Финансируемая слушателями FM-радиостанция в Беркли.
Просветление в дзен-буддизме.
Йетс У. Б. Второе пришествие. Перевод А. Сергеева.
Роман Марселя Пруста.
Игра слов: «bishop» означает «епископ» и «слон» в шахматах.
Имеются в виду слова Авраама Линкольна из речи 19 ноября 1863 г. в Геттисберге, близ которого 1–3 июля 1863 г. состоялось одно из крупнейших сражений Гражданской войны: «Мир обратит мало внимания и быстро забудет, о чем мы здесь говорим, но он никогда не забудет, что они здесь сделали».
Нечто одновременно являющееся и целым само по себе, и частью чего-то еще.
Имеется в виду стихотворение «Я не спешила к Смерти».
Гонерилья – дочь короля Лира.
Имеется в виду книга Энтони Берджесса «Здесь подходит любой: введение в Джеймса Джойса для обыкновенного читателя» о романе Джойса «Поминки по Финнегану».
Религиозно-политическое течение в Иудее во II в. до н. э. – І в. н. э., как школа не оставило после себя каких-либо письменных памятников.
Имеется в виду схоластический реализм, приписывавший действительность общим идеям.
Йетс У. Б. Песня счастливого пастуха. Перевод Г. Кружкова.
Аристофан.Лисистрата. Перевод А. Пиотровского. Первую цитату епископ приводит не совсем точно.
Территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма.
Глоссолалия – явление, когда говорящий произносит бессмысленные слова и их сочетания, сохраняющие обычно лишь некоторые признаки речи. Ксеноглоссия – внезапно возникающая способность говорить на иностранных языках, в том числе давно исчезнувших или неизвестных ранее языках и наречиях древних цивилизаций.
Деяния 2:14. В русском синодальном переводе: «…ибо теперь третий час дня».
Здесь намеренное искажение догмата: Святой Дух исходит только от Отца.
«Да и Нет» – работа французского богослова Пьера Абеляра (1079–1142), разработка схоластической диалектики.
«Вот с этого начать? Нет, нет! Вот так? И это тоже нет. //Ну так…» – реплика из комедии «Самоистязатель» римского драматурга Публия Теренция Афра (ок. 195–159 гг. до н. э.). Перевод А. Артюшкова.
В английском языке слово «babushka» также имеет значение «косынка».