоришь мне, говоришь прямо в лицо о том, что я не в состоянии возбудить в мужчине желание, что я абсолютно неинтересна как женщина! — Голос ее сорвался. — Как будто я сама не знаю! Как будто я этого не знаю! — Она отвернулась, закрыла лицо руками и зарыдала.

Он не шелохнулся.

— Элиза, посмотрим правде в глаза, мы с тобой совсем не подходим друг другу, верно? Ты относишься ко мне с отвращением и видишь меня все время совершенно не таким, какой я есть на самом деле, как будто смотришь на мое отражение в кривом зеркале. А мои чувства к тебе… — Он пожал плечами, словно дальше просто не о чем было и говорить.

— Они просто не существуют, — прорыдала она, — давай, скажи уж. Я переживу.

— Спасибо, — ответил он колко, — что подсказала мне как раз то слово, которое я искал. — Наступила минутная тишина. — Спокойной ночи, Элиза. — И он вышел.

Через некоторое время вернулся Роланд. Он застал ее сжавшейся в комок в кресле, взгляд ее был тяжелым и застывшим, рукой она поддерживала голову. Но он ничего не заметил. Она подняла веки и взглянула на него. Брат был в состоянии эйфории. Он бросился на диван.

— Привет! Хорошо провела время?

Она кивнула:

— А ты?

— Превосходно. — Он уставился в пространство и снова унесся в прошедший вечер. — Замечательная девушка. Хочу на ней жениться, Элиза.

— Что хочешь?

— Я собираюсь на ней жениться.

— А она… знает об этом?

— Нет еще. Скоро я ей скажу.

Элиза прижала ладони к щекам. События разворачивались стремительно, она просто не успевала за ними.

— А откуда ты знаешь, что она согласится?

— Согласится.

Это говорил ее брат, ей это не снилось. Он на самом деле сидел здесь, откинув голову на диванную подушку, с мечтательной улыбкой на лице, глаза его сияли любовью к девушке, которую он впервые встретил всего лишь позавчера.

Не сердце заныло от зависти.

— Только не откладывай этого надолго, понял? А то твой друг Лестер вышел на поиски жертвы — он ищет себе новую подругу.

Она увидела, как брат нахмурился и блеск потух в его глазах.

— Но Лестер не сможет так поступить. — Он умоляюще посмотрел на нее. — Правда ведь?

Элиза вышла из комнаты, бросив на ходу:

— Я бы ему не доверяла ни на грош.

Она поднималась по ступеням, ненавидя себя, отчаянно желая взять назад свои слова, и слышала, как брат тихо сказал:

— Завтра. Спрошу ее прямо завтра.


— Говорят, вчера вечером ты ходила на свидание, — заметила Клара, когда утром Элиза появилась в магазине. — С самим великим Лестером Кингсом.

— Да это было никакое не свидание. Я слушала его новый стереопроигрыватель..

— А-а. — Молчание, последовавшее за этим, повисло как знак вопроса.

Элиза сняла пальто и спросила:

— А как ты провела время с моим братом?

— Все было… просто замечательно, спасибо. Мы много разговаривали. Было очень весело.

Элиза глянула на нее, удивившись сдержанным ответам. Потом до нее дошло, что они обе играли в одну и ту же игру, — обе пытались утаить правду, однако, судя по выражению лица Клары, ее секрет был много счастливее, чем ее собственный.

— Сегодня я снова его увижу, — добавила Клара, и голос ее прозвучал почти виновато.

Элиза подошла к ней.

— Клара, — застенчиво сказала она. — Я рада, очень рада. — Они обнялись. — Для меня это так же замечательно, как и для Роланда.

— Мне только жаль, — проговорила Клара, — что у тебя такой убитый вид. Что-нибудь случилось?

— Все отлично, не беспокойся за меня. Просто продолжай быть счастливой, может быть, что-нибудь от твоего счастья перепадет и мне!

После обеда Элиза решила не обращать внимания на гнев Лестера и пойти посмотреть на лес в Дауэс-Холл, вернее — печально поправилась она — на земельное владение Дауэс-Холл. Раз подлые подрядчики уже сделали самое страшное и исчезли оттуда, почему она должна держаться подальше от этого места?

Переодевшись в брюки, свитер и куртку, она натянула сапоги и отправилась на прогулку знакомым путем. Она слегка поколебалась при мысли о тех переменах, которые застанет там, и попыталась решительно вытеснить из головы воспоминание о лесе, каким он был когда-то.

