Цит. по: Ким Р. Биография. Документы. Творческое наследие: [сборник документов] / авт. – сост. А. Е. Куланов. М., 2025. С. 283–291.
Эти и другие описания Р. Кима см. в: Куланов А. Е. Роман Ким. М.: Молодая гвардия, 2016. С. 77, 81, 125.
Так охарактеризовал Кима японский писатель Кимура Хироси. Там же. С. 234.
1. Публикация по изданию: Ким Р. Н. Три дома напротив, соседних два. М.: Советская литература, 1934.
2. Речь об императоре У-ди (漢武帝, 156 – 87 годы до н. э.), который организовывал экспедиции в поисках острова Пэнлай, где, в соответствии с китайской мифологией, живут бессмертные.
3. Речь о Мацудайра Саданобу (松平定信, 1759–1829) – государственном деятеле и чиновнике.
4. Лафкадио Хирн (он же Херн, Хирн, 1850–1904) – журналист, писатель и переводчик. Уроженец Греции, жил в Ирландии и США; в 1890 году отправился в Японию, где провел остаток жизни, сменил имя на Коидзуми Якумо (小泉八雲) и оставил ряд переложений японских легенд.
Поль Клодель (1868–1955) – французский поэт и драматург, а также посол в Японии с 1921 по 1927 год. В этот период отношения между Японией и Францией отличались малоконфликтностью. Вероятно, под «дипломатическими уступками» Р. Н. Ким имеет в виду соглашение 1927 года, по которому японские подданные получали право на свободу передвижения, проживания и хозяйственной деятельности во Французском Индокитае.
6. От голланд. ondertolk – т. е. «младший переводчик».
7. По мнению К. Савада, имеется в виду либо Нарабаяси Тэйитиро (1819–1862), либо Нарабаяси Эйдзаэмон (1830–1860), переводчики из знатного дома Нарабаяси. Тэйитиро в 1848 году стал младшим переводчиком, а в 1859 году – старшим. Эйдзаэмон представлял четвертое поколение переводчиков из боковой ветви рода Нарабаяси; в 1853 году стал младшим переводчиком, а в 1857 году – старшим; принимал участие в переговорах с коммодором Мэттью Перри в 1853 году.
8. Речь о «Кихэйтай» (奇兵隊), добровольческих отрядах, созданных в 1863 году Такасуги Синсаку из княжества Тёсю. Создавались из бедных самураев и крестьян, снабженных западным оружием, изначально для защиты страны от иностранных кораблей. Просуществовали до 1869 года.
9. Здесь имеется в виду реставрация (она же революция) Мэйдзи, Мэйдзи-исин (明治維新) 1867–1868 года.
10. Речь о группе «Роно» во главе с Ямакавой Хитоси (山川均, 1880–1957), создателях одноименного журнала (1927–1932). По мнению участников, Япония развивалась по пути капитализма и нуждалась исключительно в пролетарской революции. Их противники (Коммунистическая партия Японии) настаивали на необходимости отдельной буржуазно-демократической революции, предшествующей пролетарской.
11. Сторонники императора в годы реставрации Мэйдзи были выходцами из отдаленных княжеств Сацума и Тёсю (ныне – территория южного острова Кюсю).
12. В 1871–1872 годах император Мэйдзи издал ряд указов, регулирующих внешний облик подданных. В частности, чиновники были обязаны облачиться в европейский костюм. Затем это требование распространилось на студентов, учителей, предпринимателей, банкиров и т. п. Также было разрешено носить прически по желанию вместо пучков.
13. Имеется в виду перевод драмы «Саламейский алькальд» Педро Кальдерона, выполненный мэтром Мори Огай (森鴎外, 1862–1922) с немецкого языка вместе с Такэдзи Мики и опубликованный в газете Ёмиури в январе – феврале 1880 года под названием «Мелодия для гитары» (音調高洋箏一曲, Сирабэ ва гитарура-но хитофуси).
14. Перевод Цубоути Сёё (см. примеч. 32), вышел в 1884 году под названием (該撤奇談自由太 刀 余 波 鋭 鋒).
