По-французски Анфан-Руж (Enfants-Rouges)означает «красные дети».
Откровение Иоанна Богослова, глава 6, строка 12.
Виктория— открытая коляска.
Уильям Хогарт(1697–1764) — английский художник, иллюстратор, гравер и теоретик искусства.
Бедекер Карл(1801–1859) — немецкий издатель путеводителей, носящих его имя («бедекеров»), быстро ставшее нарицательным для изданий такого вида.
Бернард Куоритч— известный лондонский книготорговец.
Джордж Истмен(1854–1932) — американский бизнесмен и изобретатель, основатель компании Eastman Kodak.
Жорж де Пейребрюн(Нума Поль Адриен Эмери, урожд. Матильда Жоржина Элизабет де Пейребрюн; 1848–1917) — французская писательница.
Жюль Мари(1852–1992) — французский романист.
См. роман «Роковой перекресток».
Находится по адресу бульвар Мажента, 22.
Песня «Жалоба Равашоля», написанная Жюлем Жуа (Жу).
Печатался в газетах с 20 февраля по 21 июля 1892 года.
Пер. В. Парнаха.
Высказывание принадлежит Пьеру Кийяру(1864–1912) — поэту-символисту, драматургу, журналисту, переводчику.
Джон Томсон(1837–1921) — один из первых фотожурналистов в мире, путешествовал по Китаю и снимал жизнь китайского народа в конце XIX в.
Шарль Негр(1820–1880); Шарль Марвиль(1816–1879) — французские фотографы.
Беф-брезе— кулинарный термин, означающий процесс сложного отваривания мяса и получаемое в результате блюдо.
Гратен дофинуа— запеченный картофель.
Шипперке— порода собак.
Вид соревнований, когда нужно доехать до финиша или догнать соперника по бумажным «следам», которые он нарочно оставляет.
Согласно легенде, на Святую неделю церковные колокола улетают в Рим, а, возвращаясь, оставляют в садах сласти для детей.
Стиль оформления переплетов растительным узором в сочетании с узорами в виде спиралей, овалов и квадратов, изобретенный в XVI веке Николя Эвом, придворным переплетчиком при Генрихе III и Генрихе IV.
Крепкий алкогольный напиток, в который добавляют острые пряности.
Debauve & Gallais— французские кондитерские: Сюльпис Дебав(1757–1836) — французский химик, создатель рецепта шоколада; Антуан Галлэ— его племянник и продолжатель дела.
Лафорг Жюль(1860–1887) — французский поэт, один из первых декадентов; Мария Крысиньская(1857–1908) — французская поэтесса и пианистка польского происхождения, внесла существенный вклад в развитие авангардизма 1880-х годов и верлибра.
Жан Расин. «Гофолия». (Пер. Ю. Корнеева).
Пьер-Жозеф Редуте(1759–1840) — французский художник и ботаник бельгийского происхождения, королевский живописец и литограф, мастер ботанической иллюстрации. Его альбом акварельных иллюстраций «Лилейные» (1802) со скидкой на инфляцию является самой дорогой печатной книгой в истории после «Птиц Америки» Дж. Одюбона.
Эльзевиры— семья голландских типографов-издателей XVI–XVIII вв. Эльзевирами называются также выпущенные их типографией книги, напечатанные особым шрифтом «эльзевир»; «Французский кондитер» — кулинарная книга, содержащая преимущественно рецепты изготовления кондитерских изделий самого разного вида; считается большой редкостью; издана в Амстердаме в 1655 г. Лодевейком-младшим и Даниилом Эльзевирами.
Анимизм— форма первобытного мышления, приписывающего всем предметам душу.
Берта Моризо(1841–1895) — французская художница-импрессионистка.
27 марта 1892 года Равашоль совершил второй теракт, взорвав дом под номером 39 на улице Клиши. Погиб адвокат Бюло, семнадцать человек получили ранения.
Шарль Бодлер, «Красота» (пер. Эллиса).
Альфонс Бертильон(1853–1914) — французский юрист, изобретатель системы бертильонажа— системы опознавания преступников по их антропометрическим данным.
Эмиль Лубе(1838–1929) — французский политический деятель.
Пьер Лоти— псевдоним Жюльена Вио(1850–1923), французского моряка и романиста, создателя жанра «колониального романа».
Жан Франсуа де Лагарп(1739–1803) — французский драматург и теоретик литературы.
См. роман «Убийство на Эйфелевой башне».
Скримшоу (англ. scrimshaw) — резные безделушки из раковин и кости, которые мастерили и коллекционировали моряки.
Мэттью Кэлбрейт Перри(1794–1858) — военный и политический деятель США, офицер и коммодор Военно-морских сил США.
Книги, не имеющие ценности (они хранятся на самых высоких полках, как соловьи, живущие на верхушке деревьев).
Юбер-Мартен Казен(1724–1795) — издатель и букинист из Реймса. Положил начало публикации собраний сочинений в форматах 18 и 24, которые назвал своим именем.
В 1891 году букинистам было разрешено постоянно держать ящики на парапетах. До этого они каждый вечер увозили их в специальных повозках.
Кабилы— берберский народ, живущий в горных районах Северного Алжира.
Жак Буше де Перт(1788–1868) — французский археолог, один из основателей научной археологии.
В русском переводе пьесы Мольера (настоящее имя — Жан-Батист Поклен) закрепилось название «Смешные жеманницы».
Речь идет о французском написании фамилии Декарта (René Descartes) и латинском (Renatus Cartesius).
Виви — уменьшительное от имен Иветта и Виктор.
Памплюш(арго) — Париж.
