Примечания

1

Брат дикобраз (итал). (Здесь и далее – прим. перев)

2

И все корабли смостились (искаж. нем.).

3

Либо… либо… (нем)

4

Тише! (нем., франц.)

5

Перефразированное латинское выражение «mutatis mutandis»; mucus – слизь, сопли (лат.).

6

Молись за нас! (лат.)

7

Эта умеренная страна, где даже в сыре есть дырки (франц?).

8

Валяйте! Добрый день! Прощайте! (итал., нем., исп.)

9

До свиданья! (франц.)

10

Пошли! (исп.)

11

Мистер Дули – сатирический персонаж журналиста и карикатуриста Финли Питера Данна (1867–1936).

12

Бум, бум, бум, он обнажает свою плоть, когда влажные жабы начинают пылать (франц.).

13

Ой, ой, трикотажные панталоны адмирала быстро разъехались (нем.).

14

Искусство вечно, жизнь коротка (лат.)

15

Так у Ленина. (Прим. ред.)

16

Наша тактика: абсолютное недоверие, никакой поддержки новому правительству, Керенский вызывает особенные подозрения, вооруженный пролетариат – единственная опора, немедленные выборы в Петроградскую думу, никакой поддержки другим партиям (франц).

Загрузка...