Жил в Англии в одном приходе звонарь; звонил в колокола, когда требовалось, убирал кладбище и рыл могилы, когда надобность приходила.
Жил он с женой в маленьком домике возле церкви, и был у них очень красивый кот — аспидно-черный, с белым пятном на груди, и звали его Старый Том.
Как-то зимним вечером пошел звонарь копать могилу, а жена со Старым Томом сели у огня и стали хозяина дожидаться. Чайник уже закипел, а его все нет и нет. Вдруг вбегает хозяин сам не свой и кричит:
— Жена, кто такой Том Тилдрум?
А вид у него до того странный, что жена с котом на него глаза вытаращили.
— Что с тобой? — спрашивает жена.
— Я сейчас такое видел! Ни за что не поверите!
— Да садись ты к огню, расскажи толком, что случилось, — говорит жена.
А звонарю и самому не терпится рассказать. И хоть чайник уже прыгал на огне, сел он напротив жены, Старый Том улегся к ногам на коврик, и начал звонарь рассказывать:
— Копаю я сегодня могилу для того старика, что завтра хоронить будут. Смеркаться стало, стою я в яме и бросаю наверх последние комья земли. Вдруг слышу, кто-то мяукает: мяу!
— Мяу! — отозвался Старый Том.
— Ну да, вот так, — кивнул звонарь. — Глянул наверх, и угадай, что я увидел?
— Откуда мне знать, — говорит жена.
— Увидел я девять черных котов, и у каждого на груди белая отметина. Совсем как у Старого Тома. И угадай, что они делали? Несли маленький гроб, покрытый черным бархатным покрывалом, а сверху на бархате — золотая корона. Идут медленно и на каждом третьем шагу восклицают: мяу!
— Мяу! — опять отозвался Старый Том.
— Ну да, вот так, — сказал звонарь. — Подошли они совсем близко, вижу — восемь котов несут гроб, а девятый, самый большой, важно так впереди вышагивает. И знаешь, он как две капли воды… Эй, жена, посмотри на Старого Тома, что с ним делается! Каждое мое слово ловит.
— Оставь в покое Тома, — говорит жена. — Дальше-то что?
— Ну вот, идут они, все ближе, ближе. И на каждом третьем шагу восклицают: мяу!
— Мяу! — вторит Старый Том.
— Ну да, точь-в-точь так, — сказал звонарь. — Подошли они к яме. Смотрю я на них, а они все разом остановились и тоже на меня уставились. Эй, жена! Да посмотри ты на Старого Тома! Он совсем как они на меня таращится!
— Да рассказывай же ты, ради Бога! — говорит жена. — Дался тебе Старый Том.
— Ладно, слушай дальше, что было. Тот, что шел впереди, приблизился ко мне и сказал… Да-да, клянусь, сказал тонким, пронзительным голосом: «Передай, пожалуйста, Тому Тилдруму, что Тим Толдрум умер!» Вот ведь оказия, дорогая жена! Как же я передам Тому Тилдруму, что Тим Толдрум умер, если я не знаю никакого Тома Тилдрума.
— Муженек! Глянь на Старого Тома! — закричала тут жена.
— Нет, ты только глянь на него!
И стоило было взглянуть! Поднялся Старый Том на четыре лапы, спину выгнул, шерсть стала дыбом, хвост распушился, как бутылочный ерш, — в два раза вырос, если не больше. Вылупил Том на них круглые зеленые глаза. А муж с женой тоже, конечно, на него смотрят. И угадайте, что он сделал? Заговорил с ними тонким человеческим голосом:
— Если Тим Толдрум умер, то теперь король всех котов — я!
Прыгнул кот с этими словами в печную трубу, только они его и видели.
В старину, много веков назад, жила-была одна вдовствующая королева, и было у нее три дочери. Королева была такая бедная, что ей с дочерьми часто даже есть было нечего.
И вот старшая принцесса надумала идти по свету счастье свое искать, и мать согласилась ее отпустить.
— Лучше уж на чужой стороне работать, чем дома с голоду помирать, — говорила она.
Неподалеку от их замка жила старуха птичница. Она слыла колдуньей, и говорили, будто она может предсказывать будущее. Вот королева и послала к ней старшую принцессу спросить, в какую из четырех стран света ей лучше пойти счастье свое искать.
Птичница жалела королеву и ее красавиц дочерей и была рада подать им добрый совет.
— Тебе незачем идти далеко, милочка, — сказала она старшей принцессе. — Дойди только до задней двери моего дома и выгляни из нее.
Принцесса побежала по сеням к задней двери старухиного дома, и что же она увидела? Великолепная карета, запряженная шестеркой буланых лошадей, катила по дороге.
Девушка всполошилась и побежала назад в кухню рассказать птичнице про карету.
— Хорошо, отлично! — сказала ей старуха, очень довольная. — Вот ты и увидела свое счастье! Эта карета приехала за тобой.
И правда, карета остановилась у ворот замка, и средняя принцесса уже побежала к птичнице сказать сестре, чтобы та поскорее возвращалась домой, — ведь карета за ней приехала!
Не помня себя от радости, старшая принцесса поспешила домой и простилась с матерью и сестрами. Потом села в карету, и лошади помчали ее вдаль.
Говорят, будто эта карета направилась ко дворцу могущественного и богатого принца, и он женился на старшей принцессе.
Несколько недель спустя средняя принцесса решила, по примеру сестры, пойти к птичнице и спросить, в какую сторону ей пойти счастья своего поискать. И, конечно, она в глубине души надеялась, что с нею случится то же, что случилось со старшей ее сестрой.
Так оно и вышло. Старуха птичница велела ей выглянуть за дверь ее дома, что выходила на задний двор. Принцесса выглянула и увидела, что к их замку подъезжает карета, запряженная шестеркой. Она рассказала про это старухе, а та ласково улыбнулась и велела ей бежать домой, потому что она уже нашла свое счастье. Ну, принцесса побежала домой, села в карету и уехала.
Младшей принцессе тоже захотелось попытать счастья. Веселая, полная надежд, она в тот же вечер побежала к колдунье.
Старуха велела младшей принцессе подойти к задней двери, и та пошла. Она думала, что третья карета, запряженная шестеркой, вот-вот подкатит к воротам замка.
Но не тут-то было! Никакой кареты она не увидела. Никто не ехал по дороге. Младшая принцесса в досаде побежала к птичнице и сказала, что кареты нет.
— Ну, значит, счастье твое придет к тебе не сегодня, — молвила старуха. — Подожди до завтра.
Младшая принцесса вернулась домой и на другой день опять пошла к птичнице. Но и на этот раз надежды ее не сбылись. Как она ни всматривалась в даль, никакой кареты не появлялось. А вот на третий день… Что же она увидела на третий день? По дороге, свирепо дергая головой, с ревом мчался громадный черный бык.
Принцесса очень испугалась, захлопнула дверь и побежала к птичнице сказать, что к дому бежит страшный, свирепый бык.
— Ох, милочка, — воскликнула старуха, всплеснув руками, — кто бы мог подумать, что счастьем твоим будет Черный Бык Норроуэйский!
Услышала это бедная принцесса и побледнела. Ведь она пошла искать свое счастье, но никак не ожидала, что оно окажется таким страшным.
— Да разве этот бык может быть моим счастьем! — вскричала она в ужасе. — Не могу же я уйти с быком!
— Придется, — спокойно молвила птичница. — Ты выглянула за дверь моего дома, чтобы найти свое счастье. Значит, раз уж счастье твое пришло, придется тебе его взять.
Принцесса в слезах побежала к матери. Она твердила, что не хочет никуда уходить из дому. Но королева-мать сказала ей то же, что говорила птичница. И вот, когда громадный черный бык подошел к воротам замка, пришлось принцессе сесть к нему на спину. Пока она садилась, он стоял смирно, а как только села, сразу пустился вскачь. Бедная принцесса крепко ухватилась за его рога, а сама плакала и дрожала от страха.
Бык все бежал и бежал, а несчастная девушка наконец совсем ослабела от страха и голода, так что едва держалась на его спине.
Она боялась, что вот-вот выпустит из рук рога и свалится на землю. Но бык вдруг чуть-чуть повернул к ней свою огромную голову и проговорил удивительно ласковым и приветливым человеческим голосом:
— Скушай то, что у меня в правом ухе лежит, и выпей то, что у меня в левом ухе. Это тебя подкрепит.
Принцесса сунула дрожащую руку в правое ухо быка и вынула оттуда ломоть хлеба с мясом. Она съела хлеб с мясом, и ей полегчало. Потом сунула руку в левое ухо быка и вытащила маленькую склянку с вином. Выпила вино, и силы чудом вернулись к ней.
Долго бежал бык. Принцесса уже подумывала, что скоро будет Край Света. Но вот впереди показался великолепный замок.
— Тут мы переночуем, — сказал Черный Бык Норроуэйский. — Это дом одного из моих братьев.
Принцесса очень удивилась, но ничего не ответила — слишком уж она устала. А бык пробежал по двору замка и боднул рогами парадную дверь.
Дверь тотчас открыл слуга в роскошной ливрее. Он очень почтительно приветствовал быка и помог принцессе спешиться. Потом проводил ее в богато убранный зал, где ее встретили сам владелец замка с супругой и их гости. А Черный Бык Норроуэйский ушел ночевать на лужайку в парк, что раскинулся вокруг замка.
Владелец замка и его супруга приняли принцессу очень радушно. Накормили ее ужином и проводили в богато убранную спальню, где все стены были увешаны зеркалами в золотых рамах.
Наутро, когда Черный Бык Норроуэйский подбежал к парадной двери, владелец замка и его супруга подарили принцессе крупное красивое яблоко и сказали:
— Положи его в карман и бережно храни. Не трогай этого яблока, пока не попадешь в большую беду — такую, что хуже и быть не может. А тогда разломи яблоко, и оно вызволит тебя из беды.
Принцесса положила яблоко в карман, потом ее подсадили на спину к быку, и он снова тронулся в путь.
