Примечания

1

with an adequate pension and a silver handshake – (разг.) с достойной пенсией и поздравлениями по поводу 25-летия беспорочной службы

2

had a good head for heights – (разг.) хорошо переносила высоту

3

Queen Mary – Мария Стюарт (1542–1587), королева Шотландии, казненная по приказу Елизаветы I

4

went without a hitch – (разг.) пошло как по маслу; без сучка без задоринки

5

during banking hours – (зд.) в рабочее время

6

À chacun son goût – (фр.) У каждого свой вкус

7

La Pucelle – (фр.) Девственница

8

Joan of Arc – Жанна д’Арк (1413–1431), Орлеанская дева, в юности слышавшая «голоса», которые велели ей возглавить борьбу с англичанами; вела французское войско, разбившее Англию под Орлеаном; сожжена на костре как ведьма

9

For appearances only. – (разг.) Это только для вида.

10

I take all the blame. – (книжн.) Это моя вина.

11

had always made it a point – (разг.) всегда старался

12

Georgian style – георгианский стиль в строительстве, архитектуре и проч. Датируется 1714–1830 гг., когда Британией правили короли Георги I, II и III (неоклассицизм)

13

Rapunzel – персонаж немецкой сказки, девушка, заточенная в башню; она расплетает косу до земли, прекрасный принц взбирается по ее волосам в башню и спасает ее

14

Wordsworth – Уильям Вордсворт (1770–1850), английский поэт-романтик, представитель «озерной школы»

15

Venice once meant a lot to me – (зд.) когда-то я была просто влюблена в Венецию

16

contretemps – (фр.) помеха, препятствие

17

bottle of Black Label – (разг.) бутылка хорошего виски

18

fancy-dress party – (разг.) бал-маскарад

19

go away double quick – (сленг) быстро смылись

20

a famous man of letters – (книжн.) известный писатель

21

the Fabians – британская политическая группа, поддерживавшая идеологию и цели социализма

22

Ramsay MacDonald – Рэмси Макдональд (1866– 1937), британский политический деятель, премьер-министр (1924)

23

Better so. – (зд.) Оно и к лучшему.

24

Ashes – разговорное название соревнований по крикету между командами Англии и Австралии

25

wearing a friendly grin – (разг.) добродушно ухмыляясь

26

if he is not to age too fast – (разг.) если не хочет быстро стареть

27

it was a wrong number – (зд.) кто-то ошибся номером

28

ult. – (лат.) сокр. от ultimo, этого месяца

29

once removed – (разг.) троюродные

30

With no portrait of the Queen. – Без портрета королевы (на марках стран Британского Содружества всегда в правом верхнем углу есть профиль королевы Британии)

31

It’s raining cats and dogs. – (разг.) На улице льет как из ведра.

32

Canaletto – Антонио Каналетто (1697–1768), итальянский художник

33

the Inland Revenue – правительственная организация, занимающаяся сбором налогов с физических и юридических лиц

34

seemed to ring a bell – (разг.) казалось, звучало знакомо

35

in plain clothes – (разг.) был в штатском

36

a complete set of Sir Walter Scott – (разг.) полное собрание сочинений Вальтера Скотта (1771–1832), шотландского поэта, писателя

37

Tennyson – Альфред Теннисон (1809–1892), английский поэт

38

Browning – Роберт Браунинг (1812–1889), английский поэт

39

Palgrave – Френсис Тернер Полгрейв (1824–1897), английский критик, поэт

40

was becoming rather cross – (разг.) уже начинал злиться

41

began to see his point – (разг.) начал понимать, к чему он клонит

42

baise en ville – (фр.) дорожный несессер, косметичка

43

Vanity Fair – «Ярмарка тщеславия», роман В. Теккерея (1811–1863)

44

you’ll hear from him soon – (разг.) он скоро даст о себе знать

45

Madame Tussaud – имеется в виду музей восковых фигур, принадлежавший мадам Тюссо (1760–1850), в котором демонстрируются отлитые из воска фигуры известных людей, в том числе тех, кто был гильотинирован во времена Французской революции)

46

Crippen – доктор Криппен (1862–1910), американский доктор, убивший свою жену и попытавшийся скрыться из Англии в Америку на корабле

47

Nell Gwynn – Нелл Гвин (1650–1687), английская актриса, возлюбленная короля Карла II

48

Those were the days. – (разг.) Хорошее было время.

