Имеется в виду роман «Человек-невидимка». (Здесь и далее примеч. пер., кроме примеч. авт.)
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф, поэт и критик.
Блумсбери — район в центре Лондона, считающийся средоточием интеллектуальной столицы.
Брэдшо, Джордж (1801–1853) — английский картограф, а также составитель первого железнодорожного расписания. Справочники, носящие его имя, издаются и поныне.
Эпштейн, сэр Джейкоб (1880–1959) — американский скульптор-авангардист, работавший в Англии.
Гросс, Ханс (1847–1915) — австрийский юрист, один из основоположников криминалистики.
Ист-Энд — восточная, «пролетарская» часть Лондона.
Вест-Энд — западная, фешенебельная часть Лондона.
Пифия — в Древней Греции жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах.
http://oldmaglib.com/book/c/Carr_John_Dickson__The_Three_Coffins(Dr_Gideon_Fell-6)_plan1.jpg
Фокс, Гай (1570–1606) — глава так называемого Порохового заговора английских католиков, собиравшихся взорвать здание Парламента 5 ноября 1605 г., когда там должен был присутствовать король Иаков I. Взрыв удалось предотвратить. С тех пор вечером 5 ноября в Англии устраивают праздник с маскарадными костюмами, фейерверками и сожжением чучела Гая Фокса.
Фрон де Беф — персонаж романа Вальтера Скотта «Айвенго».
Унитарии — христиане, отвергающие догмат о Троице.
См. роман «Загадка безумного шляпника».
См. роман «Часы смерти».
Ликантропия — безумие, жертва которого воображает себя волком или другим животным.
Ошибка автора. Венгры не являются славянами.
Баффало Билл (Бизоний Билл) — прозвище знаменитого американского охотника и шоумена Уильяма Фредерика Коуди (1846–1917).
«Дракула» — роман ирландского писателя Брэма Стокера (1847–1912) о вампире из Трансильвании.
Неточность автора. Словом buffalo (буйвол) в Америке называют бизона. В Трансильвании же, как и в некоторых областях Венгрии, разводили не бизонов, а буйволов.
Суинберн, Элджернон Чарлз (1837–1909) — английский поэт и критик.
Fox (фокс) — лисица (англ.).
Клаузенбург (ныне Клуж-Напока на территории Румынии) — столица Трансильвании.
Название главы в автобиографической книге Роберта Луиса Стивенсона «Мемуары и портреты», где автор вспоминает, как в детстве с тоской разглядывал в витрине гравюры с изображением сцен из спектаклей при участии знаменитых актеров.
Вулкан — в римской мифологии бог огня и кузнечного дела.
Очевидно, Уильям Джеймс (1842–1910) — американский психолог и философ, брат писателя Генри Джеймса.
Немезида — в греческой мифологии богиня отмщения.
В тени соляных гор (фр.).
Преступление из-за страсти (фр.).
См. роман «Ведьмино логово».
Английское слово den означает логово, притон и рабочий кабинет.
Другое «я» (лат.).
См. восхитительную книгу мистера Дж. С. Кэннелла. (Примеч. авт.)
На рекламных плакатах компании по продаже вин, основанной шотландцем Джорджем Сэндменом в 1790 г., изображен мужчина в плаще и широкополой шляпе.
Послание к евреям, 10:30.
См. рассказ А. Конан Дойля «Горбун» из сборника «Записки о Шерлоке Холмсе».
Гудфеллоу (англ. Goodfellow) — хороший парень. См. рассказ «Ты еси муж, сотворивший сие».
Гудмен (англ. Goodman) — хороший человек.
Медичи — знатный род в Италии; в 1434–1737 гг. (с перерывами) правили Флоренцией.
Флеминг Стоун — герой произведений американской писательницы Кэролин Уэллс (1870–1942).
Марциал, Марк Валерий (43?—104?) — римский эпиграмматист.
Имеется в виду роман американского писателя Томаса Хэншу (1857–1914).
Фило Вэнс — герой произведений американского писателя С.С. Ван Дайна (Уилларда Хантингтона Райта) (1883–1939).
Эллери Квин — герой произведений и псевдоним их авторов, американских писателей Фредерика Даннея (1905–1982) и Манфреда Б. Ли (1905–1971). Имеется в виду роман «Тайна китайского апельсина».
Эту фразу отпечатал американский репортер Чарлз Уэллер в 1867 г., когда его друг Кристофер Шоулс попросил его испытать один из ранних образцов пишущей машинки.
Олд-Бейли — обиходное название Центрального уголовного суда, данное по лондонской улице, где он находится.
http://oldmaglib.com/book/c/Carr_John_Dickson__The_Three_Coffins(Dr_Gideon_Fell-6)_plan2.jpg