Весь день они провели в дороге, а вечером впереди показался другой замок, еще выше и богаче, чем первый.
— Тут мы переночуем, — сказал принцессе Черный Бык Норроуэйский. — Здесь живет другой мой брат.
Эту ночь принцесса провела в роскошной спальне, где стены были сплошь увешаны шелковыми тканями. Владелец этого замка и его супруга тоже встретили принцессу приветливо и всячески старались ей угодить.
А наутро они на прощанье подарили ей огромную грушу, какой принцесса в жизни не видывала, и сказали, что разломить ее она должна лишь тогда, когда попадет в большую беду, такую, что хуже и быть не может. И как только она разломит грушу, та вызволит ее из беды.
Третий день прошел так же, как и второй. Много-много миль пробежал Черный Бык Норроуэйский с принцессой на спине, а когда зашло солнце, впереди показался замок, еще более роскошный, чем первые два.
Этим замком владел младший брат Черного Быка, и здесь принцесса переночевала. А бык опять ушел на всю ночь в парк. На этот раз принцесса получила перед отъездом чудесную большую сливу с наказом разломить ее, только если принцесса попадет в большую беду, такую что хуже и быть не может. А тогда пусть разломит сливу, и та вызволит ее из беды.
Однако четвертый день выдался непохожим на первые три. Вечером принцесса не увидела никакого замка. К тому времени, когда тени на земле стали удлиняться, бык вошел в темное глубокое ущелье, такое мрачное, такое жуткое, что у бедной принцессы сердце захолонуло.
Перед тем как войти в ущелье, Черный Бык Норроуэйский остановился и сказал:
— Тут тебе придется спешиться, госпожа моя. В этом ущелье я буду сражаться не на жизнь, а на смерть. Биться я буду один, и никто не должен мне помогать. Темное мрачное ущелье, что лежит перед нами, это логово Духа Тьмы. Он творит много зла в нашем мире. Я хочу с ним сразиться и победить его и надеюсь, что смогу. А ты сядь вот на этот камень и не шевели ни рукой, ни ногой, ни языком, пока я не вернусь. Если только чуть шевельнешься, попадешь под власть Злого Духа, что обитает в этом ущелье.
— Но как же я узнаю, что с тобой случилось, если мне нельзя ни говорить, ни шевелиться? — в тревоге спросила принцесса.
За эти четыре дня она уже успела привыкнуть к огромному Черному Быку.
— Ты узнаешь это, когда оглянешься кругом, — ответил Черный Бык. — Если все вокруг тебя посинеет, знай, что я победил Злого Духа. Если же все покраснеет, знай, что Злой Дух одолел меня.
И тут Черный Бык Норроуэйский отошел от нее и вскоре скрылся в темной глубине ущелья. А принцесса села на камень и сидела неподвижно — старалась даже пальчиком не пошевельнуть, до того она боялась, как бы не настигло ее неведомое несчастье.
Так она просидела с добрый час. И вдруг все вокруг нее начало менять свой цвет — сначала стало серым, потом лазурным, словно само небо спустилось на землю!
«Черный Бык победил! Какой молодец!» — подумала принцесса и от радости пересела поудобнее и скрестила ноги. Но вот горе! Сразу же на нее пали злые чары, и она стала невидимой для принца Норроуэйского.
Ведь Черный Бык на самом деле был человеком. Его звали Черный Рыцарь, принц Норроуэйский. Когда-то его заколдовали и обратили в черного быка. А теперь он победил Злого Духа, снова стал человеком и уже бежал по ущелью к принцессе, чтобы показаться ей в настоящем виде. Ведь он ее полюбил и хотел на ней жениться.
Но он не увидел принцессы. Долго-долго искал он ее, да так и не нашел. А она тоже его не видела, как он не видел ее.
И так она все сидела и сидела и наконец до того утомилась и до того ей стало страшно и одиноко, что она расплакалась и плакала, пока не уснула. А когда утром проснулась, поняла, что сколько ни сиди на камне, толку не будет. И вот она встала и пошла куда глаза глядят.
И она все шла и шла, пока дорога не уперлась в огромную стеклянную гору. Принцесса много раз пыталась подняться на эту гору, но не могла. Гора была такая скользкая, что стоило путнице вскарабкаться на несколько футов, как она сейчас же опять соскальзывала вниз.
Тогда она решила обойти гору в надежде отыскать тропинку на вершину. Но гора была такая большая, а принцесса так устала, что потеряла всякую надежду и совсем приуныла. Она плелась, еле передвигая ноги и проливая слезы, и уже боялась, что скоро совсем выбьется из сил. И тогда останется ей только лечь и умереть.
Но вот около полудня она подошла к какому-то домику. Близ него была кузница, и старик кузнец работал у наковальни.
Принцесса вошла и спросила его, нет ли тут где-нибудь тропинки на вершину стеклянной горы. Кузнец отложил свой молот, посмотрел на нее и покачал головой.
— Нет, девушка, — сказал он, — через стеклянную гору дороги нет. Правда, ее можно обойти, но это нелегко — сотни миль отшагать придется. Да если кто и попытается обойти эту гору, все равно заблудится. Подняться на вершину горы можно, но только в железных башмаках.
— А где достать железные башмаки? — спросила принцесса. — Ты бы не мог мне сковать такие, добрый человек? Я охотно за них заплачу.
Но тут она вдруг вспомнила, что денег у нее нет.
— Эти башмаки не продаются за серебро, — ответил старик. — Их можно получить в награду за свою работу. Я один умею ковать такие башмаки, да и кую для тех, кто согласен мне послужить.
— А как долго мне придется служить, чтобы ты сковал мне железные башмаки? — спросила принцесса.
— Семь лет, — ответил старик кузнец. — Ведь это башмаки не простые, а волшебные. И «семь» тоже волшебное число.
Делать нечего, пришлось принцессе наняться к старику кузнецу. Семь долгих лет она ему служила — стряпала, шила, штопала, стирала, убирала дом. Когда же срок ее службы кончился, старик кузнец сковал ей железные башмаки. Принцесса надела их и поднялась на стеклянную гору. И так легко ей было подниматься, словно гора поросла свежей травой.
Вот принцесса добралась до вершины горы, потом спустилась в долину и направилась к первому же дому. В нем жила старуха прачка со своей единственной дочерью. Принцесса подошла к ее двери, постучалась и попросилась переночевать.
Прачка, безобразная старуха с хитрым и злым лицом, сказала, что пустит ее переночевать, но только если она сумеет выстирать белый плащ Черного Рыцаря Норроуэйского. В нем Черный Рыцарь сражался не на жизнь, а на смерть, и плащ весь покрыт пятнами крови.
— Вчера я целый день старалась отстирать этот плащ, — говорила старуха, — но все без толку. Вечером вынула его из корыта, а пятна как были, так и остались. Может, тебе, девушка, удастся его отмыть. Очень уж мне хочется угодить Черному Рыцарю Норроуэйскому, ведь он — богатый и могущественный властитель.
— А что, Черный Бык Норроуэйский это не его бык? — спросила принцесса.
Старуха подозрительно посмотрела на нее.
— Черный Бык это и есть сам Черный Рыцарь, — ответила она. — Когда-то Черного Рыцаря заколдовали — обратили в Черного Быка. И чтобы снова стать человеком, он должен был вызвать на бой и победить могучего Злого Духа, что жил в темном ущелье. Ну, он сразился со Злым Духом, победил его и опять стал человеком. Вот только ходит слух, будто на него иногда помрачение находит — все говорит про какую-то девушку. Будто он хотел взять ее в жены, да потерял. Но кто она такая, никому не известно. Впрочем, тебе это ни к чему, ты ведь здесь чужая, — добавила прачка, словно пожалев, что сказала лишнее. — Некогда мне с тобой болтать! Хочешь попытаться отмыть плащ, оставайся ночевать, а нет — ступай своей дорогой.
Принцесса, конечно, сказала, что постарается выстирать плащ. И вот, не успела она положить плащ в воду, как все пятна на нем исчезли, словно по волшебству, и он стал чистым и белым, как новый.
Старуха прачка обрадовалась, но тут же ее взяло сомнение. Ей показалось, что между Черным Рыцарем и этой девушкой есть какая-то таинственная связь. Ведь сама она, прачка, да и дочь ее, как только ни старались, как ни выбивались из сил не сумели отмыть плащ. А эта девушка отстирала его сразу.
Черный Рыцарь должен был в тот же вечер прийти к прачке за своим плащом. И вот она надумала сказать ему, что плащ выстирала ее дочь. И старуха посоветовала принцессе поскорее лечь спать, чтобы хорошенько отдохнуть. Принцесса послушалась и уже крепко спала в чулане, когда Черный Рыцарь Норроуэйский пришел к прачке за своим белым плащом.
Надо сказать, что все последние семь лет, с тех самых пор, как он бился в ущелье с Духом Зла, он многих женщин просил выстирать ему плащ. Но ни одна не смогла его отмыть. Тем временем одна вещунья предсказала ему, что та, кто отмоет добела этот плащ, станет его женой, кто бы она ни была — красавица или уродина, старуха или молодая девушка. И жена эта будет ему любящей и верной помощницей.
И вот Черный Рыцарь пришел к прачке и получил обратно свой плащ, белый, как первый снег. Когда же ему сказали, что это дочь прачки отстирала плащ, он решил обвенчаться с ней на другой же день.
Наутро принцесса проснулась и узнала, что Черный Рыцарь приходил сюда, пока она спала, получил плащ и сегодня же обвенчается с дочерью прачки. Тут бедная принцесса чуть не помешалась от горя. Она подумала, что никогда уже ей не свидеться с Черным Рыцарем. Но вдруг вспомнила про яблоко, которое получила семь долгих лет назад и все это время носила с собой.
«Хуже той беды, в какую я попала теперь, быть не может», — подумала она. Взяла яблоко и разломила его. И что же в нем оказалось? Такие драгоценные самоцветы, каких она в жизни не видывала. Тут принцесса сразу придумала, что ей делать, — вынула из яблока драгоценные камни, высыпала их в свой платок и понесла к прачке.
