«Трещинка в лютне» — известные слова из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин».
Брайан Уильям (1860–1925) — несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.
Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.
Эврика-Спрингс — городок в Арканзасе, вдали от моря.
Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель, автор пространных бытовых романов.
Популисты — мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891 г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы — передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.
«Человек с мотыгой» (1899) — стихотворение американского поэта Эдвина Маркхема о фермере, замученном непосильным трудом.
Фрэнк Хаббард (1868–1930) — американский юморист и карикатурист.
Томас Лоусон (1857–1925) — американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в романе «Пятница, тринадцатое» (1907).
Ф. Т. Барнум — владелец известного в своё время американского цирка.
Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.
Альфонс Бертильон (1853–1914) — французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.
Джордж Кортелью — министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.
Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.
Миссис Кодл — сварливая жена, персонаж американской юмористики.
Так назывались области, фактически входившие в США, но ещё не получившие статуса штата.
Великий Отец — на языке Билла — президент республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги — Вашингтон, столица США.
Альджернон Чарльз Суинберн (1837–1909) — известный английский поэт.
В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.
Тедди — Теодор Рузвельт — президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерc хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.
Исаак Уоттс (1674–1748) — английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.
«Корсар» — яхта Моргана.
Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру а Уолту Уитмену.
Территаун — поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква — местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.
Генезис (или Бытие) — первая книга Библии.
Лейтенант Пири (1856–1920) — американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.
Замок Бленхейм — родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.
Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.
Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).
Жак Лёб (1859–1924) — немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.
Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.
По библейской легенде, Илью-пророка в пустыне кормили вороны.
Джон Джеймс Одюбон (1785–1861) — американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой «Птицы Америки», которую сам иллюстрировал.
Mидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.
Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.
Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.
Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».
Лютер Бербанк (1849–1926) — знаменитый американский садовод-селекционер.
Мэри Эдди — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».
Тяга к странствованиям (нем.).
Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».
Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.
Хетти Грин — американская капиталистка.
Латинские термины, означающие «согласно стоимости» и «на неопределенный срок».
Название тюрьмы в Нью-Йорке.
Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия — facilis descensus Averni — «легок спуск Авернский», то есть нисхождение в ад, путь к злу.
Порфирио Диас — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.
Августа Джейн Эванс (1835–1909) — американская писательница — южанка, автор сентиментальных романов.
Роберт Ли — главнокомандующий армией южан в Гражданской войне США; Грант и Шерман — генералы армии северян.
Перец с мясом (исп.).
Чашечка кофе (франц.).
Джон Хэй (1838–1905) — государственный секретарь в правительствах Маккинли и Теодора Рузвельта в 1898–1905 гг., известен также как писатель.
Без которого нельзя, необходимый (лат.).
Тушеные и по-креольски (франц.).
Рассказчик имеет в виду bon vivant (франц.) — любитель сытой, веселой жизни.
Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат, оратор и политический деятель.
«Быками» на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, «медведями» — играющих на понижение.
Графство на северо-востоке Ирландии.
Улонг — сорт китайского чая.
Щеголь, денди — от имени знаменитого законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.
Сорт дорогих сигар.
Тэмени-хол — штаб демократической партии в Нью-Йорке.
День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введённый ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.
Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью-Йорк.
Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.
Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.
Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером-филантропом Карнеги.
Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.
Прозвище жителей штата Висконсин.
Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.
Горная цепь на западе Аляски.
Боадицея — королева Британии I века нашей эры.
Шотландский гимн: «Вот идут Кемпбелли».
Замороженным, ледышкой (фр.).
Слабительное из столетника (лат.).
Валериана на нашатырном спирте (лат.).
Бензойная смола, росный ладан.
Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день её венчания с соперником.
«Пусть устрицей мне будет этот мир. // Его мечом я вскрою!» // (Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. // Перевод С. Маршака и М. Морозова.)
Закуски (фр.).
В день (лат.).
Нежно затихая (ит.).
