Гукаты (ударение на втором слоге) – звать (укр.); следовательно, гукнула – позвала. – Здесь и далее примечания автора).
Лобода (укр.) – лебеда.
Корсак-могила – шесть каменных выходов Приазовского кристаллического массива возрастом 1700–1800 миллионов лет. «Корсак» в переводе с татарского значит «лисица», но, скорее всего, правильнее всё же называть эту географическую памятку «Курсак-могила», то есть «Живот-гора». На равнине она действительно напоминает огромный человеческий живот.
Повесть «Ташкент – город хлебный» о бежавших от голода мальчишках Александр Сергеевич Неверов написал накануне своей смерти – в 1923 году; в 1926 она вошла в полное собрание его сочинений и стала, как сейчас бы сказали, бестселлером, выдержав до 1930 года пять изданий.
Мандры – путешествие (укр.).
Будь ласочка – производное от «будь ласка» – пожалуйста (укр.).
77-миллиметровая зенитная пушка образца 1914–1915 гг. – первое в России специальное орудие для подавления нападения с воздуха, способное также вести эффективный огонь по наземным и надводным целям.
К 1944 году численность членов экипажа крейсера возрастёт до 878 офицеров и матросов.
Корабельный повар.
Буряк – свекла (укр.), то есть, если кто не знает, речь идёт об обычном свекольнике.
Компот (укр.).
Гранка – рука (жаргон.).
Грот-мачта – обычно вторая мачта, если считать от носа судна.
Дружишь (жаргон.).