— Смотри! — сказала она. — Я богаче, чем ты думала. Если хочешь, все эти камни будут твоими.
— А что для этого надо сделать? — спросила старуха.
Она никогда не видела таких драгоценных камней, и глаза у нее загорелись.
— Только отложи на один день свадьбу своей дочери, — ответила принцесса, — и позволь мне нынешней ночью посидеть в спальне Черного Рыцаря, пока он будет спать. Мне давно хочется на него поглядеть.
К ее удивлению, прачка согласилась — очень уж ей хотелось получить самоцветы и разбогатеть. А в просьбе принцессы она не видела ничего опасного для себя и своей дочери. Но она все-таки решила опоить Черного Рыцаря сонным зельем, так, чтобы он за всю ночь ни разу не проснулся и не увидел девушки.
И вот прачка взяла самоцветы и убрала их в свой сундук, а свадьбу дочери отложила на один день.
Вечером принцесса вошла в спальню Черного Рыцаря, когда он уже спал. Всю долгую ночь просидела она у его ложа и всю ночь пела песню в надежде, что он проснется и услышит ее. Она пела:
Семь долгих лет я служила ради тебя,
На стеклянную гору всходила ради тебя
И белый твой плащ отмыла ради тебя,
Что же ты не проснешься, не поглядишь на меня?
Она снова и снова пела эту песню, и сердце у нее разрывалось, но он ничего не слышал и даже не шевелился, потому что выпил сонное зелье старой прачки.
На другой день принцесса разломила грушу в надежде, что она поможет ей лучше, чем помогло яблоко. Но в груше она опять нашла только самоцветы, правда, еще более крупные, чем те, что были в яблоке. Делать нечего. Пришлось ей отнести и эти самоцветы старой прачке.
— Отложи свадьбу еще на один день, — попросила принцесса старуху, — а мне позволь просидеть и эту ночь в спальне Черного Рыцаря.
Прачка согласилась. «Эдак я разбогатею быстро», — подумала она и заперла самоцветы в сундук.
Но все было напрасно! Принцесса всю ночь сидела у ложа Черного Рыцаря и, с нежностью глядя на него, пела:
Семь долгих лет я служила ради тебя,
На стеклянную гору всходила ради тебя
И белый твой плащ отмыла ради тебя,
Что же ты не проснешься, не поглядишь на меня? —
а он лежал неподвижный, как камень, и ничего не слышал.
Наутро принцесса уже почти потеряла надежду. «У меня осталась только слива, и уж если она не поможет, так ничто мне не поможет», — думала она. Дрожащими пальцами она разломила сливу и нашла в ней самоцветы, еще более редкие и ценные, чем те, что были в яблоке и груше. Принцесса побежала к прачке и высыпала ей самоцветы на колени.
— Бери! — сказала она. — Только отложи свадьбу еще на один день и позволь мне посидеть в спальне принца еще одну ночь.
Прачка, хоть и очень удивленная, опять согласилась.
А Черному Рыцарю уже надоело ждать свадьбы, и в тот день он поехал на охоту вместе со своими слугами. По дороге слуги стали говорить между собой о том, что их так поразило в прошлые две ночи. Наконец один старик охотник подъехал к Черному Рыцарю и сказал:
— Господин мой, нам очень хотелось бы знать, кто это всю ночь так чудесно поет в твоей спальне?
— Кто поет? — повторил принц Норроуэйский. — Да никто не поет! В спальне моей тихо, как в могиле, а сам я, с тех пор как поселился в этом доме, сплю как убитый и даже во сне ничего не вижу.
Старый охотник покачал головой.
— Нынче вечером, господин мой, — сказал он, — не пей того напитка, что подает тебе прачка. Тогда и ты услышишь то, что слышали все прочие.
В другое время Черный Рыцарь лишь посмеялся бы над такими бреднями, но в этот день слова старика запали ему в душу, и он послушался совета.
И вот настал вечер. Старуха прачка опять что-то подмешала в чашку эля и принесла сонное зелье Черному Рыцарю. Но он только чуть пригубил и сказал, что питье недостаточно сладко. Старуха пошла в кухню за медом, чтобы подсластить эль. А Черный Рыцарь в это время быстро встал с постели и вылил питье в окошко. Когда же старуха вернулась, он сказал, что уже выпил всю чашку.
И в ту ночь он не заснул. Он услышал, как принцесса вошла в спальню и как она запела свою жалобную песню:
Семь долгих лет я служила ради тебя,
На стеклянную гору всходила ради тебя
И белый твой плащ отмыла ради тебя,
Что же ты не проснешься, не поглядишь на меня?
А когда услышал, вспомнил все. Он вскочил, обнял и поцеловал принцессу и попросил ее рассказать про все, что с нею приключилось с тех пор, как они расстались. Принцесса рассказала, и тогда принц так рассердился на старуху прачку и ее обманщицу-дочь, что выгнал их из своих владений. Потом он женился на принцессе, и они всю жизнь жили счастливо.
Молли Роу Раферти была отпрыском — имеется в виду дочерью — того самого старика Джека Раферти, который прославился тем, что всегда носил шляпу только на голове, а не наоборот. Да и вся семейка его была со странностями, что уж верно, то верно. Так все считали, кто знал их хорошенько. Говорили даже, — хотя ручаться, что это истинная правда, я не стану, чтоб не соврать вам, — будто, если они не надевали башмаков или, там, сапог, то ходили разутые. Правда, впоследствии я слышал, что, может, это и не совсем так, а потому, чтобы зря не оговаривать их, лучше не будем даже вспоминать об этом.
Да, так, значит, у Джека Раферти, было два отпрыска, Пэдди и Молли. Ну, чего вы все смеетесь? Я имею в виду сына и дочь. Все соседи так всегда и считали, что они брат с сестрой, а правда это или нет, кто их знает, сами уж понимаете; так что с Божьей помощью и говорить нам тут не о чем.
Мало ли какие еще безобразия про них рассказывали, даже и повторять тошно. Вот будто и старый Джек и Пэдди, когда ходят, сначала одной ногой шагают вперед, а потом уж только другой, все не как у людей.
А про Молли Роу говорили, что у нее престранная привычка, когда спит, закрывать глаза. Если это и в самом деле так, тем хуже для нее, ведь даже ребенку ясно, что когда закроешь глаза, то ничего ровным счетом не видно.
В общем-то, Молли Роу была девушка что надо: здоровая, рослая, упитанная, а миленькая головка ее горела словно огонь — это из-за огненно-рыжих волос. Потому ее и прозвали Молли Роу, то есть Рыжая. Руки и шея у нее по цвету не уступали волосам. А такого премиленького приплюснутого и красного носа вы уж наверное ни у кого не встречали. Да и кулаки — ведь Бог наградил ее еще и кулаками — очень сильно смахивали на большущие брюквы, покрасневшие на солнце.
И — чтобы уж до конца говорить только правду — по нраву она была тоже огонь, как и ее голова, и ничего в этом удивительного нет, ну, горячая, так ведь кто не испытал на себе сердечной теплоты всех Раферти? А так как Бог ничего не дает напрасно, то здоровые и красные кулачищи Молли, — если только все, что мы сказали о них, была правда, — служили ей не для украшения, а для дела. Во всяком случае, имея в виду ее бойкий характер, можно было не опасаться, что они изнежатся от безделья, и на это уж имелись верные подтверждения.
Ко всему, она еще и косила на один глаз, правда в некотором роде это даже шло ей. Но ее будущему бедняге мужу, когда бы она завела его, следовало бы на всякий случай вбить себе в голову, что она видит все даже за углом и уж, конечно, раскроет все его темные делишки. Хотя ручаться, что это именно потому, что она косая, я не стану, чтоб не соврать вам.
Ну вот, и с Божьего благословения Молли Роу влюбилась. Так случилось, что по соседству с нею жил врожденный бродяга по прозвищу Гнус Джилспи, который страдал даже еще большей красотой, чем она сама. Гнус, да хранит нас Всевышний, был, что называется, проклятым пресвитерианцем и не желал признавать сочельника, — вот нечестивец-то, — разве что только, как говорится, по старому стилю.
Особенно хорош Гнус был, если разглядывать его в темноте, впрочем как и сама Молли. Что ж, так ведь доподлинно известно, если верить слухам, что именно ночные свидания и предоставили им счастливый случай уединиться от всех людей, чтобы обрести друг друга. А кончилось все тем, что вскоре обе семьи стали уже всерьез подумывать о том, что же делать дальше.
Брат Молли, Пэдди О’Раферти, предложил Гнусу два выхода на выбор. Говорить о них, может, и не стоит, однако один поставил-таки Гнуса в тупик, но, хорошо зная своего противника, Гнус, довольно быстро уступил. Так или иначе, свадьбы было не миновать. И вот решили, что в следующее же воскресенье преподобный Сэмюел М’Шатл, пресвитерианский священник, соединит влюбленных.
А надо вам сказать, что за все последнее время это была первая свадьба между проклятым иноверцем и католиком, ну и, конечно, с обеих сторон посыпались возражения. Если бы не одно обстоятельство, этой свадьбе никогда не бывать. Правда, дядя невесты, старый колдун Гарри Конноли, мог бы успокоить всех недовольных с помощью средства, известного ему одному, но он вовсе не желал, чтобы его племянница выходила замуж за такого парня, а потому всеми силами противился этому браку. Однако все друзья Молли не обращали на него внимания и стояли за свадьбу. И вот, как я уже говорил вам, было назначено воскресенье, которое навсегда бы соединило влюбленную парочку.
Долгожданный день настал, и Молли, как ей и подобало, отправилась слушать мессу, а Гнус — в молитвенный дом. После этого они должны были снова встретиться в доме Джека Раферти, куда после обедни собирался заглянуть и католический священник, отец М’Сорли, чтобы отобедать с ними и составить компанию пресвитеру М’Шатлу, который и должен был соединить молодых.
Дома не осталось никого, кроме старого Джека Раферти и его жены. Ей надо было состряпать обед, потому что, по правде говоря, несмотря ни на что, ожидался пир горой.