При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.
«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).
Либби Лора Джин (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в своё время сентиментальных романов.
О небо! (нем.).
Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.
Под открытым небом (исп.).
Одежда протестантских священников.
Вандербильт, Рассел Сейдж — американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.
Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.
Намёк на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».
«Делатель королей» — прозвище английского графа Варвика (1428–1471), государственного деятеля, чьими усилиями на английский престол был возведен в 1461 г. Эдуард IV.
Приятели (исп.).
В древнегреческом сказании юноша Леандр, полюбив жрицу богини Афродиты Гepo, каждую ночь переплывал Геллеспонт (Босфор), чтобы встретиться с нею.
Время бежит (лат.).
По установленному обычаю (исп.).
Тут спутаны две библейские легенды: про жезл Аарона, который расцвел и дал плоды в знак особой милости Бога к Аарону, и про жезл, которым Моисей ударил в скалу, после чего из неё полилась вода.
Ковбой (исп.).
От альфы до омеги (Омаха — город, в штате Небраска).
Дамон и Пифий — легендарные жители древних Сиракуз, прославившиеся своею дружбой.
Речь идёт о стихотворениях старинного персидского поэта XI в. Омара Хайама.
Псевдоним (франц.).
Палестина (Палестайн) — городок в Техасе.
Барода — большой город Индии, к северу от Бомбея, в провинции Гуфкерат.
Xауда — сиденье, покрытое балдахином, укрепляемое на спине слона.
Катманду — столица королевства Непал в Индии.
Севильским.
Старший объездчик (исп.).
Хорошо? (исп.)
Да, да, спасибо, сеньор (исп.).
Тридцать, сорок (исп.).
Рио-Браво — в переводе Разбойничья река.
Фаро, или Фараон, род карточной игры.
По Фаренгейту.
Пайлот — род безвредного ужа.
Цвет розовых лепестков (франц.).
Кто знает (исп.).
Человек (исп.).
Козлёнок (исп.).
Лавочка (исп.).
Бобы (исп.).
Нехороший мальчик! (исп.)
Душечка (исп.).
Девочка (исп.).
Лошадь (исп.).
Песни о любви (исп.).
Брюки (исп.).
Рубашка (исп.).
Господи! (исп.)
Ну (исп.).
Господи помилуй! (исп.)
Фешенебельная гостиница в Нью-Йорке.
Попутчик (франц.).
Человек (исп.).
Даная (греч. мифология) — возлюбленная бога Зевса, который явился к ней в образе золотого дождя.
Оскорбление величества (франц.).
Речь идёт о персонаже комедии Шекспира «Как это вам понравится».
Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, долго живший в Европе. В 1905 г. совершил поездку по США, где выступал с публичными лекциями.
Здание Мэдисон-сквер-гарден увенчано башенкой, на которой возвышается огромная статуя Дианы.
Здесь О. Генри даёт имена финансиста, боксёра, поэта, актрисы и стального магната.
Чарлз Паркхерст, священник, много лет служил в фешенебельной церкви на Мэдисон-сквере.
У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.
Кусок скалы, вмурованный в стену замка Бларней в графстве Корк (Ирландия). По преданию, человек, поцеловавший её, приобретал дар вкрадчивого красноречия.
Денвер — столица штата Колорадо.
Клод Мельнот — романтический персонаж пьесы Бульвера-Литтона «Дама из Лиона».
Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, плодовитый автор сентиментальных романов.
Банджо — музыкальный инструмент вроде гитары.
«Маленький журнал» (франц.).
Так называемый «Утюг» — один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.
В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.
Непобедимая Армада — название флота, посланного для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 г.
Фицджеймс О’Брайан (1828–1862) — американский писатель, автор фантастических рассказов.
Тысяча островов — острова на реке Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак — курорт в штате Мичиган.
Замок (франц.)
На электрический стул — орудие смертной казни в Америке.
Марка шампанского.