Валован— пирожок из пресного слоеного теста с разными начинками.
Кохинхина— принятое в исторической географии название юго-восточной части полуострова Индокитай, в XIX в. — французская колония; Тонкин и Аннам— центральная и северная части Вьетнама; Формоза— (китайск. Тайвань), остров у юго-вост. берегов Китая, Пескадор— муниципалитет в Бразилии; Черные флаги— название воинственных обитателей верхнего течения Красной реки в Тонкине.
Псише— старинное напольное зеркало в поворотной раме для установки в наклонном положении.
Король Филипп Красивый (1268–1314), желая сравняться богатством с тамплиерами и покончить с их могуществом, приказал их арестовать. Глава ордена, Жак де Моле, был приговорен к сожжению после несправедливого процесса и умер, проклиная короля и его потомков.
Жак Делиль(1738–1813) — французский поэт.
Брандебур— мужской плащ с короткими рукавами, застегивающийся на пуговицы.
Из эпиграммы французского писателя и филолога-полиглота Анри Этьена (1531–1598).
Пьеса Альфреда де Виньи, представленная 12 февраля 1835 года.
Песня французского поэта Жана-Пьера Беранже (1780–1857). Пер. В. Курочкина.
Le Héron (фр.) —цапля.
Аграф— нарядная пряжка или застежка.
Кретон— плотная хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения из предварительно окрашенной пряжи, широко применявшаяся для драпировок и обивки мебели.
Латинское выражение Deus ex machina(бог из машины) означает прием в античной драматургии, когда автор пьесы затруднялся в поиске развязки пьесы и в финале выводил на сцену одного из богов Олимпа — при помощи механических приспособлений он неожиданно появлялся и легко разрешал все конфликты.
Анри Бергсон(1859–1941) — один из крупнейших философов XX века, представитель интуитивизма и философии жизни.
Консерватория искусств и ремесел (CNAM)— одно из самых престижных учебных заведений Франции.
Кличка собаке дана в честь Ангеррана де Мариньи, советника короля Франции Филиппа Красивого. Де Мариньи знаменит своим участием в уничтожении ордена тамплиеров.
Игра слов: по-французски «неряха» — maritorne,Жозеф думает, что это может быть имя, Marie Torne.
Деру лед Поль(1846–1914) — французский политический деятель, литератор; Эдуард Адольф Дрюмон(1844–1917) — французский политический деятель и публицист, автор широко известной в свое время антисемитской книги «Еврейская Франция» (1886); Жип, наст, имя Сибиль Габриэль Мари Антуанет де Рикети де Мирабо, графиня де Мартель де Жанвиль (1849–1932) — французская писательница, автор многочисленных дамских романов.
Купе— зд. двухместная карета.
Ныне вокзал Аустерлиц.
Doré— позолоченный (фр.).
Мина— мера сыпучих тел, равная 78 л.
Филеас Фогг— герой произведения Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней», который вместе со своим камердинером Паспарту совершает кругосветное путешествие.
Жорж Эжен Осман, более известный как барон Осман (1809–1891) — французский государственный деятель, префект департамента Сена (1853–1870), сенатор (1857), член Академии изящных искусств (1867), градостроитель, во многом определивший современный облик Парижа.
Жан Вальжан и Козетта— герои романа Виктора Гюго «Отверженные» (1862).
Жерар де Нерваль, «Король Туле».
Популярный роман Рене Марикура.
Пляска святого Вита(или хорея) — нервная болезнь, симптомом которой является судорожное расстройство движений.
Выражение deme'nager a la cloche de bois(съезжать на деревянном колоколе) означает, что человек уезжает в спешке, как правило, не оставляя нового адреса. В XIX веке, когда родился этот речевой оборот, люди, снимая жилье, вынуждены были порой покидать его «по веревке» или, проще говоря, через окно.
Как холодно! (итал.)
Песня Мориса Марка.
Фальцбейн— инструмент, служащий для фальцовки, притирки ткани, окатки рубчика, нанесения бига и других операций вручную.
Пунсон— металлический брусок, пластинка с рельефным изображением буквы или знака, употребляемые для выдавливания матрицы (в типографском деле).
Зубы во рту (арго).
Знаменитый магазин золотых и серебряных изделий.
Июльская колонна— монумент на площади Бастилии в Одиннадцатом округе Парижа, на вершине которого находится позолоченный «Гений свободы» работы Огюста Дюмона.
Голландская Ост-Индия— колониальные владения Нидерландов на островах Малайского архипелага и в западной части острова Новая Гвинея. Образовалась в 1800 году в результате национализации Голландской Ост-Индской компании и существовала до японской оккупации в марте 1942 года.
Коктейль из яиц, молока, сахара и рома. В России распространен близкий по составу гоголь-моголь.
Старинный темпераментный испанский танец.
Немецкая пословица.
«Театр Франсе» — Французский национальный театр, один из старейших в Париже, единственный репертуарный театр во Франции.
Французская пословица.
Пьер Эжен Марселей Бертло(1827–1907) — французский физик, химик и общественный деятель. Занимался исследованиями взрывчатых веществ.
Гильотина (арго).
Шаранта— департамент Франции.
Chat perche (фр.) —игра, похожая на русские догонялки.
Кампонг(гампонг) — сельская община в Индонезии; ампо — лепешки, употребляемые в пищу на острове Ява, в состав которых входит глина, — они немного перебивают аппетит и могут привести к смерти; тандак— национальный индонезийский танец.