Быть может, если бы знать все наперед, этому самому отцу М’Сорли следовало, помимо обедни, совершить еще обряд венчания, — ведь друзей Молли все-таки не очень устраивало, как освящает брак пресвитер. Но кто бы стал об этом заботиться: свадьба тут — свадьба там?
И вот что я вам скажу: только миссис Раферти собралась завязать салфетку с большущим пудингом, как в дом вошел разъяренный Гарри Конноли, колдун, и заорал:
— Громом вас разрази, что вы тут делаете?!
— А что такое, Гарри? Что случилось?
— Как что случилось? Ведь солнце-то скрылось совсем, а луна взошла и вон уж куда подскочила! Вот-вот начнется светопреставление, а вы тут сидите как ни в чем не бывало, словно просто дождь идет. Выходите скорее на улицу и трижды перекреститесь во имя четырех великомучениц! Вы разве не знаете, как говорит пророчество: «Скорее наполни горшок до краев…» (он, наверное, хотел сказать: не переполняйте чаши терпения). Вы что, каждый день видите, как наше светило проваливается в тартарары? Выходите скорее, говорю я вам! Взгляните на солнце и увидите, в каком ужасном оно положении. Ну, живей!
О Господи, тут Джек как бросится к двери, и жена его поскакала, словно двухгодовалая кобылка. Наконец оба очутились за домом, возле перелаза через изгородь, и принялись высматривать, что не так в небе.
— Послушай, Джек, — говорит ему жена, — ты что-нибудь видишь?
— Лопни мои глаза, ничего, — отвечает он. — Разве только солнце, которое скрылось за облаками. Слава Богу, ничего как будто не стряслось.
— А если не стряслось, Джек, что же такое с Гарри, ведь он всегда все знает?
— Боюсь, это все из-за свадьбы, — говорит Джек. — Между нами, не так уж благочестиво со стороны Молли выходить замуж за проклятого иноверца, и если бы только не… Но теперь уж ничего не поделаешь, хотя даже вот само солнце отказывается смотреть на такие дела.
— Ну, уж что до этого, — говорит жена, заморгав глазами, — раз Гнусу подходит наша Молли, то и слава Богу. Только я-то знаю, в чьих руках будет плетка. И все-таки давай спросим Гарри, что это с солнцем.
Они тут же вернулись в дом и задали Гарри вопрос:
— Гарри, что же такое стряслось? Ведь ты один во всем свете можешь знать, что случилось.
— О! — сказал Гарри и поджал рот в кривой усмешке. — У солнца колики, его всего скрючило, но не обращайте внимания. Я только хотел вам сказать, что свадьба будет еще веселее, чем вы думали, вот и все. — И с этими словами он надел шляпу и вышел.
Что ж, после такого ответа оба вздохнули свободно, и, крикнув Гарри, чтобы он возвращался к обеду, Джек уселся со своей трубкой и хорошенько затянулся, а его жена, не теряя времени, завязала салфетку с пудингом и опустила его в горшок вариться.
Какое-то время все так вот и шло, спокойно и гладко. Джек попыхивал своей трубкой, а жена готовила, стряпала, словом торопилась, как на охоте. Вдруг Джеку, — он все еще сидел, как я и сказал, устроившись поудобнее у очага, — почудилось, будто горшок шевелится, словно пританцовывает. Ему это показалось очень странным.
— Кэтти, — сказал он, — что за чертовщина у тебя в этом горшке на огне?
— Обыкновенный пудинг, и больше ничего. А почему ты спрашиваешь?
— Ого, — говорит он, — разве горшок станет ни с того ни с сего танцевать джигу, а? Гром и молния, погляди-ка на него!
Батюшки! И в самом деле горшок скакал вверх, вниз, из стороны в сторону, такую джигу отплясывал, только держись. Но любому было сразу видно, что он танцует не сам по себе, а что-то там внутри заставляет его выписывать подобные кренделя.
— Клянусь дырками моего нового пальто, — закричал Джек, — там кто-то живой, иначе горшок никогда бы не стал так подпрыгивать.
— О Господи, ты, наверное, прав, Джек. Тут дело нечисто, кто-то забрался в горшок. Вот горе-то! Что же нам теперь делать?
И только она это сказала, горшок как подпрыгнет, точно прима-балерина какая-нибудь. И от такого прыжка, который утер бы нос любому учителю танцев, с горшка слетела крышка, из него собственной персоной выскочил пудинг и ну скакать по комнате, словно горошина на барабане.
Джек стал божиться, Кэтти креститься. Потом Джек закричал, а Кэтти завопила:
— Во имя всего святого, не подходи к нам! Тебя никто не хотел обижать!
Но пудинг направился прямо к Джеку, и тот вскочил сначала на стул, а потом на кухонный стол, чтобы улизнуть от пудинга. Тогда пудинг поскакал к Кэтти, и она во всю глотку стала выкрикивать свои молитвы, а этот ловкий пройдоха пудинг подскакивал и пританцовывал вокруг нее, как будто забавлялся ее испугом.
— Если б только достать мне вилы, — заговорил Джек, — я б ему показал! Я бы всю душу из него вытряс!
— Что ты, что ты! — закричала Кэтти, испугавшись, что в этом деле замешано колдовство. — Давай поговорим с ним по-хорошему. Мало ли, на что еще он способен. Ну, успокойся, — обратилась она к пудингу, — успокойся, миленький. Не трогай честных людей, которые даже не собирались тебя обижать. Ведь это не мы, ей-ей не мы, это старый Гарри Конноли заворожил тебя. Гоняйся за ним, если тебе так уж хочется, а меня, старуху, пожалей. Ну, тише, тише, голубчик, не за что меня так пугать, вот те крест — не за что.
Что ж, пудинг, казалось, внял словам женщины и поскакал от нее опять к Джеку. Но тот, убедившись вслед за женой, что пудинг и впрямь заколдован, а стало быть, разговаривать с ним лучше помягче, решил, подобно жене, обратиться к нему с самыми нежными словами.
— Верьте, ваша честь, — сказал Джек, — моя жена говорит сущую правду. Клянусь здоровьем, мы были бы чрезвычайно благодарны вам, если бы ваша честь немного успокоились. Конечно, мы прекрасно понимаем, не будь вы истинным джентльменом, вы вели бы себя совершенно иначе. Гарри, старый негодник, вот кто вам нужен! Он только-только прошел по этой дороге, и если ваша честь поспешит, вы его вмиг нагоните. Однако, клянусь моим отпрыском, учитель танцев не зря тратил на вас время! Всего хорошего, ваша честь. Гладенькой вам дорожки! Желаю вам не повстречаться со священником или ольдерменом!
Когда Джек кончил, пудинг, казалось, понял его намек и, не торопясь, поскакал к выходу, а так как дом стоял у самой дороги, пудинг сразу же свернул к мосту по тому самому пути, которым только что прошел старый Гарри.
Само собой, конечно, Джек и Кэтти выбежали следом за ним, чтобы посмотреть, куда он пойдет, а так как день был воскресный, то, само собой, конечно, по дороге шло народу больше, чем обычно. Что верно, то верно. И когда все увидели, как Джек и его жена бегут за пудингом, вскоре, наверное, целая округа увязалась за ними.
— Что случилось, Джек Раферти? Кэтти, да скажите наконец, что все это означает?
— Ах, это все мой праздничный пудинг! — ответила Кэтти. — Его заворожили, и вот теперь он спешит по горячим следам за… — но тут она запнулась, не желая произносить имени своего родного брата, — за тем, кто его заворожил.
Этого оказалось достаточно. Встретив поддержку, Джек снова обрел отвагу и говорит Кэтти:
— Ступай-ка ты назад! И, не мешкая, приготовь новый пудинг, да не хуже того, первого. Кстати, вот и Бриджет, жена Пэдди Скэнлена. Она предлагает тебе варить его у них дома. Ведь на своем очаге тебе придется готовить остальной обед. А сам Пэдди одолжит мне вилы, чтобы преследовать нахального беглеца до тех пор, пока с помощью моих верных соседей я не подколю его.
Все согласились с этим, и Кэтти вернулась готовить новый пудинг. А тем временем Джек и добрая половина всех жителей пустились в погоню за тем, первым, прихватив с собою лопаты, заступы, вилы, косы, цепы и прочие орудия, какие только бывают на свете. Однако пудинг несся вперед, делая почти что шесть ирландских миль в час, — неслыханная скорость!
Католики, протестанты, пресвитерианцы — кто только не гнался за ним — и все вооруженные до зубов, как я уже говорил вам. И если б бедняга не так спешил, ему бы плохо пришлось. Но вот он подскочил, и кто-то хотел уже посадить его на вилы, да только пудинг подпрыгнул еще выше, и какой-то проныра, желая отломить от него кусок с другого боку, получил вместо пудинга вилы себе в бок. А Большой Фрэнк Фарелл, мельник из Бэллибултина, получил удар в спину, от которого так завопил, что слышно было, наверно, на другом конце прихода. Кто-то отведал острой косы, кто-то тяжелого цепа, а кто и легкой лопаты, от которой искры из глаз посыпались.
— Куда он идет? — спрашивал один. — Клянусь жизнью, он направляется в молитвенный дом на собрание. Да здравствуют пресвитерианцы, если только он свернет на Карнтолу.
— Душу вынуть из него надо, если он протестант, — орали другие. — Если он повернет налево, на блины раскатать его мало! Мы не потерпим у себя протестантских пудингов!
Ей-богу, добрые соседи вот-вот готовы были из-за этого уже передраться, как вдруг, на их счастье, пудинг свернул в сторонку и стал спускаться по узенькой боковой тропинке, которая вела прямо к дому методистского проповедника. Ну, тут уж все партии принялись единодушно поносить методистский пудинг.
— Да он вовсе методист! — закричало несколько голосов. — Но все равно, кто бы он ни был, а в методистской церкви ему сегодня не бывать. Вот мы ему сейчас покажем! Вперед, ребята, берись-ка за вилы!
