Умираю! Ах, боже мой, я умираю!.. Абдул, умоляю тебя… (фр.).
Я удивлен, мерзкий верблюд, я потрясен (фр.).
Душа моя блуждает в загадочных тенетах ночи… (фр.).
Что до меня, то я обожаю сосиски, потому что они не говорят по-французски… (фр.).
Мимоходом (фр.).
До скорого свидания! (фр.).
В английском языке слова «bear» («медведь») и «bare» («голый») звучат одинаково.
Так распорядились парки! (лат.).
Дядя, это ты? Что я вижу? Ах, боже мой, что же я вижу? Ты опять за свое? (фр.).
Хорошенькое дело! Ты снова пьешь! Как всегда!.. Ведь ты давал мне честное слово, слово французского солдата! И кого же я нахожу? Французского солдата? Нет! Я вижу перед собой любителя джина! (фр.).
Милочка! Дорогая моя! Всего одну рюмочку, понимаешь? Вот, смотри! Какая-то жалкая рюмочка. Я простужен, дорогая… а вечером… (фр.).
Да что ты говоришь! Ты… ты мне отвратителен! (фр.).
Доктор читает отрывов из кантаты «Голь гулящая» Роберта Бернса (пер. С.В. Петрова).
Великолепно! (фр.).
Ну же, дядя!.. Ах, бедное дитя! Бедный глупыш! Ну же, пей! (фр).
Я иду за джином (фр.).
Одиннадцать!.. Двенадцать!.. Тринадцать, четырнадцать… (фр.).
Вам что, не нравятся эти часы?.. Хотите серебряные? (фр.).
Семнадцать, восемнадцать, девятнадцать, двадцать! (фр.).
Извините, господа… Не дадите ли мне джину? (фр.).
Дэнни Фредерик (1905–1982) — американский писатель, создавший в соавторстве со своим кузеном Манфредом Б. Ли (1905–1971) детективные романы и рассказы под псевдонимами Эллери Квин и Барнеби Росс. (Здесь и далее примеч. пер.).
Поплар — район в Ист-Энде — восточной, «пролетарской» части Лондона.
Адонис — в греческой мифологии возлюбленный богини Афродиты. В переносном смысле — очень красивый молодой человек.
Челси — район на юго-западе Лондона, место жительства художников и писателей.
Барристер — адвокат, имеющий право выступать в судах любой инстанции.
Солиситор — поверенный, подготовляющий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции.
Иннер-Темпл — здание в Темпле, квартале лондонского Сити, где размещены конторы и жилища членов добровольных юридических корпораций.
Фокс Гай (1570–1606) — глава заговора английских католиков, собиравшихся взорвать 5 ноября 1605 г. здание Парламента, когда там должен был присутствовать король Иаков I. Заговор провалился, и Гай Фокс был казнен. В Англии вечером 5 ноября устраивают праздник, на котором сжигают чучело Гая Фокса.
Гилдхолл — резиденция корпорации лондонского Сити.
Вест-Энд — западная, фешенебельная часть Лондона.
Стоун — британская мера веса (около 6,36 кг).
Спасайтесь, кто может (фр.).
Да здравствует детективный роман! (фр.).
Привет тебе, дева! (лат.).