Виктор Тиссо(1845–1917) — известный французский писатель-публицист швейцарского происхождения, редактировал ряд газет и периодических изданий в Швейцарии и Франции, путешествовал по Европе и издавал книги по результатам этих поездок.
Луи-Филипп I(1773–1850) — король Франции с 1830 по 1848 гг., получил прозвища «король-гражданин» и «король-груша», представитель Орлеанской ветви династии Бурбонов, последний монарх Франции, носивший титул короля.
Имеется в виду Июльская революция — восстание против действующей монархии во Франции.
Стоячий на каркасе веерообразный кружевной воротник.
Жюль Габриель Жанен(1804-874) — французский писатель, критик и журналист, член Французской академии.
Жюль Лафорг(1860–1887) — французский поэт-символист. При жизни выпустил три книги — два сборника стихотворений и драматическую поэму «Феерический собор».
Стихотворный цикл Поля Верлена.
Жан Мореас(Иоаннес А. Пападиамантопулос; 1856–1910) — французский поэт. Ему принадлежит термин «символизм», получивший теоретическое обоснование в его «Манифесте символизма». Мореас обосновал «романскую школу», которая была первым проявлением неоклассицизма во французской модернистской поэзии.
Жорис-Карл Гюисманс(1848–1907) — французский писатель, первый президент Гонкуровской академии (с 1900); Морис Баррес (1862–1923) — французский писатель, журналист и политик, известный своими шовинистскими и антисемитскими взглядами.
Книга Пророка Аввакума, глава 3, стих 6.
Жорж Мельес(1861–1938) — французский предприниматель, режиссер, один из основоположников мирового кинематографа. В течение последних десяти лет руководил небольшим театром «Робер-Уден», названным так по имени его основателя — знаменитого фокусника-иллюзиониста.
Казальс Огюст-Фредерик(1865–1941) — французский поэт и иллюстратор.
Кюммель —тминная водка.
Офиклеид— духовой музыкальный инструмент в виде подковообразной конической трубки, в узкий спирально отогнутый конец которой вставлен чашеобразный мундштук.
Глотка (фр.).
Люксембургский музей— размещался в Люксембургском дворце, там хранились картины Рубенса, Я. Йорданса, с 1818 г. — произведения современных французских художников; Верцингеторикс(82 до н. э. — 46 до н. э.) — вождь кельтского племени арвернов в Галлии.
Воробей, жаворонок, зяблик, синица (фр.).
Снегирь (фр.).
Фернан Кормон,полное имя Фернан-Анн Пьестр Кормой (1845–1924) — французский художник-реалист.
Бомбарда— одно из первых артиллерийских орудий, применявшихся при осаде и обороне крепостей в XIV–XVI вв., а также на кораблях.
Брака — штаны у древних галлов.
Битва при Герговии— сражение между римской армией под командованием Гая Юлия Цезаря и галльской армией под командованием Верцингеторикса, произошедшее в 52 году до н. э. около галльского города Герговии.
Французский мясной суп с овощами.
Крепинетта— плоская сосиска.
Турень— бывшая провинция Франции со столицей в городе Тур. Во время политической реорганизации территории Франции в 1790 году территория Турени была разделена между департаментами Эндр и Луара.
Пекари— род нежвачных парнокопытных млекопитающих семейства свиней.
Сардана— каталонский танец.
Сальтарелла— итальянский и испанский танец.
Французское выражение decouvrir le pot aux roses,означающее «раскрыть все тайны», дословно переводится как «найти горшочек роз».
«К тебе, моя милая, стремится мое сердце» (идиш).
«Либр пароль»— газета, основанная Эдуардом Адольфом Дрюмоном (1844–1917) — французским политическим деятелем и публицистом, автором широко известной в свое время антисемитской книги «Еврейская Франция» (1886).
Трансформизмпредшествовал эволюционному учению. Трансформисты считали, что под влиянием изменений внешней среды из одних видов растений и животных развиваются другие виды.
Фонтанчики Уоллеса— фонтанчики питьевой воды, идея установки которых принадлежит создателю знаменитой коллекции Уоллеса — английскому баронету Ричарду Уоллесу, получившему в 1870 году наследство и пожелавшему сделать подарок любимому городу.
Песня Мориса Марка.
Намек на книгу Р. Л. Стивенсона «Путешествие с ослом в Севенны».
Фрэнсис Гальтон(1822–1911) — английский исследователь, географ, антрополог и психолог; основатель дифференциальной психологии и психометрики.
Хендрик Антон Лоренц(1853–1928) — выдающийся голландский физик, лауреат Нобелевской премии.
Дагомея— государство на побережье Западной Африки, окончательно завоевано Францией в 1894 году.
Так называли Париж из-за большого количества фонарей.
Жорж Роденбах(1855–1898) — бельгийский франкоязычный писатель-символист; Жюль Ренар(1864–1910) — французский писатель, с 1907 г. — член Гонкуровской академии.
Жорж ле Фор(1856–1953) — французский писатель, автор многочисленных фантастических и научно-популярных романов; Поль Бурже(1852–1935) — французский критик и романист, достигший громкой известности своими психологическими романами; Марсель Прево(1862–1941) — французский писатель, писавший о пагубном влиянии образования на молодых женщин.
Жюль Мелин(1838–1925) — французский политический и государственный деятель, председатель совета министров Франции, министр сельского хозяйства.
Поль Дюран-Рюэль(1831–1922) — французский коллекционер.
Жан Ришпен(1849–1926) — французский поэт, писатель и драматург; Октав Мирбо(1848–1917) — французский писатель, член Гонкуровской академии; Жан Лоррен(Поль Дюваль; 1855–1906) — французский поэт и прозаик, символист. Активно занимался журналистикой, вел театральную хронику, публиковал путевые записки; Анри Франсуа Бек(1837–1899) — французский драматург, одним из первых порвавший с условностями как классицистского, так и романтического театра.