И все очертя голову бросились за пудингом, но не так-то просто было схватить его. Они уж думали, что прижали его к церковной ограде, как пудинг вдруг ускользнул от них, махнул через ограду, прыгнул в реку и стал быстро-быстро уплывать, прямо у них на глазах, легкий, будто скорлупка.
А надо вам сказать, что пониже этого места, вдоль самой воды, по обоим берегам речки высилась ограда владений полковника Брэгшоу. И как только преследователи натолкнулись на такое препятствие, они тут же разошлись по домам, все до одного, и мужчины, и женщины, и даже дети, не переставая, однако, ломать себе голову, что это за пудинг такой, куда он идет и что у него на уме.
Конечно, если б Джек Раферти и его жена вздумали поделиться с ними своим мнением, что это Гарри Конноли заворожил пудинг, — в чем они нисколько не сомневались, — бедняге Гарри пришлось бы худо от распаленной страстями толпы. Но у них хватило ума оставить это мнение при себе, — ведь старый холостяк Гарри был верным другом семьи Раферти. И вот, само собой, поползли разные толки: одни говорили одно, другие — другое; партия католиков утверждала, что пудинг ихний, а партия пресвитерианцев отрицала это и настаивала, что нет, он их веры, и все в таком роде.
А тем временем Кэтти Раферти была уже дома и, боясь опоздать к обеду, быстренько приготовила новый пудинг, точь-в-точь такой же, как тот, первый, что убежал. Потом отнесла его к соседке, в дом Пэдди Скэнлена, опустила в горшок и поставила на огонь вариться. Она надеялась, что пудинг будет готов вовремя: ведь они ожидали в гости самого пастора, а тот, как истинный европеец, совсем не прочь был отведать добрый кусок теплого пудинга.
Словом, время летело. Гнус и Молли стали мужем и женой, и более влюбленной парочки, наверное, не встречали. Друзья, приглашенные на свадьбу, прогуливались перед обедом, разделившись на дружественные маленькие кружки, болтали и смеялись. В центре всеобщего внимания был пудинг; все стремились установить его личность, потому что, говоря по правде, о его приключениях толковал, наверное, уже весь приход.
Обед между тем приближался. Пэдди Скэнлен сидел с женой у огня и, устроившись поудобнее, ждал, когда закипит пудинг. Вдруг к ним врывается взволнованный Гарри Конноли и кричит:
— Громом вас разрази, что вы тут делаете!
— А что такое, Гарри? Что случилось? — спрашивает миссис Скэнлен.
— Как что случилось? Ведь солнце-то скрылось совсем, а луна вон уже куда подскочила! Вот-вот начнется светопреставление, а вы тут сидите как ни в чем ни бывало, словно просто дождь идет. Выходите скорее на улицу и поглядите на солнце, говорю я вам! Вот увидите, в каком ужасном оно положении. Ну, живей!
— Постой-ка, Гарри, что это у тебя торчит сзади из-под куртки, а?
— Да бегите скорей! — говорит Гарри. — И молитесь, чтоб не было светопреставления, ведь небо уж падает!
Ей-Богу, трудно даже сказать, кто выскочил первым: Пэдди или его жена — так напугал их бледный и дикий вид Гарри и его безумные глаза. Они вышли из дома и принялись искать, что такого особенного в небе. Смотрели туда, смотрели сюда, но так ничего и не высмотрели, кроме яркого солнца, которое преспокойно садилось, как обычно, да ясного неба, на котором не было ни облачка.
Пэдди и его жена тут же повернули со смехом обратно, чтобы распечь как следует Гарри, — тот и в самом деле был большой шутник, если что взбредет ему в голову.
— Чтоб тебе пусто было, Гарри… — начали было они.
Но больше ничего не успели сказать, так как в дверях столкнулись с самим Гарри. Он вышел, а за ним следом из-под куртки тянулась тонкая струйка дыма, словно из печи.
— Гарри, — закричала Бриджет, — клянусь моим счастьем, у тебя горит хвост куртки! Ты ведь сгоришь! Разве не видишь, как из-под нее дым идет?
— Трижды перекрестись, — проговорил Гарри, продолжая идти и даже не оглядываясь, — ибо пророчество говорит: «скорее наполни горшок до краев…»
Но более ни слова до них не долетело, так как Гарри вдруг начал вести себя как человек, который несет что-то слишком горячее, — так, во всяком случае, можно было подумать, глядя на поспешность его движений и на странные гримасы, которые он строил, удаляясь от них.
— Что бы такое он мог унести под полой куртки, черт возьми? — гадал Пэдди.
— Батюшки, а не стянул ли он пудинг? — спохватилась Бриджет. — Ведь за ним водятся и не такие еще делишки.
И оба тут же заглянули в горшок, но пудинг оказался на месте — цел и невредим. Тогда они еще больше удивились: что же такое в конце концов он унес с собой?
Но откуда им было знать, чем был занят Гарри Конноли, пока они глазели на небо!
Так или иначе, а день кончился. Угощенье было готово, и уже собралось избранное общество, чтобы отведать его. Пресвитер встретился с методистским проповедником еще по дороге к дому Джека Раферти. В предвкушении еды у него разгорелся дьявольский аппетит. Он прекрасно понимал, что может позволить себе этакую вольность, а потому даже настоял, чтобы методистский проповедник обедал с ним вместе. Что ж, в те времена, слава Богу, священнослужители всех вероисповеданий жили в мире и согласии, не то что теперь, ну да ладно.
И вот обед уже подходил к концу, когда сам Джек Раферти спросил Кэтти про пудинг. И не успел спросить, как пудинг тут же явился, большой и важный, как походная кухня.
— Господа, — обращается ко всем Джек Раферти, — надеюсь, никто из вас не откажется отведать по ломтику пудинга. Я имею в виду, конечно, не того плясуна, который пустился сегодня путешествовать, а его славного, добропорядочного близнеца, которого приготовила моя женушка.
— Будь спокоен, Джек, не откажемся! — отвечает пресвитер. — Ты положи-ка вот на эти три тарелки, что у тебя под правой рукой, по хорошему ломтю и пришли сюда, чтоб уважить духовенство, а мы уж постараемся, — продолжал он, посмеиваясь, потому что был большой весельчак и любил поострить, — мы уж постараемся показать всем хороший пример.
— От всего сердца примите мою нижайшую благодарность, господа, — сказал Джек. — Могу поручиться, что в подобных делах вы всегда показывали и, надеюсь, будете показывать нам самый лучший пример. И я только хотел бы иметь более достойное угощение, чтобы предложить его вам. Но мы ведь люди скромные, господа, и, конечно, вам вряд ли удастся найти у нас то, к чему вы привыкли в высшем обществе.
— Лучше яичко сегодня, — начал методистский проповедник, — чем наседка…
«Завтра» — хотел он кончить, но запнулся, потому что, к его великому изумлению, пресвитер вдруг поднялся из-за стола, и не успел проповедник отправить в рот первую ложку пудинга и сказать Джек Робинсон[1], как его пресвитерианское преподобье пустился отплясывать превеселую джигу.
В эту самую минуту вбегает в комнату соседский сын и говорит, что к ним идет приходский священник, чтобы поздравить молодых и пожелать им счастья. И только он сообщил эту радостную весть, как священник уже появился среди пирующих. Однако сей святой отец не знал, что и подумать, когда увидел пресвитера, кружащегося по комнате, словно обручальное колечко. Правда, особенно размышлять ему было некогда, потому что не успел он сесть, как тут вскакивает и методистский проповедник и, сделав руки в боки, этаким залихватским манером пускается вслед за его пресвитерианским преподобьем.
— Джек Раферти, — говорит католический отец (да, между прочим, Джек был его арендатором), — что это все означает? Я просто удивлен!
— И сам не знаю, — говорит Джек. — Отведайте вот лучше этого пудинга, ваше преподобье, чтоб молодым было, чем похвастать: мол, сам святой отец угощался у них на свадьбе. А ежели вы не будете, то и никто не станет.
— Ладно уж, ладно, — соглашается священник, — разве чтоб уважить молодых. Только совсем немного, пожалуйста. Однако, Джек, это настоящий разгул, — продолжал он, отправляя себе в рот полную ложку пудинга. — Что же получается, уже все напились?
— Черта с два! — отвечает Джек. — Сдается мне, эти джентльмены успели хватить где-то раньше, хотя дом мой полон вина. Куда-нибудь уже заглянули. А что я могу поделать…
Но не успел Джек закончить, тут вдруг сам святой отец, — а он был человечек такой прыткий, — как подскочит на целый ярд; и не успел никто глазом моргнуть, как уже все три священнослужителя отплясывали, да так старательно, словно их нанял кто.
Ей-ей, у меня не хватает слов, чтобы описать, что сделалось с добрыми прихожанами, когда они увидели подобные дела. Некоторые давились от смеха, другие отводили в недоумении глаза; большинство считало, что преподобные отцы просто спятили, а все остальные полагали, что они, наверное, прикидываются, как это частенько с ними бывает.
— Вон их! — кричал один. — Можно со стыда сгореть, глядя на таких служителей церкви. Богохульники! Еще совсем рано, а они уже ни на кого не похожи!
— Вот так чертовщина, да что это с ними? — удивлялись другие.
— Можно подумать, их заворожил кто. Святой Моисей, вы только поглядите, какие прыжки выделывает методистский проповедник! А пресвитер-то, пресвитер! Кто бы мог подумать, что он умеет так быстро работать ногами! Ей-богу, он выкидывает коленца и отбивает чечетку не хуже самого учителя танцев Пэдди Хорегана! Смотрите-ка, и священник туда же! Ах, будь ему неладно, ведь не хочет отстать от этих заводил! Да еще в воскресенье, тьфу! Эй, господа, вы что, шуты разве? Пфф, тогда пожелаем успеха!
Но тем было не до шуток, сами понимаете. Представьте же себе, что они почувствовали, когда вдруг увидели, как и сам старый Джек Раферти тоже пустился вприпрыжку вместе с ними, да еще так лихо начал отплясывать, что даже их за пояс заткнул. Право слово, ни одно зрелище не могло бы сравниться с этим. Со всех сторон только и слышались, что смех да подбадривающие крики, все хлопали в ладоши как безумные.
