Авторство этих стихотворных строк приписывают автору романа, что по сути не противоречит истине. Здесь и далее примечание автора.
МВФ (сокр.) – Международный Валютный Фонд.
Мишель Кондесю – в 90-ые годы занимал должность директора-распорядителя МВФ.
Тато (укран.) – отец.
Ой, який хлопец гарный! (украин.) – ой, какой красивый парень.
Парубок (украин.) – парень, молодой человек.
Швыдче (украин.) – быстрее.
Жинка (украин.) – жена.
Мабуть (украин.) – может быть.
Поди до мэнэ. (украин.) – иди ко мне.
Колоться (уголов. жаргон) – признаваться в совершении противоправных деяний.
Малолетка (уголов. жаргон) – малолетний или несовершеннолетний правонарушитель.
Заказ (сокр.) – заказное убийство.
ПМЖ (сокр.) – постоянное место жительства.
И шо им треба? (украин.) – и что им надо?
Шухер (уголов. жаргон) – в зависимости от контекста может употребляться в качестве понятия «шум» или «опасность».
Посадят к уркаганам в «хату» (уголов. жаргон) – поместят в камеру к уголовникам.
мокрушник (уголов. жаргон) – убийца.
бытовуха (жаргон) – преступление на бытовой почве.