Элиза перешла через железнодорожный мост, забралась на холм и зашагала по дороге, которая когда-то была обсажена огромными вязами. Большинства из них уже не было, пропали и руины старого дома. Там, где раньше начиналась опушка леса, теперь стоял большой рекламный щит. Черными буквами на нем было написано: «Живите как короли в домах «Монарх». Над словом «Монарх» были нарисованы две маленькие короны — торговая марка Кингсов. Рядом стоял микроавтобус фирмы, в нем никого не было.

Там, где раньше между деревьями петляла тропинка, теперь пролегала дорога. Там, где когда-то стояли деревья, теперь были бетонные фундаменты строящихся домов. Вместо жимолости и терновых кустов лежали груды земли и кирпичей, были свалены доски, куски труб и мешки с цементом, заботливо накрытые от дождя брезентом.

Заляпанный грязью грузовик пронесся мимо Элизы по дороге, и ей пришлось отступить, чтобы дать ему проехать. Водитель, на котором была защитная каска с двумя коронами впереди, усмехнулся при виде ее и восхищенно присвистнул.

Несколько деревьев пощадили, как и говорил Лестер: кипарис, вяз и пару берез. Повсюду были наставлены строительные вагончики. На одном из них было написано «Начальник строительства. Управляющий», видимо, он принадлежал Лестеру. Она решила не рисковать и поспешно прошла мимо, но тут же замерла, охваченная моментальной паникой при звуке его голоса.

Он стоял неподалеку и разговаривал с человеком, который внимательно рассматривал чертежи домов, — Лестер скользил по листу указательным пальцем, показывая ему что-то. Он был так поглощен разговором, что наверняка не видел ее.

Элиза сочла разумным исчезнуть из его поля зрения, пробралась среди куч строительного мусора и укрылась под защитой наполовину возведенной стены. В этот момент она увидела мужчину, который полусидел, полулежал, привалившись к кирпичной кладке. Он курил, и было похоже, что он решил устроить себе неофициальный перерыв. Увидев девушку, он неторопливо поднялся. Выражение его глаз должно было предупредить ее, что надо бежать, но от страха ноги ее приросли к земле. Он раздавил каблуком сигарету. Его черные волосы лоснились от жира, лицо заросло щетиной, словно он несколько дней не брился. Он подошел к Элизе, слегка опустив голову, в его пронзительных глазках был голодный блеск.

— Привет, красотка. Зашла поболтать?

Она сделала один нервный шажок назад, и в этот миг он сжал руку на ее предплечье. Она рванулась, но тщетно.

— Перестаньте! — попыталась закричать она, но вместо этого издала каркающие звуки и дико оглянулась в поисках помощи. Мужчина прижал ее к недостроенной стене. Со стороны дороги послышался топот бегущих ног, заскрипел гравий под тяжелыми сапогами, и суровый голос приказал:

— Убери руки от этой девушки, Вейман!

Мужчина немедленно подчинился.

— А ты, Элиза, — Лестер мотнул головой, — уходи отсюда.

Но Элиза не могла пошевелиться. Ноги ее не слушались. Лестер резко произнес:

— Вейман, ты уволен.

— Но послушайте, босс, — заныл мужчина. — Я же ничего не сделал…

— Иди в офис и получи расчет.

— Поимейте жалость, босс, не надо так сурово. У меня жена…

— О ней ты должен был подумать до того, как начал приставать к этой девушке.

— Но, Лестер, — начала было Элиза, и он резко обернулся в ее сторону. — Со мной все в порядке…

— А ты не вмешивайся. — Затем он снова повернулся к рабочему: — Давай, Вейман. Две недели выходного пособия. И это гораздо больше, чем другие компании заплатили бы тебе при подобных обстоятельствах.

Элиза заметила отвратительное выражение, мелькнувшее на лице рабочего, и отшатнулась от него, как будто ей нанесли физическое оскорбление. А Лестер тем временем ушел вперед и ничего не видел. Она следовала за ним на некотором расстоянии, надеясь незаметно ускользнуть, однако у него, по-видимому, были другие планы.

— Я хочу с тобой поговорить, Элиза, — сказал он, отпирая дверь своего домика и заходя внутрь.

— Лестер, я пойду домой.

Он повторил ледяным тоном:

— Элиза, я хочу с тобой поговорить.