Ну, а когда Джек Раферти бросил резать пудинг и вышел из-за стола, его место сразу же занял старый Гарри Конноли: для того, конечно, чтобы и дальше посылать по кругу пудинг. И только он сел, в комнату вошел — ну кто бы вы думали? — сам Барни Хартиган, волынщик.
К слову сказать, за ним посылали еще днем, но тогда его не застали дома, а потому он не получил вовремя приглашения и не смог прийти раньше.
— Ба! — удивился Барни. — Раненько вы начали, господа! К чему бы это? Но, черт подери, вы не останетесь без музыки, пока есть воздух в моей волынке!
И с этими словами он исполнил для всех «Рыбью джигу», а потом «Поцелуй меня, красотка», — в общем, старался, как мог.
Веселье разгоралось дальше — больше, — ведь старый плут Гарри оставался все время у пудинга, и этого забывать не следует! Быть может, он нарочно не спешил обносить пудингом всех сразу. Первой он предложил невесте, и не успели бы вы ахнуть, как она уже отплясывала рядом с методистским проповедником, а тот, чтобы не отстать от нее, так бойко подпрыгнул, что все просто со смеху покатились. Гарри пришлось это по вкусу, и он решил тут же подобрать партнеров и остальным. Не теряя ни секунды, он роздал всем пудинг, и вот, кроме него самого да волынщика, во всем доме не осталось ни одной пары каблуков, которая не отплясывала бы так старательно, как будто от этого зависела сама жизнь.
— Барни, — не удержался Гарри, — попробуй и ты кусочек этого пудинга! Клянусь, ты в жизни не ел такого вкусного пудинга. Ну же, голубчик! Возьми вот хоть столечко. До чего ж хорош!
— Конечно, возьму, — сказал Барни. — Вот еще, от добра отказываться, не на такого напали. Только не тяни, Гарри! Ведь сам знаешь, руки у меня заняты. Разве это дело, оставлять всех без музыки? Все так хорошо под нее пляшут. Вот спасибо, Гарри! И в самом деле, знаменитый пудинг. Ай, батюшки-светы, что это…
Не успел он это выговорить — и вдруг как подскочит вместе со своей волынкой, как кинется в самую гущу танцующих.
— Ура! Вот это веселье, черт возьми! Да здравствуют жители Бэллибултина! А ну, еще разок, ваше преподобие, поверните-ка вашу даму! Так, на носок, теперь на пятку. Красота! Еще разок! Так! Ура-а-а! Да здравствует Бэллибултин и ясное небо над ним!
Более прискорбного зрелища, чем это, свет еще не видал и, наверное, не увидит. Так я полагаю. Однако худшее их ожидало еще впереди. Когда веселье было в самом разгаре, вдруг посреди танцующих появился — ну кто бы вы думали? — еще один пудинг, такой же проворный и веселенький, как тот первый! Это было уж слишком. Все, в том числе и священники, конечно наслышались о странном пудинге, а многие даже видели его и знали уж наверное, что он был заворожен.
Да, так вот, как я сказал, пудинг протиснулся в самую толпу танцующих. Но одного его появления оказалось достаточно: сначала три преподобных отца, приплясывая, поспешили прочь, а за ними и все свадебные гости вприпрыжечку, скорей, скорей, каждый к своему дому. И все продолжали плясать, нипочем не могли остановиться, хоть убей их.
Ну, право же, разве не грешно было смеяться над тем, как приходский священник приплясывал по дороге к своему дому, а пресвитер и методистский проповедник вприпрыжку скакали в другую сторону.
Словом, все в конце концов доплясали до своего дома и даже не запыхались. Жених с невестой доплясали до кровати. А теперь и мы с вами давайте спляшем.
Только, перед тем как сплясать, чтобы уж все было ясно, я хочу рассказать вам, что, когда Гарри пересекал в Бэллибултине мост, тот, что на две мили пониже ограды владений помещика Брэгшоу, он вдруг увидел плывущий по реке пудинг. Что ж, Гарри, конечно, подождал его и, как сумел, вытащил. Пудинг выглядел совершенно свеженьким, сколько вода ни старалась. Гарри спрятал его под полу своей куртки и, как вы уже, наверное, догадались, весьма ловко подсунул его, пока Пэдди Скэнлен и его жена разглядывали небо. А новый пудинг заколдовал так же просто, как и первый, — напустил на него колдовские чары, и все тут, — ведь всем хорошо было известно, что этот самый Гарри на короткой ноге с бесами.
Что ж, вот я вам и рассказал про приключения спятившего пудинга из Бэллибултина. А что произошло с ним дальше, я, пожалуй, рассказывать не стану, чтоб не соврать вам.
Вам парни расскажут, как девушек милых
Манили они под окошко.
А я расскажу вам хорошую сказку
Про вкусную крошку-лепешку.
Жили-были старик и старуха. Домик у них был маленький, уютный, на берегу ручья стоял. Люди они были ласковые и веселые, на жизнь им хватало, но работы тоже хватало. Кроме домика и огорода, были у них две сытые коровы, пять кур с петухом, старая кошка и два котенка. Старик смотрел за коровами и курами да в огороде копался, а старуха пряла с утра до ночи.
Вот раз утром, после завтрака, старуха подумала, что надо бы испечь овсяную лепешку на ужин. Взяла доску, на какой тесто раскатывают, да сковородку с ручкой и замесила тесто на две добрые лепешки. А когда они испеклись, положила их перед огнем, чтобы подрумянились хорошенько.
Пока они подрумянивались, старик пришел из хлева и сел в кресло передохнуть. Видит — лепешки лежат. И они показались ему до того вкусными, что он взял одну, разломил пополам и стал жевать.
Как увидела это другая лепешка, тут же решила, что не даст себя съесть. Соскочила на пол и быстро-быстро перекатилась через всю кухню к двери. Старуха увидела, что лепешка из дому катится, и погналась за ней во всю прыть с веретеном в одной руке и пряслицей в другой.
Но старуха была дряхлая, а крошка-лепешка молоденькая. Катилась она куда быстрее, чем бежала старуха, и вот уже пропала из виду за холмом позади дома.
И она все катилась, и катилась, и катилась, пока не подкатилась к большому дому с новой кровлей. Дверь его была открыта. Крошка-лепешка вкатилась в дом и подкатилась к очагу, а в нем яркий огонь горел.
В доме этом жил портной. Он сидел, скрестив ноги, на большом столе у окна, а рядом с ним сидели оба его подмастерья. Все они усердно шили, а жена портного примостилась у окна и чесала лен.
Как завидели все трое портных, что по полу лепешка катится, испугались до смерти. Соскочили со стола и спрятались за спиной у хозяйки. А она им говорит:
— Ну и трусы! Да ведь это просто крошечка-лепешечка. Поднимите ее и разделите между собой. А я вам молочка принесу — лепешку запить.
И она вскочила с места со льном и чесалкой в руках. Тут портной забрал свои большие ножницы, один подмастерье схватил железную мерку, другой — блюдечко с булавками, и все трое погнались за крошкой-лепешкой. Но она от них увернулась и закружилась перед огнем. Потом выскочила за дверь и покатилась по дороге. За ней выскочил портной с ножницами — хотел ее догнать и разрезать пополам, да не сумел. Лепешка катилась быстрей, чем он бежал, и пришлось ему вернуться домой ни с чем.
А лепешка все катилась и катилась, пока не докатилась до маленького домика у дороги. Там сидел ткач за своим станком, а его жена сидела рядом и шерстяные нитки на клубок наматывала. Крошка-лепешка прокатилась мимо ткача. Он вздрогнул и спрашивает жену:
— Глянь-ка, Тибби, это что такое?
А жена обрадовалась, вскочила с места и отвечает:
— Ох, да это крошечка-лепешечка! Откуда она взялась?
— Не важно откуда, Тибби! — говорит ткач. — Хватай ее скорей, жена, хватай!
Да не так-то легко было поймать крошку-лепешку! Жена ткача в нее клубком бросила, ткач старался загнать ее в угол и ударить челноком. Но не вышло их дело — лепешка увертывалась, вертелась, металась туда-сюда как одержимая и наконец выскочила за дверь и покатилась вниз с холма. А жена ткача поглядела ей вслед и говорит:
— Ну, ни дать ни взять шалая корова или овца, когда ей тавро поставят…
И вот крошка-лепешка подкатилась к другому дому. Тут хозяйка масло сбивала. Маслобойка у нее уже была полна до краев, но на донышке кувшина сливки еще оставались. Хозяйка увидела крошку-лепешку и говорит:
— Катись-ка сюда, лепешечка! Вовремя прикатила! Я как раз проголодалась! Сейчас лепешкой со сливками закушу.
Крошка-лепешка вмиг закатилась за маслобойку. Хозяйка кинулась за ней, но впопыхах чуть маслобойку не опрокинула. Пока ее подхватила да пока на место поставила, крошки-лепешки и след простыл. Выкатилась за дверь и скатилась с холма к мельнице.
Мельник тогда просеивал муку в дежу, а как завидел крошку-лепешку, выпрямился.
— Видать, у людей еды хватает, — говорит. — Ишь лепешки-то ихние без призора шляются… Эх, хороши лепешки с сыром! Катись-ка сюда, лепешечка, переночуй у меня!
Но крошке-лепешке вовсе не хотелось попасть к мельнику в зубы. Она повернулась и выкатилась из мельницы. А мельник за ней и гнаться не стал — у него и без того хлопот полон рот был.
И вот крошка-лепешка покатилась прочь. Катилась-катилась и наконец подкатилась к кузнице. Заглянула в дверь, поглядеть, что в кузнице творится.
Кузнец у наковальни стоял, ковал гвозди для подков. Но хоть и был он занят делом, а крошку-лепешку заметил.
— Люблю пропустить стаканчик эля, — говорит, — да румяной лепешечкой закусить. Ну-ка, катись сюда! Добро пожаловать!