Камилла — героиня английского варианта «Дамы с камелиями»; // Лола Монтес — фаворитка баварского короля Людовика I; // 3аза — героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.
Французское слово, означающее то, что человек подошел и заговорил.
По приезде в иностранное государство, куда он назначен послом, посол вручает верительные грамоты правительству.
Точный перевод — «чай после полудня»; обычно около 5 ч вечера принято в Англии и в Америке пить чай, к которому собираются гости.
«Красная мельница» (франц.) — знаменитое кабаре.
Чарлз и Дэниел Фроманы — известные в конце XIX в. американские антрепренёры и режиссёры.
Памятник Джорджу Вашингтону.
Здесь говорят по-испански.
Dago — кличка итальянцев, португальцев, южноамериканцев латинской расы и т. д.
Клянусь Богом! (исп.).
Великолепны! Прямо великолепны! (исп.).
Лидер демократической партии.
«Кровь моего сердца!» (исп.)
Внутренний двор-сад в испанских постройках.
Сельский элемент в городе (лат.).
Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река — пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.
Улица нью-йоркской бедноты.
Фиговое дерево (лат.).
Чарлз Блейни — режиссёр и автор множества мелодрам.
Центральная часть Нью-Йорка.
34-я улица — центр, в котором расположены главные увеселительные места.
В комедии Шекспира «Как это вам понравится» один из персонажей говорит: «Мир — это театр, а все мужчины и женщины — актёры» (акт II, сц. 7).
Необходимым условием (лат.).
«Отелло», акт 1, сц. 1.
На открытом воздухе (итал.).
Мятный ликёр (франц.).
Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.
Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».
Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.
По желанию (лат.).
Военная песня южан во время Гражданской войны в США.
Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.
Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX в.
По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше своих сыновей «и сделал ему разноцветную одежду».
Президент США в 1829–1837 гг.
В 1900-х гг. — владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.
Гаммерштейн Оскар — антрепренёр и владелец оперного театра в Нью-Йорке.
Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие небесное».
Перед судом совести (лат.).
Джон Митчелл в 1899–1908 гг. был председателем Американского профсоюза горняков.
Из «Королевских идиллий» Теннисона.
Так проходит слава городов (лат.).
Джордж Дьюи — американский адмирал.
Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксёр.
Уолтер Рэли (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввёз в Англию табак. Существует предание, что Рэли прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.
«Испанская кожа» (франц.) — сорт духов.
Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.
Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье которой был построен Нью-Йорк.
Джон Л. Салливен, известный боксёр.
Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.
Певец Карузо.
Комедийные актёры.
Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.
В роли Андромахи.
«Перекроенный портной» (лат.) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.
Прозвище сэра Генриха Перси, забияки и задиры, в драме Шекспира «Генрих IV».
Приятное безделье (итал.).
Берег моря (исп.).
Американский актёр, особенно прославившийся в роли графа Монте-Кристо.
Очки (исп.).
Добрый день (исп.).
В гостиницу, на улице Буэнос Грациас, номер шесть (исп.).
Почта (исп.).
Добрый вечер (исп.)
Большая дорога, главная улица (исп.).
Погонщик мулов (исп.).
До свидания (нем.).
Английский отель (исп.).
Испанская мера веса — 11,5 кг.
«Тебе, Бога, хвалим» и «Помилуй нас, Боже» (лат.) — церковные песнопения, входящие в состав мессы.
Страна умеренного климата (исп.).
Ребятишки (исп.).
Горячей земли (исп.).
«Добрый отдых» (исп.).
В нью-йоркском жилом небоскребе каждая квартира имеет свой звонок на парадной с улицы.
Положение обязывает (франц.).
По библейской легенде, вавилонский царь «отлучен был от людей, ел траву, как вол».
Так О. Генри нередко величает Нью-Йорк.
«О мёртвых ничего…» — начало латинской поговорки «О мёртвых ничего, кроме хорошего».
Испанский танец.
Герои пастушеской поэмы Филиппа Сиднея «Аркадия».