Забастовка шахтеров в Кармо в 1892 году была вызвана увольнением шахтера Кальвиньяка в связи с избранием его мэром города. Против 2800 безоружных шахтеров было брошено 1500 жандармов и солдат. В результате 80-дневной забастовки Кальвиньяк был восстановлен на работе. Это была первая политическая забастовка рабочих во Франции.
Жозеф Анри Рони-старший(Анри-Жозеф-Оноре Бекс; 1856–1940) — французский писатель бельгийского происхождения. До 1909 писал вместе с младшим братом Серафеном Жюстеном Франсуа, взявшим позднее псевдоним Рони-младший. Награжден орденом Почетного легиона (1897). Член Гонкуровской академии, с 1926 ее президент. С 1980 г. во Франции вручается премия Жозефа Рони-старшего за лучшее произведение в жанре научной фантастики по двум номинациям — роман и новелла.
Герберт Вендт, «В поисках Адама» (Париж, 1954).
Строки из «Времени вишен», слова Жан-Батиста Клемана, музыка Антуана Ренара. Песня написана в 1866–1868 гг., опубликована в Париже издательским домом Эгро. — Примеч. авт.
Между 1885-м и 1901 гг. на этом месте возведено новое здание Сорбонны. — Примеч. авт.
Годиллоты— армейские ботинки, часть обмундирования Национальной гвардии во время осады Парижа. Названы по фамилии фабриканта Алексиса Годилло (1816–1896), производившего военную амуницию. — Примеч. авт.
Жан-Батист Клеман. «Капитан-к-стенке», 1872 г. — Примеч. авт.
Забывашки — сорт вафельных трубочек. В 1783 г. Ретиф де ла Бретон писал, что торговцы забывашками в Париже уступили место уличным сводникам, которые расхваливали свой «товар» на каждом углу; встретить их можно было повсюду до 1914 года. — Примеч. авт.
Мелона— жесткая фетровая шляпа. — Примеч. перев.
Имеется в виду остров Шату на Сене в окрестностях Парижа. — Примеч. перев.
Жан-Батист Клебер(1753–1800) — французский полководец, на Войне Первой коалиции (1793–1797) сражался с прусскими войсками, затем участвовал в Наполеоновских войнах. — Примеч. перев.
Песенка, пользовавшаяся успехом в войсках времен Первой империи. — Примеч. авт.
Жан-Батист Клеман. «Ватага Рикики», 1885 г. — Примеч. авт.
Пьер Маэль— псевдоним двух французских романистов, Шарля Косса (1862–1905) и Шарля Венсана (1851–1920). — Примеч. авт.
Геридон— круглый столик на одной ножке. — Примеч. перев.
Парижский салон — регулярная экспозиция Академии изящных искусств, проводится с XVII века. Самая престижная художественная выставка Франции. — Примеч. перев.
Линия укреплений, включающая крепостную стену с фортами, была возведена вокруг Парижа между 1841-м и 1845 гг. по плану Адольфа Тьера. — Примеч. авт.
Ныне ворота Пантен. — Примеч. авт.
Драма Анисэ Буржуа и Фердинана Дюге. — Примеч. авт.
Драма Огюста Макэ. — Примеч. авт.
Безделье, ничегонеделанье (ит.). — Примеч. перев.
Строфа из стихотворения Теофиля Готье (1811–1872) «Первая улыбка весны». Пер. В. Брюсова. — Примеч. авт.
Бернар Палисси— французский художник-керамист XVI века. — Примеч. перев.
Реплика из «Севильского цирюльника» Бомарше. — Примеч. авт.
Янтарь по-французски — ambre, отсюда и название «амбрекс». — Примеч. перев.
«Се человек» (лат.), слова Понтия Пилата об Иисусе Христе. — Примеч. авт.
В 1870 году французские пушки били от силы на 1600 м, тогда как дальнобойность прусской артиллерии составляла 7 км. — Примеч. авт.
Мокрица— другое название звездчатка; растение семейства гвоздичных. — Примеч. перев.
Империал— второй, открытый этаж в омнибусах. — Примеч. перев.
Роман-фельетон— «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании в течение определенного периода времени. В XIX веке этот жанр был очень популярен во Франции. — Примеч. перев.
Рене Беранже(1830–1915) — политический деятель. — Примеч. авт.
Бал Четырех Муз(«Катзар») — ежегодный праздник студентов Школы изящных искусств в Париже. — Примеч. авт.
Поль-Пьер Брока(1824–1880) — французский хирург, анатом, этнограф и антрополог. — Примеч. перев.
Слова Франциска I. — Примеч. авт.
См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». — Примеч. авт.
Изобретение Этьена-Жюля Марея (1830–1904). Патент получен 28 июня 1893 г. — Примеч. авт.
Жак Неккер(1732–1804) — женевский банкир, при Людовике XVI генеральный контролер финансов. Был отправлен в отставку 11 июля 1789 г., что вызвало уличные волнения. 14 июля вооруженная толпа парижан пошла на штурм Бастилии, началась Французская революция. — Примеч. перев.
Роман выйдет в свет в 1912 г. под названием «Боги жаждут». — Примеч. авт.
Чертово колесо, или Ferris’ Tension Wheel, — один из аттракционов, представленных на Всемирной выставке в Чикаго, проводившейся с 1 мая по 30 октября 1893 г. — Примеч. авт.