15. Перевод Сайто Тэцутаро (斉藤鉄太郎,?—?), вышел в 1880 году под названием 瑞西 独 立 自由 の 弓弦)(«Швейцарско-немецкая Стрела Свободы»).
16. Выходил в 1882 году под названием «Истоки Французской революции. Кровавая буря в Западной Европе» (仏国革命起源西洋血潮小暴風) в переводе Сакурада Момоэ (桜田百衛, 1859–1883). Отметим, публиковался в газете Дзию-симбун (т. е. «Свободная газета»). Как и упомянутые выше мэйдзийские переводы, представлял собой адаптацию. Вероятно, упоминание Р. Н. Кимом «беллетрезированного учебника-справочника» связано с появлением жанра политического романа (сэйдзи-сёсэцу), в произведениях которого часто затрагивались вопросы свобод и управления государством.
17. Переведена Такасу Дзисукэ в 1883 году под названием 花心蝶思録露国奇聞, вероятно с русского языка. Через несколько лет вышло второе издание под названием «Русский исторический роман: повесть о Смите и Мэри».
18. Перевод 1886 года за авторством Мори Тай. Часто упоминается под названием «Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе».
19. Суэхиро Тэттё (末広鉄腸, 1849–1896) – писатель, переводчик, журналист, член парламента и активный участник «Движения за свободу и народные права». Роман «Сливы в снегу» (точнее: «Политический роман: сливы на снегу», 政治小説雪中梅) вышел в 1886 году, сочетает элементы романтической (любовный треугольник), научно-фантастической (действие начинается в 2040 году), политической (герои активно борются за власть) и даже метапрозы (персонажи из будущего обсуждают роман «Сливы в снегу»).
20. Одзаки Юкио (尾崎行雄, 1858–1954): японский либерал, политик, отец японской конституции и борец за избирательное право.
См. обо всем этом в статье проф. Конрада в «Проблемах литературы Востока» [Труды Института востоковедения Академии наук СССР. 1932]. – Здесь и далее в основном тексте постранично астерисками даются примеч. автора, цифрами за текстом и в квадратных скобках – примеч. редактора.
21. До 1947 года так назывался один из «специальных районов» (ку) города Токио, после вместе с кварталом Коисикава объединен в Бункё-ку. Ныне название Хонго носит более мелкая административная единица: тё в районе Бункё. С Козихой (т. е. районом Козихинских переулков в Москве) Хонго объединяет наличие университетов (в частности Токийского императорского) и, соответственно, большого числа студентов.
22. Отметим, что это не единственная теория возникновения песни «Дэкансё». Вторая гласит, что это искажение выражения «дэкасэги-сэё», т. е. «отправимся на отхожий промысел». Еще одна связана с тем, что «дэкансё» – рифмованная бессмыслица, добавленная исключительно для ритма. Тем не менее песня действительно была популярной среди студентов.
23. «Кэнъюся», Общество друзей тушницы (тушечницы), возникло в 1885 году под руководством Одзаки Коё (о нем ниже). Туда также входили Каваками Бидзан, Ямада Бимё и Хироцу Рюро. Журнал-официоз носил название Гаракута бунко, о нем см. ниже.
Одзаки Коё (尾崎紅葉, 1868–1903) – японский автор, глава Сообщества друзей тушницы. Учился в Токийском Императорском университете, но в 1890 году покинул его. Позднее публиковался в газете Ёмиури, известен как учитель Идзуми Кёка и автор романа «Золотой демон».
25. Речь о Сайго Такамори (西郷隆盛, 1828–1877), японском самурае и политике, сыгравшем большую роль в реставрации Мэйдзи.
26. Провинция Нагато находится на территории нынешней префектуры Ямагата, самый юго-запад острова Хонсю; она же – княжество Тёсю. Княжество Сацума занимало территорию нынешней префектуры Кагосима.
Предупреждаю японистов: «Дзюн» это не тот, который идет по ключевому знаку «нить» и значит «чистый», а тот, который – по ключу «вода».
