Примечания

1

«Трещинка в лютне» — известные слова из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин».

2

Брайан Уильям (1860–1925) — несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.

3

Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.

4

Эврика-Спрингс — городок в Арканзасе, вдали от моря.

5

Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель, автор пространных бытовых романов.

6

Популисты — мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891 г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы — передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.

7

«Человек с мотыгой» (1899) — стихотворение американского поэта Эдвина Маркхема о фермере, замученном непосильным трудом.

8

Фрэнк Хаббард (1868–1930) — американский юморист и карикатурист.

9

Томас Лоусон (1857–1925) — американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в романе «Пятница, тринадцатое» (1907).

10

Ф. Т. Барнум — владелец известного в своё время американского цирка.

11

Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.

12

Альфонс Бертильон (1853–1914) — французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.

13

Джордж Кортелью — министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.

14

Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.

15

Миссис Кодл — сварливая жена, персонаж американской юмористики.

16

Так назывались области, фактически входившие в США, но ещё не получившие статуса штата.

17

Великий Отец — на языке Билла — президент республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги — Вашингтон, столица США.

18

Альджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) — известный английский поэт.

19

В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.

20

Тедди — Теодор Рузвельт — президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерc хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.

21

Исаак Уоттс (1674–1748) — английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.

22

«Корсар» — яхта Моргана.

23

Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру а Уолту Уитмену.

24

Территаун — поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква — местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.

25

Генезис (или Бытие) — первая книга Библии.

26

Лейтенант Пири (1856–1920) — американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.

27

Замок Бленхейм — родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.

28

Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.

29

Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).

30

Жак Лёб (1859–1924) — немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.

31

Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.

32

По библейской легенде, Илью-пророка в пустыне кормили вороны.

33

Джон Джеймс Одюбон (1785–1861) — американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой «Птицы Америки», которую сам иллюстрировал.

34

Mидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.

35

Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.

36

Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.

37

Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».

38

Лютер Бербанк (1849–1926) — знаменитый американский садовод-селекционер.

39

Мэри Эдди — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».

40

Тяга к странствованиям (нем.).

41

Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».

42

Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.

43

Хетти Грин — американская капиталистка.

44

Латинские термины, означающие «согласно стоимости» и «на неопределенный срок».

45

Название тюрьмы в Нью-Йорке.

46

Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия — facilis descensus Averni — «легок спуск Авернский», то есть нисхождение в ад, путь к злу.

47

Порфирио Диас — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.

48

Августа Джейн Эванс (1835–1909) — американская писательница — южанка, автор сентиментальных романов.

49

Роберт Ли — главнокомандующий армией южан в Гражданской войне США; Грант и Шерман — генералы армии северян.

50

Перец с мясом (исп.).

51

Чашечка кофе (франц.).

52

Джон Хэй (1838–1905) — государственный секретарь в правительствах Маккинли и Теодора Рузвельта в 1898–1905 гг., известен также как писатель.

53

Без которого нельзя, необходимый (лат.).

54

Тушеные и по-креольски (франц.).

55

Рассказчик имеет в виду bon vivant (франц.) — любитель сытой, веселой жизни.

56

Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат, оратор и политический деятель.

57

«Быками» на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, «медведями» — играющих на понижение.

58

Графство на северо-востоке Ирландии.

59

Улонг — сорт китайского чая.

60

Щеголь, денди — от имени знаменитого законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.

61

Сорт дорогих сигар.

62

Тэмени-хол — штаб демократической партии в Нью-Йорке.

63

День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введённый ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.

64

Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью-Йорк.

65

Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.

66

Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.

67

Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером-филантропом Карнеги.

68

Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.

69

Прозвище жителей штата Висконсин.

70

Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.

71

Горная цепь на западе Аляски.

72

Боадицея — королева Британии I века нашей эры.

73

Шотландский гимн: «Вот идут Кемпбелли».

74

Замороженным, ледышкой (фр.).

75

Слабительное из столетника (лат.).

76

Валериана на нашатырном спирте (лат.).

77

Бензойная смола, росный ладан.

78

Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день её венчания с соперником.

79

«Пусть устрицей мне будет этот мир. // Его мечом я вскрою!» // (Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. // Перевод С. Маршака и М. Морозова.)

80

Закуски (фр.).

81

В день (лат.).

82

Нежно затихая (ит.).

