ПРИМЕЧАНИЯ

1

Гейдельберг — университетский город на юго-западе Германии (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Левый берег — район Парижа на южном берегу Сены, часто посещаемый художниками, писателями и студентами.

3

Агуардьенте (исп.) — кипящая вода — название различных крепких напитков в Испании, Португалии и Латинской Америке.

4

Имеется в виду остров Лесбос в Малой Азии, где жила древнегреческая поэтесса Сапфо (Сафо) (VII–VI вв. до н. э.).

5

Астигматизм — нарушение зрения, при котором утрачена возможность видеть четкие контуры предметов.

6

«Любовник леди Чаттерлей» — роман английского писателя Дэвида Герберта Лоренса (1885–1930), считавшийся ранее порнографическим.

7

Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.

8

Пату, Жан (1880–1936) — французский модельер.

9

Тамм пытается сказать «мизогинист» — женоненавистник.

10

Лес в Центральной Англии, местопребывание Робин Гуда и его друзей.

11

Тук — монах, персонаж баллад о Робин Гуде.

12

Пуритане (от лат. puritas — чистота) — последователи кальвинизма в Англии и Северной Америке, проповедовавшие строгость нравов. Patience (Пейшнс) — терпение (англ.).

13

Калибан — злобный безобразный раб в пьесе У. Шекспира «Буря». Друри Лейн дает своим слугам шекспировские имена.

14

Тюдоры — королевская династия в Англии, правившая в 1485–1603 гг.

15

Шекспир У. «Макбет». Перевод Б. Пастернака.

16

Шекспир У. «Король Генрих IV». Перевод В. Морица и В. Кузмина.

17

Бауэри — район Нью-Йорка, пользовавшийся дурной славой.

18

Фарнол, Джон Джеффри (1878–1952) — английский писатель, автор романтической прозы.

19

Произведение искусства (фр.).

20

Самообладание (фр.).

21

He (англ.) — он.

22

Перифраз евангельской цитаты «По плодам их узнаете их». Евангелие от Матфея, 7:16.

23

Новые любители (фр.).

24

Гарун аль-Рашид (Харун ар-Рашид) (763 или 766–809) — багдадский халиф из династии Аббасидов, чей образ идеализирован в сказках «Тысяча и одна ночь».

25

Гилберт, сэр Уильям Швенк (1836–1919) — английский драматург и поэт, автор текстов многочисленных оперетт с музыкой сэра Артура Салливана. Очевидно, речь идет о какой-то популярной фразе из его текстов.

26

Il Penseroso (Печальный — и т.) — герой одноименной поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).

27

Юнона — в римской мифологии богиня неба, супруга Юпитера, покровительница женщин и брака.

28

Кембрий — первый период палеозойской эры, начавшийся около 570 миллионов лет назад, в котором жизнь существовала только в морских глубинах.

29

Пенология — наука о наказаниях за преступления.

30

Циклопы — в греческой мифологии великаны с одним глазом во лбу.

31

Бог из машины (лат.) — в античной драме бог, который сверхъестественным вмешательством решал все проблемы; в переносном смысле — средство, способное разом избавить от затруднений.

32

Макиавелли, Никколо (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, признававший допустимость использования любых средств ради укрепления государства.

33

Согласно греческому преданию, сиракузский тиран Дионисий I предложил на один день престол своему фавориту Дамоклу, считавшему Дионисия счастливейшим из смертных. В разгар пира Дамокл увидел над головой обнаженный меч, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия тирана. В переносном смысле дамоклов меч — постоянная угроза.

34

Оппенхайм, Эдуард Филлипс (1866–1946) — английский писатель, автор авантюрных романов.

35

Ганди, Мохандас Карамчанд (1869–1948) — лидер и идеолог индийского национально-освободительного движения, прозванный Махатмой («Великой душой»).

36

Кобольд — в германском и скандинавском фольклоре фантастическое существо, аналогичное гному или домовому.

37

См. роман «Трагедия Икс».

38

Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский литератор и лексикограф.

39

Следовательно (лат.).

40

Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Король Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы», старый жизнелюб, толстяк и обжора.

41

Гхарри-валла — индийский возница.

42

Дромио — персонаж пьесы У. Шекспира «Комедия ошибок».

43

Прима-балерина (фр.).

44

Сир, Публилий (I в. до н. э.) — римский мимический поэт сирийского происхождения, прославившийся остроумными изречениями.

45

Вместе (лат.).

46

В предыдущее состояние (лат.).

47

Имеете доступ (фр.).

48

Шекспир У. Сонет № 35. Перевод Б. Пастернака.

49

Татт, Эфраим — адвокат и детектив, герой произведений американского писателя Артура Чини Трейна (1875–1945).

50

Блэкстоун сэр Уильям (1723–1780) — английский юрист.

51

Маньяк-детоубийца, орудовавший в Дюссельдорфе, на западе Германии, в 1929 г.

52

Роман (фр.).

53

Бэнши — в ирландском фольклоре дух, чьи вопли предвещают смерть.

54

Браммелл, Джордж Брайан (Красавчик) (1778–1840) — британский щеголь и законодатель мод.

55

Способ действий (лат.).

56

Феникс — в фольклоре многих народов волшебная птица, сжигающая себя в старости и возрождающаяся из пепла молодой и обновленной.

57

Маленький лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).

58

Квазимодо — горбун звонарь из романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери».

59

Василиск — мифологическое чудовище, способное убивать взглядом.

60

Ласкар — матрос-индиец.

61

Мерлин — волшебник в легендах о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

62

Весталки — в Древнем Риме жрицы богини домашнего очага Весты, дававшие обет безбрачия.

63

Филистимляне — народ, населявший с XII в. до н. э. юго-восточное побережье Средиземного моря и враждовавший с иудеями.

64

То есть (лат.).

Загрузка...