Как услышала крошка-лепешка про эль, тотчас повернулась и быстро-быстро выкатилась из кузницы. Кузнец в досаде схватил свой молот и — за ней. А как понял, что лепешки ему не догнать, бросил в нее своим тяжеленным молотом, но не попал.
Потом крошка-лепешка подкатилась к одной ферме. Тут за усадьбой были сложены большие кучи торфа. Лепешка вкатилась в дом и покатилась к очагу. В этом доме хозяин разостлал лен по всему полу и молотил его железным прутом. А хозяйка чесала тот лен, что уже был обмолочен. Фермер увидел лепешку и прямо диву дался.
— Эй, Дженет, гляди! — кричит жене. — К нам лепешка прикатилась. Должно быть, превкусная! Половину съем я.
— А другую половину я, — говорит хозяйка. — Прихлопни ее своим прутом, Сэнди, да поживей. А не то она за дверь выскочит!
Но не тут-то было! Крошка-лепешка перекувыркнулась и закатилась за сундук. Тут Дженет рассердилась на мужа.
— Эх ты, недотепа! — кричит. — Такого пустяка и то сделать не сумел!
Бросила в лепешку своей чесалкой, но тоже не попала. Крошка-лепешка опять перекувыркнулась и выкатилась из дому.
Теперь она покатилась по берегу ручья и наконец подкатилась к небольшому домику, что стоял на вересковой пустоши. Тут хозяйка варила в котле овсянку на ужин, а муж ее у очага сидел и вил соломенные жгуты — корову привязывать. Завидела хозяйка лепешку и крикнула мужу:
— Ох, Джок! Сюда, сюда! Ты все просил испечь тебе лепешку на ужин! Так скорей помоги ее поймать!
— Сейчас, сейчас! — говорит Джок. Вскочил с места и подбежал к жене. — Да где же она? Не вижу!
— Вон там, хозяин, там, под тем стулом! Ты забегай с той стороны, а я с этой!
Джок побежал в темный угол, да второпях споткнулся о стул и грохнулся на пол, а крошка-лепешка перепрыгнула через него и, ухмыльнувшись, скрылась за дверью.
Тут она сначала покатилась по пустоши, поросшей дроком, потом — вверх по холму. И когда перевалила через него, подкатилась к хижине пастуха, что стояла на другом склоне холма.
Пастух и все его домочадцы сидели за столом — овсяную кашу ели. А хозяйка выскребала ложкой донышко чугунка. Завидела она лепешку и даже ложки до рта не донесла.
— Спаси нас и сохрани! — кричит. — Глядите! Крошка-лепешка прикатила, у нашего огонька погреться хочет.
А муж ей на это кричит:
— Захлопни дверь и лови ее! Сейчас мы ее поймаем! Овсянку лепешкой закусим!
Но крошка-лепешка не стала дожидаться, пока дверь захлопнут. Повернулась и — наутек, а пастух и его жена и детишки погнались за ней с ложками в руках. Вскоре пастух понял, что не догнать ему лепешки. Бросил в нее своей шапкой и чуть не попал. Но крошка-лепешка опять увернулась и немного погодя подкатилась к другому дому, где люди уже спать ложились.
Хозяин раздевался, а хозяйка заботливо выметала золу из очага.
— Это что? Лепешка? — вскричал хозяин. — Чего лучше! За ужином-то я не наелся досыта — миска с похлебкой не больно велика была.
А жена ему на это:
— Так лови лепешку! И я бы кусочек съела. Скорей! Скорей! Брось на нее куртку, а не то укатится!
Хозяин бросил свою куртку на крошку-лепешку и чуть ее не раздавил. Она уже едва дышала, бедняжка, вся потом обливалась, но все-таки ухитрилась выпутаться из куртки и выкатилась за дверь.
И опять она покатилась прочь, а хозяин со всех ног погнался за ней — даже куртки надеть не успел. Уже темнело, а он все гнался да гнался за крошкой-лепешкой и по полям, и между стогами, и по порослям дрока, но вдруг потерял ее из виду. Без куртки ему холодно стало, и он скоро вернулся домой.
А бедная крошка-лепешка подумала — не спрятаться ли ей под дроковым кустиком да не пролежать ли там до утра? Но уже совсем стемнело, и она не разглядела лисьей норы, что была рядом. И вот крошка-лепешка скатилась прямехонько в лисью нору. А лиса ей очень обрадовалась — она уже два дня ничего не ела.
— Добро пожаловать! — крикнула лиса и схватила лепешку зубами.
Ну, тут бедненькой крошке-лепешке и конец пришел.
Вот как оно бывает в жизни: люди думали, что крошка-лепешка сейчас попадет им в руки. А досталась она лисе.
Давным-давно в местечке недалеко от Тавистока жили в услужении две бедные девушки. Одну звали Бет, другую Молли.
А надобно заметить, что не было в ту пору в Девоншире ни одного дома, в котором не водились бы домовики, гномы или какая-нибудь другая мелочь. Одни походили на хилтонского домовика, другие вовсе ни на кого не походили.
Бет и Молли были милые, славные девушки и очень любили танцевать. И вот что люди заметили: их подружки, бывало, плачут: у одной высокого гребня нет, у другой — новых атласных лент, у той — разноцветных кружев. Только Бет с Молли не горюют: что хотят, то и купят у коробейника — видно, водились у них денежки. Сколько ни пытались выведать, где они их берут, все напрасно. Умные девушки знали: откроешь роток — порхнет счастье за порог. Вот они никому ничего и не говорили.
А дело было простое: вечером, когда все в доме стихнет, ставили девушки в закуток у печки ведро с чистой водой. Ну, конечно, утром ведро пустое, а на дне блестит серебряная монетка.
Вот однажды танцевали Бет с Молли чуть не до петухов, прибежали домой, легли спать, а про ведро с водой забыли. Только стали засыпать, вдруг Бет села на кровати в испуге. Слышит, внизу как будто сотни маленьких кулачков в дверь колотят. Прислушалась — пищат хором тоненькие голоса:
— Вода заперта! Вода заперта!
— Слышишь, Молли, — шепчет Бет, толкая подружку. — Это домовики. Воду-то мы забыли налить.
Натянула Молли одеяло на уши и говорит: пусть хоть все домовики Девоншира умрут от жажды, ни за что она не вылезет из своей теплой, мягкой постельки.
Слушала Бет, слушала, как стучали домовики, не выдержала и встала. Темень такая, хоть глаз выколи; спустилась на кухню, ничего не видать, слышит только, тоненькие голоса пищат и по углам тихое шуршанье. Нащупала она ведро, налила воды. По углам громче зашуршало, и голоса стали разборчивей. Спорят домовики, как бы наказать Молли за жестокосердие, надо же такое брякнуть: пусть все домовики Девоншира умрут от жажды; поленилась встать из теплой, мягкой постельки, лежебока.
Один домовик говорит — вздуть бы ее хорошенько, другой — дурнушкой сделать. Наконец порешили: пусть будет Молли семь лет хромоножкой, не танцевать ей теперь на вечеринках и ярмарках. Да, хуже наказания для Молли, пожалуй, и не придумаешь.
— Через семь лет чары рассеются, надо только коснуться ноги волшебным цветком, — громко сказал один домовик, нарочно, чтобы Бет услышала. — Растет он у нас в девонширских лесах и называется… — Тут домовик секунду помолчал и медленно, внятно вымолвил: — Бусти-густи-цередис.
— Бусти-густи-цередис, бусти-густи-цередис, — хором заверещали домовики.
Услыхала Бет это ужасное заклятие и, понятное дело, сильно перепугалась, но все-таки запомнила спасительное слово — ведь без него Молли на всю жизнь останется хромоножкой. Идет по лестнице и твердит: «Бусти-густи-цередис, бусти-густи-цередис». Поднялась наверх и давай Молли будить: наутро хоть одна да вспомнит, как называется цветок. Но сколько ни трясла подружку, та еще крепче заворачивалась в одеяло.
Само собой, встала Молли на другой день хромоножкой. А Бет, как ни старалась, не могла вспомнить волшебные слова. Не знала Бет, чем помочь подружке, а как увидела на дне пустого ведра серебряную монетку, даже заплакала от огорчения.
Стала Молли с тех пор хромоножкой. Ничего, утешала ее Бет, это ведь не на всю жизнь, всего на семь лет. Как сказали домовики, так по их слову и сделалось: не могла больше Молли танцевать на ярмарках, не ходила на деревенские вечеринки. А тут еще Бет перешла к другим хозяевам. Совсем худо стало бедняжке.
И вот один раз, когда семь лет заклятья были уже на исходе, шла хромоножка Молли по лугу далеко от дома. Вдруг видит, растет большой гриб. Нагнулась, чтоб сорвать, откуда ни возьмись, подскочил к ней смешной крохотный мальчишка. Крикнул слово, которого Молли отродясь не слыхала, и ударил ее по больной ноге каким-то незнакомым цветком.
— Бусти-густи-цередис! — крикнул мальчишка еще раз.
Молли испугалась и, позабыв про хромоту, во всю прыть бросилась бежать домой.
С этого дня она перестала хромать и опять сделалась лучшей плясуньей во всем Девоншире.
Давным-давно жил в Данморе, что в графстве Голуэй, один придурковатый паренек. Он страсть как любил музыку, а выучить больше одной песенки так и не сумел. Песенка эта называлась «Черный бродяга». Разные господа часто приглашали его для увеселения, и он получал за это немалые денежки.
Как-то раз поздно вечером волынщик этот возвращался из дома, где происходили танцы. Он был порядком навеселе. Поравнявшись с мостиком, от которого было рукой подать до материнского дома, он нажал на свою волынку и заиграл «Черного бродягу».
Тут сзади к нему подкрался пак и перебросил его к себе на спину. У пака были длинные рога, и волынщик крепко ухватился за них.
— Сгинь, гнусная скотина! — крикнул он. — Отпусти меня домой! У меня в кармане десятипенсовик для моей матушки. Ей нужен нюхательный табак.
