Примечания

1

Войны 1912–1913 гг. сначала между Болгарией, Сербией, Черногорией и Грецией против Турции; потом Турции, Сербии, Черногории и Румынии против Болгарии.

2

Смерть — врата жизни (лат,).

3

Один из генералов армии южан во время гражданской войны в США (1861–1865).

4

Праздник св. Мартина отмечается 11 ноября.

5

В оригинале Julia Czechenyi.

6

По-английски steps и шаги, и ступеньки.

7

Британский премьер-министр (1908–1915).

8

Политическая партия XVIII–XIX вв. в Англии, предшественница либералов.

9

Генри Ирвинг (1838–1905), выдающийся английский актер.

10

Министерство иностранных дел Великобритании.

11

Очкастый, от слова spectacles — очки.

12

Понимаете? (фр.).

13

Поркер, поросенок, откармливаемый на убой (англ.).

14

Британский национальный флаг (англ. разговорн.).

15

Змея, обитающая на деревьях. Ее укус часто смертелен.

16

Быстрее, Франц. Лодка, лодка (нем.).

17

Черный камень в короне победы (нем.).

18

Сэр Томас Браун (1605–1682) — английский врач и писатель.

19

Себастьян-Рок Никола де Шамфор (1741–1794) — французский писатель-моралист, известный благодаря своей книге «Максимы и афоризмы».

20

Месье полковник хорошо говорит по-английски (фр.).

21

Знаю несколько слов (фр.).

22

«Окровавленная лопата» (фр.) букв, перевод английского названия романа «Скверное дело».

23

Старое название Измира.

24

Я не занимаюсь фальсификацией (фр.).

25

Простите (фр.).

26

Я хочу, чтоб мое сердце служило вам подушкой,

И я знаю, как ваше счастье сохранить (фр.).

27

Уида (Ouida) — псевдоним автора названного романа английской писательницы Мари Луизы де ла Раме (1839–1908).

28

Ах, почему вы, боги, создав все бесконечным, лишь счастью нашему поставили предел (нем.).

29

Мировая скорбь (нем.).

Загрузка...