Примечания

1

Дэнни, Фредерик (1905–1982) — американский писатель, создавший в соавторстве со своим кузеном Манфредом Б. Ли (1905–1971) детективные романы и рассказы под псевдонимами Эллери Квин и Барнеби Росс. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Поплар — район в Ист-Энде — восточной, «пролетарской» части Лондона.

3

Адонис — в греческой мифологии возлюбленный богини Афродиты. В переносном смысле — очень красивый молодой человек.

4

Челси — район на юго-западе Лондона, место жительства художников и писателей.

5

Барристер — адвокат, имеющий право выступать в судах любой инстанции.

6

Солиситор — поверенный, подготовляющий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции.

7

Иннер-Темпл — здание в Темпле, квартале лондонского Сити, где размещены конторы и жилища членов добровольных юридических корпораций.

8

Фокс, Гай (1570–1606) — глава заговора английских католиков, собиравшихся взорвать 5 ноября 1605 г. здание Парламента, когда там должен был присутствовать король Иаков I. Заговор провалился, и Гай Фокс был казнен. В Англии вечером 5 ноября устраивают праздник, на котором сжигают чучело Гая Фокса.

9

Гилдхолл — резиденция корпорации лондонского Сити.

10

Вест-Энд — западная, фешенебельная часть Лондона.

11

Стоун — британская мера веса (около 6,36 кг).

12

Спасайтесь, кто может (фр.).

13

Да здравствует детективный роман! (фр.)

14

Привет тебе, дева! (лат.)

Загрузка...