83

При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.

84

«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).

85

Либби Лора Джин (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в своё время сентиментальных романов.

86

О небо! (нем.).

87

Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.

88

Под открытым небом (исп.).

89

Одежда протестантских священников.

90

Вандербильт, Рассел Сейдж — американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.

91

Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.

92

Намёк на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».

93

«Делатель королей» — прозвище английского графа Варвика (1428–1471), государственного деятеля, чьими усилиями на английский престол был возведен в 1461 г. Эдуард IV.

94

Приятели (исп.).

95

В древнегреческом сказании юноша Леандр, полюбив жрицу богини Афродиты Гepo, каждую ночь переплывал Геллеспонт (Босфор), чтобы встретиться с нею.

96

Время бежит (лат.).

97

По установленному обычаю (исп.).

98

Тут спутаны две библейские легенды: про жезл Аарона, который расцвел и дал плоды в знак особой милости Бога к Аарону, и про жезл, которым Моисей ударил в скалу, после чего из неё полилась вода.

99

Ковбой (исп.).

100

От альфы до омеги (Омаха — город, в штате Небраска).

101

Дамон и Пифий — легендарные жители древних Сиракуз, прославившиеся своею дружбой.

102

Речь идёт о стихотворениях старинного персидского поэта XI в. Омара Хайама.

103

Псевдоним (франц.).

104

Палестина (Палестайн) — городок в Техасе.

105

Барода — большой город Индии, к северу от Бомбея, в провинции Гуфкерат.

106

Xауда — сиденье, покрытое балдахином, укрепляемое на спине слона.

107

Катманду — столица королевства Непал в Индии.

108

Севильским.

109

Старший объездчик (исп.).

110

Хорошо? (исп.)

111

Да, да, спасибо, сеньор (исп.).

112

Тридцать, сорок (исп.).

113

Рио-Браво — в переводе Разбойничья река.

114

Фаро, или Фараон, род карточной игры.

115

По Фаренгейту.

116

Пайлот — род безвредного ужа.

117

Цвет розовых лепестков (франц.).

118

Кто знает (исп.).

119

Человек (исп.).

120

Козлёнок (исп.).

121

Лавочка (исп.).

122

Бобы (исп.).

123

Нехороший мальчик! (исп.)

124

Душечка (исп.).

125

Девочка (исп.).

126

Лошадь (исп.).

127

Песни о любви (исп.).

128

Брюки (исп.).

129

Рубашка (исп.).

130

Господи! (исп.)

131

Ну (исп.).

132

Господи помилуй! (исп.)

133

Фешенебельная гостиница в Нью-Йорке.

134

Попутчик (франц.).

135

Человек (исп.).

136

Даная (греч. мифология) — возлюбленная бога Зевса, который явился к ней в образе золотого дождя.

137

Оскорбление величества (франц.).

138

Речь идёт о персонаже комедии Шекспира «Как это вам понравится».

139

Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, долго живший в Европе. В 1905 г. совершил поездку по США, где выступал с публичными лекциями.

140

Здание Мэдисон-сквер-гарден увенчано башенкой, на которой возвышается огромная статуя Дианы.

141

Здесь О. Генри даёт имена финансиста, боксёра, поэта, актрисы и стального магната.

142

Чарлз Паркхерст, священник, много лет служил в фешенебельной церкви на Мэдисон-сквере.

143

У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.

144

Кусок скалы, вмурованный в стену замка Бларней в графстве Корк (Ирландия). По преданию, человек, поцеловавший её, приобретал дар вкрадчивого красноречия.

145

Денвер — столица штата Колорадо.

146

Клод Мельнот — романтический персонаж пьесы Бульвера-Литтона «Дама из Лиона».

147

Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, плодовитый автор сентиментальных романов.

148

Банджо — музыкальный инструмент вроде гитары.

149

«Маленький журнал» (франц.).

150

Так называемый «Утюг» — один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.

151

В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.

152

Непобедимая Армада — название флота, посланного для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 г.

153

Фицджеймс О’Брайан (1828–1862) — американский писатель, автор фантастических рассказов.

154

Тысяча островов — острова на реке Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак — курорт в штате Мичиган.

155

Замок (франц.)

156

На электрический стул — орудие смертной казни в Америке.

157

Марка шампанского.

158

Камилла — героиня английского варианта «Дамы с камелиями»; // Лола Монтес — фаворитка баварского короля Людовика I; // 3аза — героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.