Лой Фуллер(1862–1928) — американский танцовщик из города Фуллерсбурга близ Чикаго. — Примеч. авт.
Одилон Редон(1840–1916) — французский живописец, график и художественный критик, один из основателей символизма. — Примеч. перев.
Берта Моризо(1841–1895) — французская художница-импрессионистка. — Примеч. перев.
Антонио де ла Гандара(1861–1917) — французский художник, прославившийся портретами представителей высшего света. Выставка проходила с 15-го по 30 марта в доме номер 11 на улице Ле Пелетье. — Примеч. авт.
Французская народная детская песенка. — Примеч. перев.
Г-н Лепин сменил г-на Лозе на посту префекта 11 июля 1893 г. — Примеч. авт.
Слова Анри Назэ и Гастона Вильмера, музыка Франсиска Шасэня, 1871 г. — Примеч. авт.
Музыкальный темп «значительно быстро» (ит.). — Примеч. перев.
Из сочинения г-на дю Камфрана «Старый литератор». — Примеч. авт.
Впервые подобная фраза появилась во французской прессе 30 сентября 1836 г. За сто с лишним лет до этого London Post начала публиковать первый в мире роман-фельетон — в выпусках с 7 октября 1719 г. по 17 октября 1721 г. был напечатан «Робинзон Крузо» Даниеля Дефо. — Примеч. авт.
Потерна— закрытый ход сообщения, галерея внутри крепостных сооружений. — Примеч. перев.
Производство электрических тахископов осуществлялось немецкой фирмой Siemens. — Примеч. авт.
Изобретен в 1876 г. французом Эмилем Рейно (1844–1918). Этот оптический прибор создавал иллюзию плавного движения при быстром вращении цилиндра с восемью или двенадцатью рисунками. Патент получен 14 января 1889 г. — Примеч. авт.
Французский национальный праздник. День взятия Бастилии. — Примеч. перев.
Вот в чем вопрос (англ.). — Примеч. перев.
См. роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез». — Примеч. авт.
Сочинение Жюля Барбе д’Оревильи (1808–1889). — Примеч. авт.
«Слиянье ладана, и амбры, и бензоя: // В нем бесконечное доступно вдруг для нас…» Из стихотворения «Соответствия» в переводе Эллиса. — Примеч. перев.
Из стихотворения «К Авелю». — Примеч. перев.
Первая строка стихотворения без названия из сборника «Песни сумерек». — Примеч. перев.
Драматургия Вильяма Бюнаша, музыка Луи Варнея. — Примеч. авт.
Панталоны с широкими, расклешенными штанинами, вошедшие в моду к 1880 г. Названы по фамилии портного с улицы Тампль. — Примеч. авт.
Пурпуэн— короткая мужская куртка в обтяжку; изначально служила поддоспешником, затем ее стали носить как верхнюю одежду. — Примеч. перев.
Имеется в виду Франко-прусская война 1870–1871 гг. — Примеч. перев.
Касуле— бобовое рагу с мясом, запеченное в горшочке. — Примеч. перев.
Из сборника «Поэтические раздумья» (1820 г.), стихотворение «Озеро». Пер. А. Фета. — Примеч. авт.
Жорж Куртелин(настоящая фамилия Муано; 1858–1929) — французский писатель. Катулл Мендес(1848–1909) — французский поэт, драматург и романист. — Примеч. авт.
Кот из басни Лафонтена «Кот, Ласочка и Кролик». — Примеч. авт.
Во времена галла Сакровира на месте французского города Отена был галльский оппидум Бибракта. — Примеч. перев.
«Желтый карлик»— карточная игра. — Примеч. перев.
Герой романа Оноре де Бальзака «Утраченные иллюзии». — Примеч. авт.
По-французски слова «янтарь» и «амбра» звучат одинаково — ambre. — Примеч. перев.
Роман Поля Феваля (1817–1887). — Примеч. авт.
См. роман «Тайна квартала Анфан-Руж». — Примеч. авт.
Верцингеториг (ок. 80 г. до н. э. — 46 г. до н. э.) — вождь арвернов, возглавивший в 52 г. до н. э. восстание галльских племен против Цезаря. — Примеч. перев.
Главный редактор журнала «Плюм». — Примеч. авт.
Известные в то время писатели. Сборник рассказов Рейно «Рог фавна» высоко оценил Верлен. — Примеч. авт.
Тюрьма Санте в Париже. — Примеч. авт.
Фрикандо— мясо, нашпигованное салом. — Примеч. перев.
Режан( Габриэль-Шарлотт Режу, 1856–1920) — французская актриса, звезда «прекрасной эпохи». — Примеч. перев.
Почему бы нет? (англ.) — Примеч. перев.
Театрофон, разработанный Мариновичем и Шварвади, призван был соединить микрофоны, установленные в крупных парижских театрах, с центральным телефонным бюро на улице Людовика Великого. — Примеч. авт.
Коклен-младший, он же Эрнест Александр Оноре Коклен(1848–1909) — французский драматический актер, чей старший брат тоже служил в театре. — Примеч. перев.
Из басни Жана де Лафонтена «Обезьяна и Леопард» в переводе П. Порфирова. — Примеч. перев.
Исторический герб Англии — три льва на красном поле. Различия между львами и леопардами в геральдике обусловлены только позой, поворотом головы, а не физическими признаками или цветом шкуры, то есть выглядят они одинаково. — Примеч. перев.
В Средние века земли на юго-западе Франции входили в состав герцогства Аквитания, герб которого — леопард с синими когтями на красном поле. — Примеч. перев.
