Приветствие на иврите. – Здесь и далее примеч. перев.
Начало фр. слова cuisine – кухня.
Саботаж – намеренный срыв работы, противодействие осуществлению чего-либо.
Искаженное silentium – молчание (лат.).
Миколог – ботаник, изучающий грибы.
Акватикс – от лат. acuatics – водяной, относится обычно к растениям и животным.
Ихнолог – палеонтолог, изучающий следы передвижения и жизнедеятельности вымерших организмов.
Созвучно со словом «флосс»; от англ. floss – нить для чистки зубов.
Гидролокатор – специальное устройство для обнаружения подводных объектов.
Тапиока – крупа из крахмала. В России ее называют «саго».
Сотрапезники – принимающие пищу за одним столом, трапеза – прием пищи (устар.).
Глетчер – то же, что ледник.
Миниатюра – обычно относится к небольшим живописным, литературным и музыкальным произведениям.
Пантеон – совокупность всех богов у древних греков и римлян.
Пэлем Грэнвил Вудхауз – английский прозаик начала XX века.
Карл ван Вехтен – американский журналист, фотограф-портретист, работал в 1920–1950‑е годы.
Коминз Барбара – английская писательница середины XX века.
Клири Бэверли – американская детская писательница первой половины XX века.
Арчи и Мехитабел – персонажи юмористической книжки Дона Маркиса: сверчок Арчи, влюбленный в кошку по имени Мехитабел.
От лат. oxygenium – кислород.
Песто – итальянский соус.
Васаби – японская острая приправа.
Ло мейн – китайская длинная лапша с мясом или овощами.
От фр. sucre – сахарница.
Эдгар Гест – американский поэт и журналист первой половины XIX века, писал про повседневную жизнь.
В Америке уличные почтовые ящики большие и стоят на высоких ножках.
Хепплуайт – стиль английской мебели, по имени ее создателя.