159

Французское слово, означающее то, что человек подошел и заговорил.

160

По приезде в иностранное государство, куда он назначен послом, посол вручает верительные грамоты правительству.

161

Точный перевод — «чай после полудня»; обычно около 5 ч вечера принято в Англии и в Америке пить чай, к которому собираются гости.

162

«Красная мельница» (франц.) — знаменитое кабаре.

163

Чарлз и Дэниел Фроманы — известные в конце XIX в. американские антрепренёры и режиссёры.

164

Памятник Джорджу Вашингтону.

165

Здесь говорят по-испански.

166

Dago — кличка итальянцев, португальцев, южноамериканцев латинской расы и т. д.

167

Клянусь Богом! (исп.).

168

Великолепны! Прямо великолепны! (исп.).

169

Лидер демократической партии.

170

«Кровь моего сердца!» (исп.)

171

Внутренний двор-сад в испанских постройках.

172

Сельский элемент в городе (лат.).

173

Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река — пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.

174

Улица нью-йоркской бедноты.

175

Фиговое дерево (лат.).

176

Чарлз Блейни — режиссёр и автор множества мелодрам.

177

Центральная часть Нью-Йорка.

178

34-я улица — центр, в котором расположены главные увеселительные места.

179

В комедии Шекспира «Как это вам понравится» один из персонажей говорит: «Мир — это театр, а все мужчины и женщины — актёры» (акт II, сц. 7).

180

Необходимым условием (лат.).

181

«Отелло», акт 1, сц. 1.

182

На открытом воздухе (итал.).

183

Мятный ликёр (франц.).

184

Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.

185

Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».

186

Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.

187

По желанию (лат.).

188

Военная песня южан во время Гражданской войны в США.

189

Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.

190

Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX в.

191

По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше своих сыновей «и сделал ему разноцветную одежду».

192

Президент США в 1829–1837 гг.

193

В 1900-х гг. — владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.

194

Гаммерштейн Оскар — антрепренёр и владелец оперного театра в Нью-Йорке.

195

Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие небесное».

196

Перед судом совести (лат.).

197

Джон Митчелл в 1899–1908 гг. был председателем Американского профсоюза горняков.

198

Из «Королевских идиллий» Теннисона.

199

Так проходит слава городов (лат.).

200

Джордж Дьюи — американский адмирал.

201

Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксёр.

202

Уолтер Рэли (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввёз в Англию табак. Существует предание, что Рэли прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.

203

«Испанская кожа» (франц.) — сорт духов.

204

Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.

205

Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье которой был построен Нью-Йорк.

206

Джон Л. Салливен, известный боксёр.

207

Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.

208

Певец Карузо.

209

Комедийные актёры.

210

Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.

211

В роли Андромахи.

212

«Перекроенный портной» (лат.) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.

213

Прозвище сэра Генриха Перси, забияки и задиры, в драме Шекспира «Генрих IV».

214

Приятное безделье (итал.).

215

Берег моря (исп.).

216

Американский актёр, особенно прославившийся в роли графа Монте-Кристо.

217

Очки (исп.).

218

Добрый день (исп.).

219

В гостиницу, на улице Буэнос Грациас, номер шесть (исп.).

220

Почта (исп.).

221

Добрый вечер (исп.)

222

Большая дорога, главная улица (исп.).

223

Погонщик мулов (исп.).

224

До свидания (нем.).

225

Английский отель (исп.).

226

Испанская мера веса — 11,5 кг.

227

«Тебе, Бога, хвалим» и «Помилуй нас, Боже» (лат.) — церковные песнопения, входящие в состав мессы.

228

Страна умеренного климата (исп.).

229

Ребятишки (исп.).

230

Горячей земли (исп.).

231

«Добрый отдых» (исп.).

232

В нью-йоркском жилом небоскребе каждая квартира имеет свой звонок на парадной с улицы.

233

Положение обязывает (франц.).

234

По библейской легенде, вавилонский царь «отлучен был от людей, ел траву, как вол».

235

Так О. Генри нередко величает Нью-Йорк.

236

«О мёртвых ничего…» — начало латинской поговорки «О мёртвых ничего, кроме хорошего».

237

Испанский танец.

238

Герои пастушеской поэмы Филиппа Сиднея «Аркадия».

Загрузка...