Примечания

1

Современный город Турку.

2

Плутон — по верованиям древнеримских язычников — бог подземного мира — царства теней умерших.

3

Цицерон (106 — 43 гг. до нашей эры) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель; дал образцы стиля и литературного латинского языка.

4

Юлий Цезарь (100 — 44 гг. до нашей эры) — выдающийся римский полководец, государственный деятель, писатель, оратор.

5

Фронтиспис — иллюстрация в начале книги, выражающая ее основную идею или наиболее характерное место, иногда портрет автора.

6

Maître — учитель, хозяин, господин (франц.).

7

Facies americana — произведение Америки (лат.).

8

Physionomie americaine — облик американский (франц.).

9

Tu es Linneus — Ты Линней (лат.).

10

Vous êtes Linné — Вы Линней (франц.).

11

Vade mecum — буквально «иди со мной» (латинск.), здесь — путеводитель.

12

Ментор — наставник, воспитатель; взято из греческого эпоса, повествующего о Менторе, воспитателе Телемака, сына Одиссея.

13

Антигона — как говорит греческая легенда — дочь царя Эдипа, добровольно разделившая участь отца, подвергшегося изгнанию; олицетворение любви к родителям и самоотверженности.

14

Beagle — ищейка (англ.).

15

А. Гумбольдт — немецкий ученый и писатель — с 1799 по 1804 год совершил путешествие по Средней и Южной Америке.

16

Миля морская — мера длины, равная 1852 метрам.

17

Это происходит вследствие попеременного расширения и сокращения особых клеток с разноцветными зернышками красящего вещества — пигмента.

18

Фут — мера длины, равная 30,48 сантиметра.

19

Так в шутку Чарлз Дарвин звал сестру Сюзанну.

20

Спенсер Герберт (1820–1903) — английский буржуазный философ и социолог.

21

Мильтон Джон (1608–1674) — великий английский поэт, публицист и политический деятель.

22

Вергилий (70–19 гг. до н. э.) — римский поэт.

23

Гомер — легендарный древнегреческий поэт, живший между XII и VIII веками до н. э.

24

Ученый, изучающий жизнь птиц.

25

Беззаботный (по-латыни).

26

Плиний — известный римский ученый, историк и натуралист. Именем его был назван кружок, о котором идет речь.

27

Нептун — повелитель морей, по представлениям древних греков.

28

Плутон — повелитель подземного огня, по представлениям древних греков.

29

Английский гимн.

30

Королевское общество — высшее научное учреждение Англии, играющее роль Академии наук.

31

Английская монета.

32

Пампасы — равнинные степи Южной Америки, главным образом в Аргентине.

33

Палы — от слов «палить», «сжигать». Ими принято в Аргентине истреблять прошлогоднюю траву.

34

Этот обычай и послужил поводом к названию «Огненная Земля».

35

Фиц-Рой купил его мальчиком за перламутровую пуговицу; Button — по-английски — «пуговица».

36

Корабля ее величества.

37

Эта площадь меньше действительной, по замечанию К. А. Тимирязева.

38

Верещатник — пространства земли, покрытые кустарниками семейства вересковых.

39

Родился в 1731 году; умер в 1802 году.

40

По Фаренгейту.

41

Члена Королевского Общества и Линнеевского общества.

42

«Ныне отпущаеши».

43

Сутана — одежда.

44

Наука о тканях животного организма.

45

Шлейден (1804–1881) — немецкий ботаник.

Фохт Карл (1817–1895) — немецкий естествоиспытатель.

Бюхнер Людвиг (1824–1899) — немецкий физиолог.

46

Учреждены Петром I вместо прежних «приказов» и «канцелярий».

47

Креационизм — реакционное учение о творении мира.

48

А. Д. Некрасов. Чарлз Дарвин. АН СССР, 1957.

49

Кобольд — горный дух в сказках.

Загрузка...