with an adequate pension and a silver handshake – (разг.) с достойной пенсией и поздравлениями по поводу 25-летия беспорочной службы
had a good head for heights – (разг.) хорошо переносила высоту
Queen Mary – Мария Стюарт (1542–1587), королева Шотландии, казненная по приказу Елизаветы I
went without a hitch – (разг.) пошло как по маслу; без сучка без задоринки
during banking hours – (зд.) в рабочее время
À chacun son goût – (фр.) У каждого свой вкус
La Pucelle – (фр.) Девственница
Joan of Arc – Жанна д’Арк (1413–1431), Орлеанская дева, в юности слышавшая «голоса», которые велели ей возглавить борьбу с англичанами; вела французское войско, разбившее Англию под Орлеаном; сожжена на костре как ведьма
For appearances only. – (разг.) Это только для вида.
I take all the blame. – (книжн.) Это моя вина.
had always made it a point – (разг.) всегда старался
Georgian style – георгианский стиль в строительстве, архитектуре и проч. Датируется 1714–1830 гг., когда Британией правили короли Георги I, II и III (неоклассицизм)
Rapunzel – персонаж немецкой сказки, девушка, заточенная в башню; она расплетает косу до земли, прекрасный принц взбирается по ее волосам в башню и спасает ее
Wordsworth – Уильям Вордсворт (1770–1850), английский поэт-романтик, представитель «озерной школы»
Venice once meant a lot to me – (зд.) когда-то я была просто влюблена в Венецию
contretemps – (фр.) помеха, препятствие
bottle of Black Label – (разг.) бутылка хорошего виски
fancy-dress party – (разг.) бал-маскарад
go away double quick – (сленг) быстро смылись
a famous man of letters – (книжн.) известный писатель
the Fabians – британская политическая группа, поддерживавшая идеологию и цели социализма
Ramsay MacDonald – Рэмси Макдональд (1866– 1937), британский политический деятель, премьер-министр (1924)
Better so. – (зд.) Оно и к лучшему.
Ashes – разговорное название соревнований по крикету между командами Англии и Австралии
wearing a friendly grin – (разг.) добродушно ухмыляясь
if he is not to age too fast – (разг.) если не хочет быстро стареть
it was a wrong number – (зд.) кто-то ошибся номером
ult. – (лат.) сокр. от ultimo, этого месяца
once removed – (разг.) троюродные
With no portrait of the Queen. – Без портрета королевы (на марках стран Британского Содружества всегда в правом верхнем углу есть профиль королевы Британии)
It’s raining cats and dogs. – (разг.) На улице льет как из ведра.
Canaletto – Антонио Каналетто (1697–1768), итальянский художник
the Inland Revenue – правительственная организация, занимающаяся сбором налогов с физических и юридических лиц
seemed to ring a bell – (разг.) казалось, звучало знакомо
in plain clothes – (разг.) был в штатском
a complete set of Sir Walter Scott – (разг.) полное собрание сочинений Вальтера Скотта (1771–1832), шотландского поэта, писателя
Tennyson – Альфред Теннисон (1809–1892), английский поэт
Browning – Роберт Браунинг (1812–1889), английский поэт
Palgrave – Френсис Тернер Полгрейв (1824–1897), английский критик, поэт
was becoming rather cross – (разг.) уже начинал злиться
began to see his point – (разг.) начал понимать, к чему он клонит
baise en ville – (фр.) дорожный несессер, косметичка
Vanity Fair – «Ярмарка тщеславия», роман В. Теккерея (1811–1863)
you’ll hear from him soon – (разг.) он скоро даст о себе знать
Madame Tussaud – имеется в виду музей восковых фигур, принадлежавший мадам Тюссо (1760–1850), в котором демонстрируются отлитые из воска фигуры известных людей, в том числе тех, кто был гильотинирован во времена Французской революции)
Crippen – доктор Криппен (1862–1910), американский доктор, убивший свою жену и попытавшийся скрыться из Англии в Америку на корабле
Nell Gwynn – Нелл Гвин (1650–1687), английская актриса, возлюбленная короля Карла II
Those were the days. – (разг.) Хорошее было время.