Генри Морган Стэнли(1841–1904) — английский журналист и путешественник. — Примеч. перев.
«По Черному континенту» (англ.), первое издание вышло в 1878 г. — Примеч. авт.
Давид Ливингстон(1813–1873) — шотландский миссионер и исследователь Африки. — Примеч. перев.
Защитник Парижа в 1814 г. Памятник работы Гийома установлен в 1863 г. — Примеч. авт.
Жюль Шере(1836–1932) — французский художник, мастер цветной литографии, создатель плакатного стиля, давшего развитие модерну. — Примеч. перев.
Впоследствии магазин Дюфайеля. — Примеч. авт.
Илоты — в древней Спарте земледельцы на промежуточном положении между крепостными и рабами. — Примеч. перев.
Альфред Капю(1857–1922) — французский журналист, писатель и драматург. — Примеч. перев.
«Гэндзи-моногатари»(«Повесть о принце Гэндзи») — классика японской литературы, произведение придворной дамы Мурасаки Сикибу (конец X — начало XI вв.). — Примеч. перев.
См. роман «Роковой перекресток». — Примеч. авт.
В начале сентября 1870 г. у города Седан сдались французские войска генерала Мак-Магона, вместе с ними в плен попал Наполеон III, 27 октября капитулировал Мец, 4 декабря — Орлеан, что довершило поражение Франции во Франко-прусской войне. — Примеч. перев.
Национальное собрание 1 марта 1871 г. одобрило мирный договор с объединенной Германией, по которому Франция теряла Эльзас и Лотарингию и обязана была выплатить 5 млрд франков контрибуции. Это событие вызвало бурные протесты французской общественности, в том числе Виктора Гюго, и привело к восстанию Парижской коммуны. Адольф Тьер (1797–1877) тогда был главой кабинета министров Французской Республики. — Примеч. перев.
Баденге— прозвище императора Наполеона III. — Примеч. авт.
Альфред Барбу(1846–1907) — французский литератор. Издание, о котором идет речь, вышло в 1881 г. — Примеч. авт.
Впервые опубликован в 1872 г. — Примеч. авт.
Цитируется в переводе Г. Шенгели. — Примеч. перев.
Михаил Александрович Бакунин(1814–1876) — русский анархист. Жан Жак Элизе Реклю(1830–1905) — французский географ и один из теоретиков анархизма. Жан Грав(1854–1939) — французский анархист. — Примеч. авт.
Настоящее имя Альфонс Виктор Шарль Галло(1864–1930). Вокруг него сплотились выдающиеся сотрудники: Жорж Дарьен, Феликс Фенеон и Тристан Бернар. — Примеч. авт.
Альфонс Але(1855–1905) — французский юморист; учился на аптекаря, но бросил занятия и стал писателем. — Примеч. авт.
Ипполит Байяр(1801–1887) — один из создателей жанра постановочной фотографии. — Примеч. перев.
Луи Жак Манде Дагер(1787–1851) — французский театральный художник и химик. Вошел в историю как человек, причастный к изобретению первого из получивших широкое распространение способов фотографии, названного им в свою честь дагеротипией. — Примеч. перев.
Джакомо Леопарди(1798–1837) — итальянский поэт. — Примеч. авт.
«Чудесный месяц май, когда вернешься ты?» — из французской песни XV века. — Примеч. перев.
Сюрте— Главное управление национальной безопасности, сыскное отделение французской полиции. — Примеч. перев.
Венгерка— короткая куртка из сукна с нашитыми на груди поперечными шнурами по образцу формы венгерских гусар; брандебур— петлица, обшитая шнуром (на мундире). — Примеч. перев.
Карточная игра. — Примеч. авт.
Мартиг— город на Средиземном море северо-западнее Марселя. — Примеч. перев.
«Май настал веселый, месяц всех услад» — из стихотворения Теодора де Банвиля «Первое солнце». «Господи! Святые твои сделались пищей для тигров и леопардов» — из трагедии Жана Расина «Эсфирь». — Примеч. перев.
Это посвящение предшествует тексту «Времени вишен» в сборнике «Chansons», напечатанном в 1885 г. типографией «Робер и Кº» в Париже. — Примеч. авт.
Произведение Лудовико Ариосто (1474–1533). — Примеч. авт.
Каррик— мужское пальто с несколькими пелеринами. — Примеч. перев.
Венсан д’Энди(1851–1931) — французский композитор. Севеннскую симфонию для фортепьяно с оркестром (второе название Симфония на тему песни французских горцев) сочинил в 1886 г. — Примеч. авт.
Николя Пуссен(1594–1665) — живописец, основатель французского классицизма. — Примеч. перев.
Гюстав Моро(1826–1898) — французский художник-символист, вдохновлялся мистическими и фантастическими сюжетами. — Примеч. перев.
Карбонарии— политическая организация, созданная в Италии в начале XIX в.; в переводе с итальянского — «угольщики», назывались так потому, что первые их собрания проходили в лесах. — Примеч. авт.
Альфонс Бертильон(1853–1914) — французский криминалист, создатель системы приемов установления личности и полицейской регистрации преступников. — Примеч. перев.
Кто знает? (ит.) — Примеч. перев.
Ульгат— прибрежный городок в Нормандии. — Примеч. перев.
Огюст Вайян, «Дневник моего взрыва». — Примеч. авт.
Равашоль( Франсуа Клод Кенигштайн; 1859–1892) — французский анархист. — Примеч. перев.
Так называли итальянцев, чья религиозность казалась французам фанатичной и странной. — Примеч. авт.