Она пожала плечами и обиженно прислонилась к перилам. Рабочего в офисе держали недолго, и, выйдя оттуда, он посмотрел на нее с откровенным вожделением.

— Спасибо, что заступилась за меня, крошка. Жаль, что нас прервали, да? Но будем надеяться, в другой раз нам повезет больше, м-м? — Он сделал неприличный жест и ушел.

Лестер позвал ее в домик. Она встала в дверях, надутая и недовольная, засунув руки в карманы куртки.

— Закрой дверь, — сказал он. Элиза послушалась и закрыла — ногой.

Руку он положил на угол шкафчика для документов, в пальцах сжимал карандаш.

— Так. Теперь расскажи мне, зачем ты пришла. Ведь я внятно сказал тебе, чтобы ты и близко не подходила к стройплощадке.

Она виновато пробормотала:

— Просто посмотреть. — А потом она вдруг восстала, возмущенная его допросом: — А почему мне нельзя сюда прийти? Я раньше приходила сюда гулять в лесу почти каждый день, пока вы со своим дедушкой его не уничтожили. Куда мне теперь пойти?

— Можешь гулять, где тебе захочется, черт возьми! — сердито заорал он. — Только не на стройке! Это частная собственность, которая принадлежит нам с дедом!

— Но ведь вы не можете совсем не допускать посторонних на свою стройку. Людям же нужно будет сюда прийти и посмотреть качество домов, прежде чем они их купят.

— Совершенно верно, но эти люди приходят сюда на законных основаниях. И ты к ним не относишься. Приходя сюда, ты нарушаешь наши права собственности. Ты отвлекаешь людей от работы. При найме я не интересуюсь их прошлым или подробными сведениями об их жизни, меня интересует только их рабочий потенциал. Мы не можем гарантировать, что среди них не попадется парочка негодяев, как ты убедилась на собственном опыте. — Он постучал карандашом по ладони, и улыбка его стала оскорбительной. — Я, конечно, слышал о женщинах, которые специально крутятся вокруг строительных площадок, как маркитантки, но мне казалось, что ты не из их числа, впрочем… — Его глаза сверкнули пошлым намеком. — Я могу и ошибаться.

Его издевка наконец дошла до нее, и она густо покраснела. Ей понадобилось несколько минут, чтобы прийти в себя, потом она сказала:

— Если тебе верить, я на мужчин вообще не имею никакого воздействия, так что тебе не стоит волноваться, что я их отвлекаю. — Нервный стук карандаша начал ее раздражать, и она с горечью выпалила: — Хотя, конечно, я забыла, ведь это касается не всех мужчин, правда? Это ведь конкретно на тебя я не произвожу впечатления!

Лестер уронил карандаш, но поднимать его не стал. Он поставил оба локтя на шкафчик для документов, откинулся назад и стал рассматривать ее так внимательно, будто она была чертежом строящегося дома.

Элиза продолжала:

— Вот в чем ты всех превосходишь — так это в оскорблениях в мой адрес. — Она пнула карандаш ногой. — Причем применяешь свой патентованный метод. Я должна была уже давно к нему привыкнуть, но… — Она быстро взглянула на него, надеясь, что он пропустил это мимо ушей, но он, конечно, все слышал.

— Значит, мои оскорбления тебя огорчают, да? — медленно протянул он. — А вот это для меня сюрприз.

Она молчала, боясь еще чем-нибудь себя выдать. Потом она еще раз пнула карандаш, так что он отлетел в другой угол комнаты, и направилась к двери.

— Я так понял, ты мне что-то хотела сказать? — смиренно спросил он.

— Ты мне не запретишь приходить на стройку, — вспыхнула она, замечая растущий гнев в его глазах.

— Есть способы, — сказал он неприятным голосом, — предотвратить появление на стройке посторонних — например, собаки для охраны. Так что если у меня не будет другого выхода — ты знаешь, что тебя ожидает. И мне ужасно не хотелось бы извлекать тебя из челюстей этих монстров. Так что передай это всем своим сторонникам и товарищам по протесту, поняла? Они могут нарваться на большие неприятности.

Она нахмурилась, не веря ему:

— Тебе не позволят завести на стройке собак!

Увидев его насмешливую улыбку, она поняла, как глупо было думать, что чье-либо возмущение может заставить его изменить свои планы. Он отнесся бы к ним с нескрываемым презрением.

Девушка вышла, хлопнув дверью с такой силой, что задрожали стены.

Загрузка...