49

Bottoms Up! – (разг.) Пей до дна!

50

How one forgets things – (разг.) Память совсем плохая стала

51

has a sweet tooth – (разг.) сластена, сладкоежка, лакомка

52

Lapsang Souchong – сорт китайского чая

53

That’s nothing new. – (зд.) Подумаешь, удивила.

54

it was donkey’s years ago – (разг.) это же было сто лет назад (в незапамятные времена)

55

Wesley – Чарльз Уэсли (1707–1788), английский евангелист, писал гимны; Джон Уэсли (1703–1791), английский теолог, евангелист, основатель методистской церкви

56

Loose the lead and spoil the dog – видоизмененная пословица «Spare the rod and spoil the child», Пожалеешь розгу – испортишь ребенка

57

if he had been a little slack in his attentions – (разг.) если он и был неразборчив в своих привязанностях

58

took advantage of your call – (зд.) воспользовался вашим визитом в своих целях

59

That must have been the moment – (разг.) Наверное, тогда это и произошло

60

had any hand in this – (разг.) имела к этому хоть какое-то отношение

61

power of attorney – (юр.) полномочия

62

rendezvous – встреча; от франц. rendez-vous – свидание

63

I haven’t reached nightfall yet – (разг.) Мое время еще не вышло

64

George III – Георг III (1738–1820), король Великобритании и Ирландии, возглавил страну во время борьбы Америки за независимость от британской короны; страдал душевным расстройством

65

couchettes – (фр.) спальные места (в вагоне)

66

Wilbur Wright – Уилбур Райт (1867–1912), один из братьев-авиаторов, которые построили и испытали первый самолет в 1903 г.

67

will take to it – (разг.) привыкнете

68

It’s easier to feel at home with a fat man. – (разг.) Уютнее чувствуешь себя именно с толстяком.

69

A saint she may well have been – (устар.) Может, конечно, она и была святой

70

a comfort station – то же, что public convenience, общественный туалет

71

The description will serve – (зд.) Можно и так сказать

72

palazzo, castello – (итал.) дворец, замок

73

it had been on the market for twenty years – (зд.) он уже лет двадцать выставлен на продажу

74

to rough it a bit – (разг.) пожить без удобств

75

Cunard – крупнейшая компания по организации круизов; имеет филиалы в разных частях света

76

With any luck – (разг.) Если повезет

77

Armistice Day – 11 ноября, отмечается во многих странах как годовщина окончания Первой мировой войны (1918)

78

Cenotaph – памятник, воздвигнутый в Лондоне в честь погибших во время Первой мировой войны

79

There are ways and means. – (зд.) Всегда можно найти выход из положения.

80

know the ropes – (разг.) знаю все ходы и выходы; хорошо ориентируюсь

81

was having a stirrup-cup – (разг.) тяпнула «на посошок»

82

at the very worst – (разг.) в худшем случае

83

Only a fool would trust to luck – (разг.) Только дурак может полагаться на удачу

84

take pot luck – (разг.) все забрать

85

Madame de Gaulle – мадам де Голль, жена Шарля Андре Жозефа де Голля, французского генерала, государственного деятеля, президента Франции (1959–1970) много занималась благотворительностью

86

foie gras – (фр.) фуа-гра, паштет из гусиной печени

87

Sir Francis Drake – сэр Френсис Дрейк (1540– 1596), английский мореплаватель, корсар, исследователь новых земель; был первым англичанином, проплывшим вокруг света; стоял во главе английского флота во время победы над Испанской армадой (1588)

88

Roedean – очень дорогая частная школа для девочек в Англии

89

douanier – (фр.) таможенник

90

once and for all – (разг.) раз и навсегда

91

Aretino – Пьетро Аретино (1492–1556), итальянский сатирик, драматург

92

Punch – «Панч», британский еженедельный журнал, известен своими юмористическими рассказами и иллюстрациями; выходил с 1841 по 2002 г.

Загрузка...