В первоначальном варианте вместо мага упоминалась Мери Беккер Эдди. Раздосадованная неким сомнительным заявлением рассказчика, она воспользовалась своей сверхъестественной силой и превратила его в микроб холеры (Здесь и далее прим. перев.).
"Суфласк" — слово, придуманное Твеном. На "микробском" языке означает "микроб".
Судя по записным книжкам Твена, замысел повести возник у него в 1884 году, когда он читал гранки "Гекльберри Финна". Отсюда — некоторая перекличка. Герой повести именует себя Геком, а Блитцовский, как и отец Гека, — бродяга.
Моляр — коренной зуб.
Намек на исход испано-американской войны. В ходе войны США захватили Пуэрто-Рико, о. Гуам, Филиппины, оккупировали Кубу, формально объявленную независимой.
"Hispaniola sataniensis" — "Испанских сатанинских" микробов в природе не существует. Использовать "ученую" латынь — излюбленный пародийный прием М. Твена. Видимость достоверности его выдумке придает соседство с анатомическим термином. "Trigonum" — нижняя часть мочевого пузыря.
Луговые собачки — грызуны семейства беличьих.
Иронический титул, пародирует длину немецких составных слов.
Септ (зд.) — племя, клан.
М. Твен собирался поподробнее остановиться на этой теме. Он и раньше обуздывал увлечение своих соотечественников "чудесами" (Окаменелый человек), а теперь намеревался высмеять стремление "ученых мужей" теоретизировать, опираясь на ничтожное количество фагтов. Герой упоминает об окаменелых бронтозаврах, открытых в Вайоминге: "теперь мне и не верится, что мы считали бронтозавра доадамовой коровой".
М. Твен дал приятелям рассказчика имена друзей своего детства, живших в Ганнибале.
…"каменщики" Кромарти — очевидно, речь идет о масонах "шотландского обряда", наиболее могущественного ордена масонов.
Лодж Оливер (1851–1940) — английский физик.
"Мир уловляй, меньше всего веря грядущему". Гораций. Книга I ода ХІ. Перевод Гека — пародийная шутка М. Твена.
Бербанк Лютер (1849–1926) — американский селекционер-дарвинист.
"И кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два" (Мф. 5: 41). Английская игра слов: "твен" — "два"
Твен пародирует хрестоматийный рассказ о детстве первого американского президента. Дж. Вашингтон, срубив вишневое деревце, сознался в своем поступке отцу, добавив, что не может лгать.
"Россфелт" — Марк Твен намеренно искажает фамилию президента Теодора Рузвельта.
"Салли с нашей улицы" — популярная песня английского поэта и композитора Генри Кэри (1687–1743). Вероятно, ему же принадлежит и другая — "Со мною не хитри".
"Прекрасный Дун" — стихотворение Р. Бернса.
Прообраз Мэгги — Лаура Райт, в которую Марк Твен был влюблен в юности.
М. Твен показывает путаницу, царящую в голове рассказчика. Наполеон I (1769–1821), как известно, умер на о. Св. Елены. Марафон — древнее селение в Аттике (Греция). Джордж Вашингтон (1732–1799) командовал армией колонистов в Войне за независимость в Сев. Америке и, естественно, не мог возглавлять гессенцев, рекрутов из прусского герцогства Гессен-Кассель, воевавших на стороне Англии. Многие исследователи, подчеркивая памфлетный характер повести, связывают ее с памфлетами Твена начала века, в которых он гневно обличал политику империалистических захватов, в частности порабощение Филиппин.
Пародийное смешение лиц и событий. Джон Франклин в отличие от Бенджамина — известный английский полярный исследователь.
Вормский съезд 1521 года осудил Мартина Лютера как еретика, а что касается названий месяцев, установленых Конвентом в 1793 г…
"…сказал Дарвин…" — шутка М. Твена. Ч. Дарвин (1809–1882) — английский естествоиспытатель. Основной труд — "Происхождение видов путем естественного отбора"; Сократ (470/469 — 399 до н. э.) — древнегреческий философ, для последующих эпох — воплощение идеала мудреца; Ж. Кювье (1769–1832) — французский зоолог, один из реформаторов сравнительной анатомии, палеонтологии.
Лемюэль Гулливер — Назвав одного из приятелей Гека Лемюэлем Гулливером, а другого Лурбрулгрудом (Лурбрулгруд — столица королевства Бробдингнег в "Путешествиях Лемюэля Гулливера" Д. Свифта), Марк Твен тем самым подчеркнул несомненное влияние Д. Свифта на свое произведение. Рип ван Винкль — герой одноименного произведения Вашингтона Ирвинга (1819). Гай Мэннеринг — герой одноименного произведения Вальтера Скотта (1815). Догберри — комический персонаж комедии У. Шекспира "Много шума из ничего". Полковник Малберри Селлерс — персонаж романа М. Твена "Американский претендент". Людовик XIV — король Франции (1643–1715). Царь Ирод (ок. 73 — 4 до н. э.) — царь Иудеи с 40 г. В Новом завете ему приписывается "избиение младенцев" при известии о рождении Христа.