27. Речь об обществе «Акамонкай» или же «Акамон Гакуюкай», включающем выпускников Токийского университета. Было создано в 1886 году. Получило название по вратам «Акамон» – «Красные ворота», символу университета, выстроенному в 1827 году.
28. Было создано в 1885 году.
29. Журнал Сообщества друзей тушницы, другой вариант перевода – Всякая всячина, японское название – 我楽多文庫. Просуществовал с мая 1885 по октябрь 1889 года. Был изначально рукописным, затем – печатным (хотя распространялся только среди «друзей»), и только с мая 1888 года стал коммерческим. Отличался отсутствием переводов и «политических» романов.
30. Кандзаки Киёси (神崎清, 1904–1979) – японский критик, писатель, автор статей по мэйдзийской литературе и книг о казненном социалисте Котоку Сюсуй; после войны изучал проституцию.
31. Речь о Хасэгава Тацуноскэ (長谷川辰之助), он же – Фтабатэй Симэй (二葉亭四迷, 1864–1909), переводчике и писателе. Роман «Плавучее облако» (1885) действительно вышел сначала под псевдонимом Цубоути Сёё.
32. Цубоути Сёё (坪内逍遥, 1859–1935) – писатель, критик, мэтр, автор трактатов «Суть романа» и произведения «Нравы студентов нашего времени», считается одним из основателей японской современной литературы.
33. Кокумин-но Томо (国民之友) – политический, экономический, социальный и литературный журнал, выходивший с 1887 по 1898 год.
34. То есть 有名 (юмэй), где 有(ю) – иметь; 名(мэй) – имя.
35. Скорее всего, речь о Кода Рохан (幸田露伴, 1867–1947), чья фамилия может читаться как Юкита. Мэтр Кода дебютировал в 1889 году с повестью «Цую Дандан», и получил славу на пару с Одзаки Коё.
36. Хироцу Рюро (広津柳浪, 1861–1928) – японский писатель эпохи Мэйдзи, один из создателей «трагического романа», «друг тушечницы». Дебютировал в 1887 году.
37. Вероятно, речь о поэте Китамура Тококу (北村透谷, 1868–1894).
38. Район Токио, связанный с именами Нацумэ Сосэки (夏目漱石, 1867–1916) и Мори Огай (森鷗外, 1862–1922).
39. Речь о группе «Нэгиси-то» (根岸党). Нэгисцы, своего рода сообщество писателей и художников, возникло около 1887 года. Среди известных участников – Мори Огай, Кода Рохан и Окакура Тэнсин.
40. Маловероятно, но имеется в виду журнал Сигарами-дзоси (Запруда), главным редактором которого был Мори Огай. Выходил с 1889 по 1894 год.
Сочинения Пэриса в Японии объявлены вне закона.
41. Джон Пэрис – псевдоним британского дипломата Фрэнка Эштон-Гваткина (1889–1976), автора, в частности, таких романов, как «Кимоно», «Сайонара», «Банзай!». Цитата взята из последнего.
Не путайте только с бусидо – моралью воинов.
42. Речь о Хирабаяси Хацуносукэ (平林初之助, 1892–1931), критике, переводчике и поклоннике детективной литературы. Умер в Париже от панкреатита.
43. Саларимен – (яп. サラリーマン, сарариман) – японское слово, обозначающее «белого воротничка», (от англ. salary man) распространилось в 1930-е годы.
44. Японский литературный журнал, основанный в мае 1904 года и посвященный в основном «чистой литературе» (см. примеч. 66). Существует и поныне.
45. Речь о Синтё Гаппёкай (新潮合評会) – ноу-хау журнала Синтё. Возникло в 1923 году, представляет собой форму жанра дзаданкай (беседы за круглым столом), просуществовало до 1931 года.
46. Накамура Мурао (中村武羅夫, 1886–1949) – писатель и публицист, редактор журнала Синтё и автор многочисленных популярных романов. Критиковал марксизм.