Умеренные социалисты, политическая партия, созданная Полем Бруссом. — Примеч. авт.
Эдвард Дженнер(1749–1823) — английский врач, открывший в 1796 г. способ иммунизации человека против вируса оспы посредством вакцинации (так называемый дженнеровский метод). — Примеч. авт.
Альбер Де Дион(1856–1946) — один из зачинателей французского автомобилестроения. — Примеч. перев.
Теофраст Ренодо(1586–1653) — французский врач и филантроп, один из основателей современной журналистики. Доминик Франсуа Араго(1786–1853) — французский астроном, физик и государственный деятель. — Примеч. перев.
Из сборника Виктора Гюго «Песни улиц и лесов» (1865 г.). Цит. в пер. Льва Пеньковского. — Примеч. перев.
Жан Ришпен(1849–1926) — французский поэт, писатель и драматург, представитель натурализма в поэзии.
Кабошон— способ обработки драгоценного или полудрагоценного камня, при котором он приобретает гладкую выпуклую отполированную поверхность без граней.
Саликорн— трава, произрастающая на соленых песках залива, по вкусу напоминает корнишоны или маринованные огурцы.
Жан-Франсуа Милле(1814–1875) — французский художник, один из основателей барбизонской школы.
Планисфера— изображение сферы на плоскости в нормальной (полярной) стереографической проекции.
Равноугольная цилиндрическая проекция Меркатора — одна из основных картографических проекций. Разработана Герардом Меркатором для применения в его «Атласе».
Роман Виктора Гюго.
Ныне улица Люсьен-Санпе в Десятом округе Парижа.
Маршмеллоу— аналог пастилы, зефироподобные конфеты.
Ныне улица Жана Жореса в Девятнадцатом округе.
Район Парижа.
P. Л. Стивенсон. «Остров сокровищ». Пер. Н. К. Чуковского.
Клод Николя Леду(1736–1806) — французский архитектор. Упомянутая ротонда — все, что осталось от заставы Ла Виллетт и заставы Пантен, которые были сооружены в 1789 г. и сожжены в 1871 г., во времена Коммуны.
Комическая опера в трех актах, либретто Луи Клервиля, Поля Сиродена и Виктора Конинга, музыка Шарля Лекока (1872).
Комическая опера в трех актах, либретто Анри Шиво и Альфреда Дюрю, музыка Жака Оффенбаха (1879).
Перистиль— прямоугольные двор и сад, площадь, зал, окруженные с четырех сторон крытой колоннадой.
Шипперке— порода собак.
Фридрих фон Флотов(1812–1883) — немецкий композитор.
Его звали Эмиль Анри. Покушение состоялось в понедельник, 12 февраля 1894 года, в 20 часов 52 минуты, неделю спустя после казни анархиста Вайяна.
Организация, основанная в 1894 году следователем Туркестана и Тибета Габриелем Бонвало (1853–1933) с целью пропаганды иммиграции в колонии.
Carpe diem— латинское выражение, означающее «наслаждайся моментом» или «будь счастлив в эту секунду» (дословно «лови день»), часто переводится как «лови момент».
Таде Натансон(1868–1951) основал журнал вместе с братьями: Александр был исполнительным директором, Луи-Альфред писал под псевдонимом Альфред Атис.
Вюйар Жан Эдуард(1868–1940) — французский художник, представитель символизма и модерна, член группы «Наби».
Икарийские игры— жанр циркового искусства, в котором сочетаются элементы антипода и акробатики. Используя как трамплин ноги партнеров (нижних), лежащих на специальных приспособлениях, акробаты (верхние) перелетают от одного нижнего к другому.
Стихотворение «Простодушные». Пер. И. Толубова.
Игра слов: второй слог фамилии «Ренуар», нуар— означает черный.
«Прощай, любимая» (баскск.).
Имя фарисея, задававшего наивные вопросы Христу. Синоним слова «дурачок».
Анри Жюльен Феликс Руссо(1844–1910) — французский живописец-самоучка, один из самых известных представителей наивного искусства, или примитивизма. Воевал в Мексике и запечатлел на полотнах свои воспоминания.
Гарсоньерка— однокомнатная квартира для холостяка.
Полный текст «Племянника Рамо» увидел свет в 1892 году стараниями архивиста Комеди Франсез Жоржа Монваля, откопавшего у букинистов сборник рукописей, где среди прочих находился и подлинник произведения Дидро.
Пётр Коместор(лат. Petrus Comestor, также известен под именем Пётр Едок) — французский католический богослов и церковный историк XII века, автор «Церковной истории», которая является систематическим изложением исторических фактов.
Шесть гобеленов, составляющих «Даму с горностаем», в 1835 г. обнаружила в замке де Буссак Жорж Санд. С 1883 г. они хранятся в музее Клюни.
Луи-Пьер Анкетиль(1723–1808) — французский историк.
Ныне улица Анри-Тюро.
Этот квартал был снесен в 1927–1928 гг.
Песня Фредерика Бера (1801–1855) «Моя Нормандия» имела огромный успех в эпоху Июльской монархии, за год было продано сорок тысяч экземпляров нот.
Мари Годебска, Мися(1872–1950) — великолепная пианистка, ученица Габриеля Форе, вышла замуж за Таде Натансона в пятнадцать лет.
Музыка Констерно, слова Жозефа Дессекса, впервые был исполнен в 1856 году в Шамбери.
Словарь французского языка, названный по имени составителя — Эмиля Литтре (1801–1881).
Учение алхимиков.
Жозеф, или Жозефен Пеладан(1859–1918) — автор эзотерических исследований и романов, в том числе большого цикла «Латинский закат».
