Псевдоним Кеннета Балмера, под которым написаны романы из серии «Скорпион». (Прим. переводчика.)
Псалмы, XXII, 12. (Прим. переводчика.)
В 1805 г. (Прим. переводчика.)
Треугольная торговля шла так: из Англии везли бусы и прочую бижутерию в Африку, где их выменивали на рабов и слоновую кость, оттуда купленные товары везли в американские колонии, где с выгодой продавали, а на вырученные деньги приобретали табак и прочие колониальные товары, которые затем везли в Африку. (Прим. автора.)
Фут — мера длины, равная 30,48 см. (Прим. переводчика.)
Дюйм — мера длины, равная 2,5 см. (Прим. переводчика.)
Английский поэт (1844–1889), его стихи были впервые изданы только в 1918 году. (Прим. переводчика.)
По закону премьер-министра Уильяма Питта-младшего английские ВМС имели право принудительной вербовки на торговых судах. (Прим. переводчика.)
Электрическая сила. (Прим. переводчика.)
Английский физик XVIII века. (Прим. переводчика.)
Maingauche (франц.) — левая рука. (Прим. переводчика.)
Аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке. (Прим, переводчика.)
Брави (ит.) — наемные убийцы, разбойники, головорезы. (Прим. переводчика.)
La jeu du terrain (фр.) — игры на траве. (Прим. переводчика.)
Фальшон (этимология неясна) короткий, около 90 см, кривой меч с широким лезвием и односторонней заточкой (возможно, от латинского Falx — серп, или кельтского «фалькати» меч). (Прим. переводчика.)