Эти данные восходят к статье С. К. Булича «Материалы для русского словаря» (Изв. ОРЯС I, 2, 1896, 330; с. 37 отдельного оттиска): «*Тюбя́къ или тюбячная земля = заросшая сорной травой, влажная, около лесу. Каз. губ. Чистоп. у.» Звездочкой отмечены слова, ранее словарями не зафиксированные.
Татар теленең диалектологик сүзлеге. Казан, 1969, 159, 258, 441.
Татар теленең аңлатмалы сүзлеге, т. III, Казан, 1981, 241.
Башкирско-русский словарь. М., 1958, 536.
Башҡорт һөйләштәренең һүзлеге, II. том. Өфе, 1970, 255.
Каракалпакско-русский словарь. М., 1958, 659.
Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі, II том. Алматы, 1961, 379. В «Опыте словаря тюркских наречий» В. В. Радлова (т. III. СПб., 1905, 1271) также содержится ошибочно огласованная казахская форма тӧбӧк ‛урыльник для детей’ восходящая к «Сравнительному словарю турецко-татарских наречий» Л. З. Будагова: т. I. СПб., 1869, 384: «дж. кир توبك (ӧ) урыльник (употребляемый только для детей)».
Можно отметить, например, экспрессивную лабиализацию и в слове утю́н ‛боль в спине’ (тихвинск.) при более обычном ути́н (Фасмер IV, 177), но это исконное слово. Лабиализация и > ӱ в заимствовании при субституции, кажется, не имеет аналогий.
Трубачев О. Н. Из истории названий каш в славянских языках. — Slavia, XXIX, 1, 1960, 28; Топоров В. Н., Трубачев О. Н. Лингвистический анализ гидронимов Верхнего Поднепровья. М., 1962, 21; Топоров В. Н. Исследования по балтийской этимологии (1957—1961). — В кн.: Этимология. М., 1963, с. 260; Urbutis V. Dabartinės baltarušių kalbos lituanizmai. — Baltistica, V (2). Vilnius, 1969, p. 155; как дополнение см.: Фасмер IV, 137.
Лаучюте Ю. А. Словарь балтизмов в славянских языках. Л., 1982, 57. Автор касался слова тюря и в других своих работах, указанных частично в библиографии на с. 156.
См.: Беларуска-рускія ізалексы (Матэрыялы для абмеркавання). Мінск, 1973, 17—18. Эти соображения у Ю. А. Лаучюте не учтены.
Досқараев Ж. Арал, Каспий балықшыларының тіліндегі профессионалдық лексиканың материалдары. — Вопросы истории и диалектологии казахского языка, вып. I. Алма-Ата, 1958, 132.
См. также: Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков. Общетюркские и межтюркские основы на буквы «В», «Г» и «Д». М., 1980, 270—272 (без учета образований с суф. ‑(ӱ)р).
Иванов Вяч. Вс. К этимологии некоторых миграционных культурных терминов. — В кн.: Этимология. 1980. М., 1982, 160—161.
Поэты Советской Чечено-Ингушетии. Сб. стихов. Пятигорск, 1937, 128. Стихотворение «Пондар» А. Нажаева, пер. с чеченского.
Чечено-ингушский фольклор. М., 1940, 149.
Гаирбекова М. Слово горянки. Стихи и поэмы. Пер. с аварского. М., 1955, 69.
Гамзат Цадаса. Уроки жизни. Стихи. Пер. с аварского. М., 1968, 51.
Ср.: Голетиани Г. Г. Грузинская лексика в русском языке (Краткий тематический словарь). Тбилиси, 1972, 88. Ср. один из приведенных там примеров:
Седовлас, с пандури звонкой, в дом ликующий войдя,
Старец розами украсил дорогой портрет вождя.
Магомедов М. Тайна старой сакли. Пер. с аварского. М., 1969, 229.
Севернокавказские этнографизмы в примерах с некоторыми уточнениями приводятся по: Гальченко И. Е. Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке. Орджоникидзе, 1975, 115, 116—117, с. 141; Гальченко И. Е. Лексика народов Северного Кавказа в русском языке. Орджоникидзе, 1976, 70—73.
Хетагуров К. Быт горных осетин. Этнографический очерк. Сталинир, 1939, 22.
Sköld H. Lehnwörterstudien. Lund — Leipzig, 1923, 22—24.
Расянен М. Материалы по исторической фонетике тюркских языков. М., 1955, 145—146; Дмитриев Н. К. Грамматика башкирского языка. М.—Л., 1948, 30—31.
Абаев В. И. Осетинский язык и фольклор, I. М.—Л., 1949, 259.
Добродомов И. Г. Акцентологическая характеристика булгаризмов в славянских языках. — Советская тюркология, 1979, №5, 15—16.
Если не учитывать типичный украинизм бандура, отмечаемый, например, толковыми словарями туркменского, казахского и татарского языка, причем в толковом словаре татарского языка почему-то этот инструмент ошибочно именуется не только украинским, но и польским (?). В «Киргизско-русском словаре» К. К. Юдахина (М., 1965, 107) приводится встречающееся в эпосе название колокола китайской кумирни бандулу, едва ли имеющее сюда какое-либо отношение.
Документы на половецком языке XVI в. М., 1957, 384.
Ср.: Думка Л. Звідки пішла назва бандура. — Жовтень. Львів, 1965, №1, 108. Высказываемое здесь предположение, что славяне знали бандуру «вже в ранню добу своєї історії», принято быть не может. С точки зрения языка-источника, важно обратить внимание на заимствование этого слова от тюрков в период их теснейшего симбиоза с аланами.
См. подробнее: Добродомов И. Г. Из аланского пласта иранских заимствований чувашского языка. — Советская тюркология, 1980, №2, 21—29.
На материале немецкого языка это показано в книге: Опельбаум Е. В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. Киев, 1971, с. 40—41.
На основании наличия в Румынско-русском словаре (М., 1953, 80) лексемы bandurár ‛бандурист’, можно предполагать и для румынского языка соответствующее название музыкального инструмента, хотя в указанном словаре оно и не приводится.
Полный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. СПб., 1861, с. 68.