Цитата из пьесы английского драматурга Джорджа Фаркуара (1678–1707) «Непостоянный, или Способ завоевать его». (Здесь и далее примеч. пер.)
Нет (нем.).
Да (нем.).
Боже (нем.).
Демпси, Джек (Уильям Харрисон) (1895–1983) — американский боксер.
Hatter — шляпник (англ.). Безумный Шляпник — персонаж сказки английского писателя Льюиса Кэрролла (Чарлза Латуиджа Доджсона) (1832–1898) «Алиса в Стране чудес».
Гринвич-Виллидж — район в Нижнем Манхэттене, излюбленное место нью-йоркской богемы.
Борджа — знатный итальянский род испанского происхождения, представители которого прославились в XV — начале XVI в. своими злодеяниями.
Коллоид — студенистое вещество, которое, будучи растворенным в жидкости, плохо проникает в растительные и животные ткани.
Прометей — в греческой мифологии титан, даровавший людям огонь.
Дельфийский оракул — оракул бога Аполлона в древнегреческом городе Дельфы (Средняя Греция).
Калипсо — в греческой мифологии нимфа, на семь лет задержавшая Одиссея на острове Огигия.
Эгног — яично-винный коктейль.
Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
О'Нил, Юджин (1888–1953) — американский драматург.
Xауард (Стейнер), Лесли (1893–1943) — английский актер.
Ариэль — дух воздуха в пьесе У. Шекспира «Буря».
См. роман «Трагедия Икс».
Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Виндзорские насмешницы» и «Король Генрих IV», толстяк и обжора. Друри Лейн дает своим слугам имена шекспировских героев.
Джонсон, Бенджамин (1573–1637) — английский драматург и поэт.
Рэли, сэр Уолтер (1552?–1618) — английский мореплаватель и писатель, фаворит Елизаветы I.
Бомонт, Франсис (1584–1616) — английский драматург.
Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).
Джаггернаут — в индийской мифологии одно из воплощений бога Вишну.
Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».
Гейне Г. «Лирические интермеццо».
Черт! (нем.)
Не так ли, господин доктор? (нем.)
Хорошо (нем.).
Абак — старинные счеты.
Брайль, Луи (1809–1852) — французский педагог, создавший систему чтения для слепых.
Соуза, Джон Филип (1854–1932) — американский композитор, автор популярных маршей и музыки для духового оркестра.
Евтерпа — в греческой мифологии муза лирики.
Буль — стиль инкрустированной мебели, названный по имени французского краснодеревщика Андре-Шарля Буля (1642–1732).
Горелка с очень жарким и почти лишенным свечения пламенем, возникающим от смеси воздуха с газом, названная по имени немецкого химика Роберта Вильгельма Бунзена (1811–1899).
По пути (фр.).
Слава богу! (ней.)
Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
Отвлечение, военная хитрость (фр.).
Гектор — в греческих мифах о Троянской войне старший сын царя Трои Приама.
Шекспир У. «Отелло». Перевод Б. Пастернака.
Шекспир У. «Троил и Крессида». Перевод Т. Гнедич.
Отчаявшись завоевать Трою силой, греки отплыли в море, оставив на берегу деревянного коня, в котором прятались самые храбрые воины. Троянцы внесли коня в город, а ночью греки выбрались из убежища, подожгли дома троянцев и открыли ворота вернувшимся греческим воинам.
Имеется в виду маленький Луи-Шарль (1785–1795), сын казненных во время французской революции короля Людовика XVI и королевы Марии-Антуанетты, отданный в ученики к сапожнику и вскоре умерший. Его судьба долгое время оставалась неизвестной.
Байрон Дж. Г. «Корсар». Перевод Г. Шенгели.
Удивительно (нем.).
О небо! (нем.)
Шекспир У. «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.
Агар-агар — вязкий продукт морских водорослей.
Домашнее платье (фр.).
Парацельс (Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм) (1493–1541) — швейцарский врач, естествоиспытатель и алхимик.
Шекспир У. «Король Генрих VI». Перевод Е. Бируковой.
«Мисс Терри» созвучно mystery — тайна (англ.); X. Йорк — перемена местами имени и фамилии Йорк Хэттер; Луис Пастор — производное от имени знаменитого французского микробиолога Луи Пастера (1822–1895).
Калибан — безобразный злобный раб в пьесе У. Шекспира «Буря».
Гэлы — кельтское население горной Шотландии.
Habeas Corpus Act — английский закон 1679 г. о неприкосновенности личности.
Древнегреческий философ Сократ (ок. 470–399 до н. э.) был обвинен в «поклонении новым божествам» и «совращении молодежи» и приговорен к смерти, после чего принял яд.
Гете И.В. «Фауст». Перевод H Холодковского.
Цитата из сатирической поэмы «Росциад» английского поэта Чарлза Черчилла (1731–1764).
Достаточное при отсутствии опровержения (лат.).
Нравы (лат.).
Франкенштейн — герой одноименного романа английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851), ученый, создавший уничтожившего его монстра.
Бэк-Бей — фешенебельный район Бостона.
Кодицил — дополнительное распоряжение к завещанию.
Дочери американской революции — женская патриотическая организация, основанная в 1890 г.
Линд, Дженни (Иоханна Мария Линд Гольдшмидт) (1820–1887) — шведская певица (сопрано).
Жавер — полицейский инспектор, персонаж романа В. Гюго «Отверженные».
Paradise Gardens — райские сады (англ.).
Плеяды — рассеянное скопление звезд в созвездии Тельца.
Шах-Джахан (1592–1666) — правитель империи Великих Моголов в Индии в 1627–1658 гг.
Гудини, Гарри (Эрих Вайс) (1874–1926) — американский иллюзионист.
Pair of dice — пара игральных костей (англ.).
Сарджент, Джон Сингер (1856–1925) — американский художник.
Ла Гуардиа — нью-йоркский аэропорт, названный в честь Фьорелло Генри Ла Гуардиа (1882–1947) — мэра Нью-Йорка в 1933–1945 гг.
Гойя, Франсиско де (1746–1828) — испанский художник, изобразивший на картинах «Маха одетая» и «Маха обнаженная» свою возлюбленную, герцогиню Альба.
Лейте — один из Филиппинских островов, где в 1944 г. началось американское вторжение на Филиппины.
Ченселлорсвилл — деревня на северо-востоке штата Вирджиния, где во время Гражданской войны, в 1763 г., конфедераты одержали победу над федеральными войсками.
Любовные письма (фр.).
Синг-Синг — тюрьма штата Нью-Йорк в городе Оссининг.
Литтл-Америка (Маленькая Америка) — база в Антарктиде на берегу залива Китов, основанная американским контр-адмиралом Ричардом Э. Бердом в 1929 г.; потом использовалась для экспедиций.
Уэстчестер — округ в штате Нью-Йорк.
Имеется в виду рассказ Эдгара По «Украденное письмо».
Приватно (лат.).
Подходящее слово (фр.).