Примечания

1

 Приветствие на иврите. – Здесь и далее примеч. перев.

2

 Начало фр. слова cuisine – кухня.

3

Саботаж – намеренный срыв работы, противодействие осуществлению чего-либо.

4

 Искаженное silentium – молчание (лат.).

5

Миколог – ботаник, изучающий грибы.

6

Акватикс – от лат. acuatics – водяной, относится обычно к растениям и животным.

7

Ихнолог – палеонтолог, изучающий следы передвижения и жизнедеятельности вымерших организмов.

8

 Созвучно со словом «флосс»; от англ. floss – нить для чистки зубов.

9

Гидролокатор – специальное устройство для обнаружения подводных объектов.

10

Тапиока – крупа из крахмала. В России ее называют «саго».

11

Сотрапезники – принимающие пищу за одним столом, трапеза – прием пищи (устар.).

12

Глетчер – то же, что ледник.

13

Миниатюра – обычно относится к небольшим живописным, литературным и музыкальным произведениям.

14

Пантеон – совокупность всех богов у древних греков и римлян.

15

Пэлем Грэнвил Вудхауз – английский прозаик начала XX века.

16

Карл ван Вехтен – американский журналист, фотограф-портретист, работал в 1920–1950‑е годы.

17

Коминз Барбара – английская писательница середины XX века.

18

Клири Бэверли – американская детская писательница первой половины XX века.

19

Арчи и Мехитабел – персонажи юмористической книжки Дона Маркиса: сверчок Арчи, влюбленный в кошку по имени Мехитабел.

20

 От лат. oxygenium – кислород.

21

Песто – итальянский соус.

22

Васаби – японская острая приправа.

23

Ло мейн – китайская длинная лапша с мясом или овощами.

24

 От фр. sucre – сахарница.

25

Эдгар Гест – американский поэт и журналист первой половины XIX века, писал про повседневную жизнь.

26

 В Америке уличные почтовые ящики большие и стоят на высоких ножках.

27

Хепплуайт – стиль английской мебели, по имени ее создателя.

Загрузка...