Жерар Анакле Венсан Анкосспо прозвищу Папюс(1865–1916) — публиковал множество статей и трактатов по оккультизму и создал Орден мартинистов.
Станислас де Гуайта(1861–1897) — оккультист, французский поэт ломбардского происхождения, автор знаменитой книги «Мистическая роза», вышедшей в 1885 г.
Вид обезьян.
См. роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез».
Танцевальный зал на улице Дуан, 16. Днем там иногда проходили политические собрания.
Ныне — улица 8 мая 1945 года.
Так называли тех, кто бежал за фиакром, чтобы потом перенести багаж путешественников к дверям дома.
Бранль— старофранцузский быстрый народный танец, напоминающий хоровод.
Герой романа Жюля Верна «Путешествие к центру Земли».
В 1768 г. Себастьян Эрар, сын скромного страсбургского краснодеревщика, приехал в Париж, где сделал свое первое пианино.
Марк-Антуан Десожье(1772–1827), «Застольная песня».
Мидинетка— молодая парижская швея; в переносном значении — простушка, наивная, легкомысленная девица.
Коррик— мужское пальто с несколькими пелеринами.
В августе 1889 года, близ Лиона, был найден расчлененный труп судебного исполнителя по фамилии Гуффе. Полиция выяснила, что труп был отправлен из Парижа в Лион в чемодане.
Автор — М. Мейроне.
Немецкий инженер Отто Лилиенталь(1848–1896) изобрел аппарат, состоявший из двух крыльев, руля и хвоста, обтянутого кретоном. Назывался этот аппарат shirting. Во время двухтысячного полета Лилиенталь погиб.
Абсурд (нем.).
Название набивной ткани, производившейся на мануфактуре под Парижем, в местечке Жуи-ан-Жоза.
Построенный в 1852 г. архитектором Хитторфом Зимний цирк вмещал до 5000 зрителей и был последним из столичных цирков, имевших постоянное здание. Виктор Франкони(1810–1897) руководил Летним и Зимним цирками Парижа.
Песня, с огромным успехом исполнявшаяся в 1893 году Иветт Гильбер.
Библиофилический термин, обозначающий литературу эротического содержания или книги «второго ряда».
Тюсор— шелк типа чесучи; сюра— шелковая ткань.
Так и случится в июне 1894 г.
2 августа 1893 г.
Роман вышел в 1893 г.
Второй этаж омнибуса.
На жаргоне — «пойти спать».
Отрывок из стихотворения Шарля Фремина «Сорокалетие» из сборника «Песни лета», вышедшего в 1900 г.
См. роман «Роковой перекресток».
Цыган по фамилии Зальц расписал когда-то стены харчевни сценами с изображением преступлений Ласнера и Тропмана.
Жуи Жюль(1855–1897) — французский поэт, выходец из пролетарской семьи, автор многочисленных народных песен на политические и общественные темы, которые распевали на улицах Парижа.
Карточная игра.
Р. Л. Стивенсон. «Остров сокровищ». Пер. Н. К. Чуковского.Гл. 15.
Этот квартал, расположенный между улицами Бельвю и Манен, был обязан своим названием старинным гипсовым карьерам. Камень, который там добывали, отправляли в Америку, в Нью-Йорке из него строили дома.
Эти события произошли 18 февраля 1868 года в театре «Одеон».
Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Мятные леденцы на основе сиропа из цукатов в виде маленьких, покрытых белыми бороздками разноцветных пирамидок.
Игра слов: по-французски слова velpeau(Вельпо) и vieille реаи(старая шкура) звучат похоже.
Буффало Билл(1846–1917) — американский военный, охотник на бизонов, создатель шоу «Дикий Запад».
Толстая шерстяная материя вроде фланели.
Курительный прибор у восточных народов, сходный с кальяном, но имеющий, в отличие от него, длинный рукав вместо трубки.
См. роман «Леопард из Батиньоля».
Карточная игра, в которой нужно угадывать одну из трех перевернутых карт.
1-я Книга Царств, 17: 49.
Луций Целий Фирмиан Лактанций(Lucius Caecilius Firmianus Lactantius; около 250 — около 325) — ритор из Африки, принявший в 303 г. христианскую веру. За образованность и красноречие заслужил впоследствии от гуманистов эпохи Ренессанса почетное звание «христианского Цицерона».
Оперетта Жака Оффенбаха(1819–1880).
Поль Феваль(1816–1887) — французский писатель, автор популярных приключенческих романов (так называемых романов плаща и шпаги).
Популярный французский писатель Понсон дю Террайль (1829–1871), один из создателей жанра романа-фельетона (иначе — романа в выпусках, романа с продолжением), пытаясь превзойти успех Эжена Сю и в подражание ему написал приключенческий роман о разбойнике Рокамболе, давший начало саге «Похождения Рокамболя, или Драмы Парижа».
Фернан и Морис Пеллутье. «Рабочая жизнь во Франции» Книжная лавка Рейнвальда, братья-издатели Шлейхеры, 1900.
Жюль Симон(1814–1896) — французский философ, публицист, политик и государственный деятель, возглавлял кабинет министров Франции с 12 декабря 1876 года 17 мая 1877 года, член Французской академии.
Жорж Морис Палеолог(1859–1944) — французский политик, дипломат, занимавшийся на набережной Орсе так называемыми «спецрасследованиями» и финансированием секретных служб.
Александр Зеваэс. «История Третьей Республики. 1870–1926».
Орден, основанный в 1845 г.
«Пти журналь», 24 сентября 1894 года.
Школа канторов.