Bottoms Up! – (разг.) Пей до дна!
How one forgets things – (разг.) Память совсем плохая стала
has a sweet tooth – (разг.) сластена, сладкоежка, лакомка
Lapsang Souchong – сорт китайского чая
That’s nothing new. – (зд.) Подумаешь, удивила.
it was donkey’s years ago – (разг.) это же было сто лет назад (в незапамятные времена)
Wesley – Чарльз Уэсли (1707–1788), английский евангелист, писал гимны; Джон Уэсли (1703–1791), английский теолог, евангелист, основатель методистской церкви
Loose the lead and spoil the dog – видоизмененная пословица «Spare the rod and spoil the child», Пожалеешь розгу – испортишь ребенка
if he had been a little slack in his attentions – (разг.) если он и был неразборчив в своих привязанностях
took advantage of your call – (зд.) воспользовался вашим визитом в своих целях
That must have been the moment – (разг.) Наверное, тогда это и произошло
had any hand in this – (разг.) имела к этому хоть какое-то отношение
power of attorney – (юр.) полномочия
rendezvous – встреча; от франц. rendez-vous – свидание
I haven’t reached nightfall yet – (разг.) Мое время еще не вышло
George III – Георг III (1738–1820), король Великобритании и Ирландии, возглавил страну во время борьбы Америки за независимость от британской короны; страдал душевным расстройством
couchettes – (фр.) спальные места (в вагоне)
Wilbur Wright – Уилбур Райт (1867–1912), один из братьев-авиаторов, которые построили и испытали первый самолет в 1903 г.
will take to it – (разг.) привыкнете
It’s easier to feel at home with a fat man. – (разг.) Уютнее чувствуешь себя именно с толстяком.
A saint she may well have been – (устар.) Может, конечно, она и была святой
a comfort station – то же, что public convenience, общественный туалет
The description will serve – (зд.) Можно и так сказать
palazzo, castello – (итал.) дворец, замок
it had been on the market for twenty years – (зд.) он уже лет двадцать выставлен на продажу
to rough it a bit – (разг.) пожить без удобств
Cunard – крупнейшая компания по организации круизов; имеет филиалы в разных частях света
With any luck – (разг.) Если повезет
Armistice Day – 11 ноября, отмечается во многих странах как годовщина окончания Первой мировой войны (1918)
Cenotaph – памятник, воздвигнутый в Лондоне в честь погибших во время Первой мировой войны
There are ways and means. – (зд.) Всегда можно найти выход из положения.
know the ropes – (разг.) знаю все ходы и выходы; хорошо ориентируюсь
was having a stirrup-cup – (разг.) тяпнула «на посошок»
at the very worst – (разг.) в худшем случае
Only a fool would trust to luck – (разг.) Только дурак может полагаться на удачу
take pot luck – (разг.) все забрать
Madame de Gaulle – мадам де Голль, жена Шарля Андре Жозефа де Голля, французского генерала, государственного деятеля, президента Франции (1959–1970) много занималась благотворительностью
foie gras – (фр.) фуа-гра, паштет из гусиной печени
Sir Francis Drake – сэр Френсис Дрейк (1540– 1596), английский мореплаватель, корсар, исследователь новых земель; был первым англичанином, проплывшим вокруг света; стоял во главе английского флота во время победы над Испанской армадой (1588)
Roedean – очень дорогая частная школа для девочек в Англии
douanier – (фр.) таможенник
once and for all – (разг.) раз и навсегда
Aretino – Пьетро Аретино (1492–1556), итальянский сатирик, драматург
Punch – «Панч», британский еженедельный журнал, известен своими юмористическими рассказами и иллюстрациями; выходил с 1841 по 2002 г.