47. Ресторан «Кайракуэн» – судя по всему, гаппьокай проводились там в 1924–1926 годах. Владельцем ресторана был выходец из Нагасаки, Сасанума Гэнго, и основали его в 1883 году. Славился своей китайской кухней.
48. На десятом гаппьокай собрались Накамура Мурао, Сато Харуо (佐藤春夫, 1892–1964), Токуда Сюсэй (徳田秋声, 1872–1943) и Кумэ Масао (久米正雄, 1891–1952). Критикуют рассказ Сато «Записи о бледной луне в окне вагона» (車窓殘月の記, Сясо дзангэцу-но ки).
49. Здесь к списку действующих лиц добавляется писатель Тиба Камэо (千葉亀雄, 1878–1935).
50. Уно Кодзи. Вероятно, обсуждается творчество Накатогава Китидзи (中戸川吉二, 1896–1942).
51. Фудзимори и компания, вероятно, критикуют рассказ «Проверка возлюбленной» (恋人を確かめる, Коибито-о тасикамэру) писателя Яги Тосаку (八木東作, 1901–?)
52. Вероятно, имеется в виду Цукуда Ёдзиро (佃興次郎, 1866–1931) – стенограф, основатель одноименной школы стенографии, долгое время работавший в японском парламенте.
53. Ср. цитату из «Корней японского солнца» Б. Пильняка: «Писал уже, в японских театрах есть такие „никтошки“, которых надо не видеть, но которых все видят и которые в своей невидимости – тоже – играют». Подробнее о «никтошках» читайте в «Ногах к змее» (глосса XIII).
54. Речь о драме «Страсть» (愛慾, Айёку) писателя Мусянокодзи Санэацу (напечатана в 1926 году, в журнале «Кайдзо»). См. спойлеры и нелестный отзыв об этой драме в «Ногах к змее» на С. 138
55. Осанаи Каору (小山内薫, 1881–1928) – передовой режиссер, поклонник МХАТ и любитель России, создал в 1924 году т. н. Малый театр Цукидзи.
56. Он же «Орден золотого Коршуна» (金鵄勲章), существовавший с 1890 по 1947 год и выдававшийся за военные заслуги.
57. Вероятно, это Оя Соити (大宅壮一, 1900–1970), журналист, писатель и большой любитель массовой культуры: его коллекция популярных журналов легла в основу целой библиотеки.
58. Кайдзо (改造, см. также Реконструкция) – журнал левого толка, выходивший с 1919 по 1944 и 1946 по 1955 год.
59. Возможно (хотя и маловероятно) что речь о журнале Тантэй (探偵), выходившем с 1931 года.
60. Литературный журнал Фудотё (不同調), публиковался с 1925 по 1929 год под редактурой уже знакомого нам мэтра Накамуры.
61. Речь о драме Осанаи Каору Ким (金玉均), посвященной Ким Ок-кюну, активному стороннику вестернизации Кореи, убитому в 1894 году.
62. Кассаи Дзэндзо (葛西善蔵, 1887–1928) – японский писатель и яркий представитель «повестей о себе».
63. Исикава Такубоку (石川啄木, 1886–1912) – японский поэт, занимавшийся как традиционным, так и современным стихосложением; умер от туберкулеза. Русскоязычному читателю известен благодаря переводам А. Долина и В. Марковой.
Стихотворение, состоящее из тридцати одной силлабы.
Рисовая водка.
Один из переворотчиков 1868 года, один из главных представителей «юго-западников». Был убит в зените славы корейским террористом на харбинском вокзале.
64. Речь о сочинении Цубоути Сёё «Суть романа» (小説神髄, Сёсэцу дзинсуй) заслуживает всех добрых и неласковых слов Р. Н. Кима о нем.
65. Весьма интересно, хотя и загадочно, что «колоколом на рассвете мэйдзийского бундана» (明治文壇の曙鐘, мэйдзи бундан-но сёсё) именует Цубоути Сёё молодой Таяма Катай в произведении «Аннотированая библиография шедевров эпохи Мэйдзи» (明治名作解題, Мэйдзи мэйсаку кайдай), которое трудно назвать учебником новой литературы.