Geschwister — родня (нем.)
Recherche — изысканно (фр).
Пародия на книгу Мери Беккер Эдди, сформулировавшей принципы религиозной организации "Христианская наука", дескать излечение от болезней возможно только с помощью веры, а причина всех бед — ошибочное мнение о существовании материи как объективной реальности; материя иллюзорна, так же как болезни, страдания и смерть. М. Твен сыграл большую роль в разоблачении этой организации.
"Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними…" (Мф. 7:12).
"Идите по всему миру…" (Мк. 16:15).
Отцы церкви — видные христианские церковные деятели и богословы — Григорий Богослов, Иоанн Златоуст, Иероним, Августин Блаженный и др.
Баррель (англ. barrel — бочонок) — мера вместимости и объема в США и Англии; нефтяной баррель в США — ок. 159 л.
Альпари — полное соответствие номинальной цены бумажных денег металлической валюте.
Морганатический брак (от лат. matrimonium ad morganaticum) — "брак с утренним подарком". Когда европейские монархи женились на женщинах не королевского рода, они подавали невесте левую руку во время обряда, что означало: брак не дает права престолонаследия ни жене, ни детям, а утром жена получала в компенсацию дорогой подарок.
"…портными, дубильщиками и лесорубами" — М. Твен обыгрывает прозвища и фамилии американских президентов. Лесоруб — прозвище А. Линкольна, фамилия двенадцатого президента США — З. Тейлор, что значит "портной".
Суинк — В староанглийском языке было существительное "swink", означавшее "тяжелый труд".
"Печалью туманится моря лик…" — стихи Томаса Рида (18221872), американского художника-портретиста и поэта.
Из книги американского профессора Г. У. Конна "Жизнь микробов" (1897) Марк Твен почерпнул много полезных сведений.
Bund — лига, конфедерация стран (нем.).
Галаад — один из рыцарей "Круглого стола", воплощение рыцарских добродетелей.
Кубинская война — имеется в виду испано-американская война. В битве при Сан-Хуане американская кавалерия одержала победу (см. также примечание 5).
Деньги посылались в Китай американским миссионерам "для распространения евангельского учения". В 1899 г. в Китае вспыхнуло ихэ-туаньское ("боксерское") восстание, жестоко подавленное в 1901 г. войсками европейских держав, царской Россией, Японией и США. М. Твен горячо выступал в защиту восставших, против интервенции.
Разводнение — выпуск акций на сумму, превышающую величину капитала, действительно вложенного в предприятие.
"…горная порода представляет собой…" — Перечисление "пород" — мистификация М. Твена.
Клондайк — золотоносный район на северо-западе Канады, где в начале века возникла "золотая лихорадка". В 1861–1862 гг. и 18641865 гг. Марк Твен занимался разведкой серебра в Неваде.
В одном из писем редактору Ф. А. Дюнеке М. Твен сообщает: "Я с головой ушел в работу над новой книгой. Она доставляет мне больше удовольствия, чем любая другая за последние двадцать лет". Однако сохранилось письмо Твена Твичелу, в котором Твен упоминает, что прекратил работу над рукописью. Это письмо и дневниковая запись автора от 30 августа 1906 г. не дают оснований считать повесть законченным произведением, хотя главная линия — моральная деградация героя — доведена до логического конца. Гек, герой и рассказчик, выступавший обличителем Скоробогатии, сам заражен духом наживы.
Развивая литературные традиции Д. Свифта, Марк Твен обличает имперские притязания своей родины, кастовость "демократического общества", буржуазную цивилизацию в целом. Он окончательно развенчивает "Христианскую науку", низвергает с престола ее "царицу" — шарлатанку М. Бекер Эдди, блистательно завершает свой извечный спор с богословами, доводя до абсурда идею рая, куда по логике вещей попадут и микробы, разносчики болезней. Твена всегда отличало обостренное внимание к окружающему миру. Особый интерес он, судя по художественным произведениям и дневниковым записям, проявлял к развитию естественных наук. Они преломились в творчестве Твена в фантастико-гротесковой форме антиутопии, представили мир в неожиданном ракурсе. Невольно вспоминается афоризм Б. Шоу: "Будущие открытия, которые потом станут научными фактами, приходят на ум таким, как я, в виде шутки".
Традиции позднего Твена четко прослеживаются в творчестве многих современных американских авторов и прежде всего — в антиутопиях Курта Воннегута.
"Гатлинг" — многоствольное стрелковое орудие, запатентованное в 1862 г. американским изобретателем Р. Гатлингом, прообраз современного пулемета (Прив. перев.).
Перевод этого рассказа впервые опубликован в антологии Битва чудовищ: Приключения в микромире. Том I (Salamandra P.V.V., 2014).