— Наплевать мне на твою мать, — сказал пак. — Держись лучше! Если упадешь, свернешь себе шею и загубишь свою волынку. — А потом добавил: — Сыграй-ка мне «Шан Ван Вохт»!
— Но я не умею, — отвечал волынщик.
— Не важно, умеешь или нет, — говорит пак, — начинай, и я тебя научу.
Волынщик задул в свою волынку, и такая мелодия у него получилась, что он и сам удивился:
— Ей-Богу, ты замечательный учитель музыки! Ну, а куда ты меня тащишь, скажи?
— Сегодня ночью на вершине Скалы Патрика в доме банши[2]большое торжество, — говорит пак. — Вот я туда тебя и несу, чтоб ты нам поиграл. И поверь моему слову, тебе неплохо заплатят за труды!
— Вот здорово! Значит, ты избавишь меня от путешествия, — сказал волынщик. — А то, видишь ли, отец Уильям наложил на меня эпитимию: велел совершить паломничество к Скале Патрика, потому что на последний Мартынов день я стащил у него белого гусака.
Пак стрелой пронес его над холмами, болотами и оврагами, пока не достиг вершины Скалы Патрика. Тут он трижды топнул ногой, тотчас растворилась огромная дверь, и они вместе прошли в великолепную комнату.
Посреди комнаты волынщик увидел золотой стол, вокруг которого сидело чуть ли не сто старых банши. Они все разом поднялись и произнесли:
— Сто тысяч приветствий Ноябрьскому Паку! Кого это ты с собой привел?
— Лучшего волынщика во всей Ирландии, — ответил пак.
Одна банши топнула ногой, тотчас в боковой стенке открылась дверь, и волынщик увидел… кого бы вы думали? Да того самого белого гусака, которого он стащил у отца Уильяма.
— Но ей-Богу же, — воскликнул волынщик, — мы с моей матушкой до последней косточки обглодали этого гуся! Только одно крылышко я дал Рыжей Мэри. Она-то и сказала пастору, что это я украл гуся.
Гусак прибрал со стола, а пак сказал:
— Сыграй-ка этим дамам!
Волынщик начал играть, и банши пошли танцевать. Они отплясывали, пока у них не подкосились ноги. Тогда пак сказал, что нужно заплатить музыканту, и каждая банши вытащила по золотому и вручила волынщику.
— Клянусь зубом святого Патрика, — сказал волынщик, — теперь я богат, точно сын лорда!
— Следуй за мной, — сказал пак, — я отнесу тебя домой.
И они тут же вышли. Только волынщик приготовился усесться верхом на пака, как к нему подошел белый гусак и подал ему новую волынку.
Пак быстренько донес волынщика до Данмора и сбросил его возле мостика. Он велел ему сразу отправляться домой и на прощанье сказал:
— Теперь у тебя есть две вещи, которых не было прежде, — это разум и музыка.
Волынщик дошел до материнского дома и постучался в дверь со словами:
— А ну, впусти-ка меня! Я теперь разбогател, словно лорд, и стал лучшим волынщиком во всей Ирландии!
— Ты просто пьян, — сказала мать.
— Да нет же, — говорит волынщик, — и капли во рту не было!
Когда мать впустила его, он отдал ей все золотые монеты и сказал:
— Погоди еще! Послушай, как я теперь играю.
И он задул в новую волынку, но вместо музыки у него получилось, будто все гусыни и гусаки Ирландии принялись гоготать разом. Он разбудил соседей, и те принялись потешаться над ним, пока он не взялся за свою старую волынку и не исполнил им мелодичную песенку. А потом он рассказал им, что с ним приключилось в эту ночь.
На другое утро мать пошла полюбоваться на золотые монеты, однако на их месте она увидела лишь сухие листья, и больше ничего.
Волынщик отправился к пастору и рассказал ему всю историю, но пастор ни одному слову его не захотел верить, пока он не взялся за новую волынку, из которой полилось гоготанье гусаков и гусынь.
— Прочь с глаз моих, воришка! — возопил пастор.
Но волынщик и с места не сдвинулся. Он приложил к губам старую волынку — чтобы доказать пастору, что он рассказал ему чистую правду.
С тех пор он всегда брал только старую волынку и исполнял на ней мелодичные песенки, и до самой его смерти не было в целом графстве Голуэй лучшего волынщика, чем он.
В стародавние времена жила-была маленькая принцесса по имени Золотое Деревце, и была она такая красавица-девочка, какой свет не видывал.
Мать ее умерла. Отец нежно любил дочку и всячески старался ей угодить, так что она жила очень счастливо. Но вот король вздумал снова жениться, и тогда настали для принцессы тяжелые дни.
Вторая жена короля, — а ее, как ни странно, звали Серебряное Деревце, — тоже была красавица, но уж очень завистливая. Вечно она боялась увидеть женщину, что затмит ее своей красотой. Падчерицу она сразу невзлюбила за ее прекрасное лицо, и когда глядела на нее, все себя спрашивала: «Неужто люди думают, что Золотое Деревце краше меня?» Да она в глубине души и сама так думала, а потому часто обижала падчерицу.
Как-то раз, когда принцесса Золотое Деревце уже совсем выросла и стала девушкой на выданье, она вместе с мачехой пошла погулять в одно глубокое ущелье. На дне этого ущелья под деревьями был небольшой родник, и вода в нем была такая прозрачная, что хорошо отражала лицо каждого, кто над ним наклонялся. Гордая королева любила ходить к этому роднику и смотреть на свое отражение.
В тот день она опять наклонилась над родником и увидела, как в нем почти у самой поверхности воды снует маленькая форель.
— Форель, форель, ответь мне на один вопрос, — сказала ей королева. — Правда, что краше меня нет женщины на свете?
— Есть! — быстро ответила форель и подпрыгнула над водой, чтобы поймать мушку.
— Кто же это? — спросила королева в досаде. Ведь она ожидала совсем другого ответа.
— Конечно, падчерица твоя, принцесса Золотое Деревце, — ответила форель.
Лицо у завистливой королевы потемнело от гнева, и она бросила такой злобный взгляд на падчерицу — та собирала цветы невдалеке, — что рыбка испугалась и нырнула поглубже.
«А вдруг люди тоже скажут, что эта девчонка краше меня!» — думала королева. И она так разозлилась, что совсем потеряла власть над собой. Вернулась домой, убежала в свою спальню и бросилась на кровать, жалуясь, что тяжело заболела.
Напрасно принцесса Золотое Деревце спрашивала мачеху, что с нею и чем можно ей помочь. Королева не позволяла падчерице даже дотронуться до нее и отталкивала ее от себя, словно что-то мерзкое. Наконец, принцесса, очень опечаленная, вышла из королевской спальни и оставила мачеху одну.
Вскоре вернулся с охоты король и сразу же спросил про жену. Ему сказали, что она внезапно занемогла и лежит в своей опочивальне. К ней уже вызывали придворного лекаря, но ни он, ни другие люди не могут понять, что с ней такое.
Король очень встревожился, потому что любил жену. Он подошел к ее постели и спросил, как она себя чувствует и что надо сделать, чтобы облегчить ее страдания.
— Ты можешь сделать лишь одно, — ответила королева резким голосом, — но хотя только это может меня спасти, я хорошо знаю, что ты не согласишься.
— Неправда! — сказал король. — Я не заслужил этих слов. Ты знаешь, что я готов дать тебе все — даже половину своего королевства.
— Так дай мне съесть сердце твоей дочери! — вскричала королева. — А если не дашь, я умру, умру очень скоро!
Она проговорила это так горячо и так странно посмотрела на мужа, что бедный король сразу подумал: «Да она помешалась!»
Не зная, что делать, он, растерянный, вышел из спальни и пошел по коридору. И вдруг вспомнил: как раз в этот самый день сын одного могущественного короля приехал из заморской страны свататься к его дочери.
«Вот и хорошо! — подумал король. — Этот брак мне по душе, и я нынче же прикажу сыграть свадьбу. Дочь моя покинет нашу страну здравой и невредимой. А я отправлю человека в горы с приказом убить козла. Сердце этого козла я велю сварить и пошлю жене. Может, она тогда исцелится от своего безумия».
И вот он призвал к себе заморского принца и сказал ему, что королева внезапно занемогла. От болезни разум у нее помутился, и она возненавидела принцессу. Так что если Золотое Деревце согласна, то лучше всего сыграть свадьбу сегодня же. Тогда странная болезнь королевы, может быть, и пройдет.
Принц очень обрадовался, что невеста досталась ему так легко, а Золотое Деревце тоже была рада расстаться с мачехой, что ее так ненавидела. И вот свадьбу сыграли в тот же день, и молодые отправились за море, на родину принца.
Тогда король послал человека в горы с приказом убить козла, а когда тот вернулся, велел сварить сердце этого козла и отослал его на серебряном блюде в спальню королевы. Злая женщина поверила, что это — сердце ее падчерицы. Съела его и сразу же встала с постели совсем здоровая.
Между тем замужество принцессы оказалось очень удачным. Муж ее, принц, был богатый, могущественный властитель и души в ней не чаял. Так что жили они в любви и согласии.
Почти целый год прошел мирно и тихо. Принцесса счастливо жила в своем новом доме. А королева тоже была довольна — ведь она думала, что падчерицы ее нет на свете.
Но вот королева как-то раз снова пошла гулять в ущелье к роднику, чтобы посмотреть на свое отражение в воде.
И случилось так, что в роднике опять сновала та же маленькая форель, что плавала тут в прошлом году. Тщеславной королеве опять захотелось задать ей вопрос, — она думала, что теперь-то уж услышит желанные слова. И вот она наклонилась над водой и спросила:
— Форель, форель, правда, что краше меня нет женщины на свете?
— Нет, есть! — напрямик ответила форель.
— А кто же краше меня? — спросила королева и даже побледнела — до того ей было досадно, что у нее есть какая-то соперница.
— Конечно, падчерица твоего величества, принцесса Золотое Деревце! — ответила форель.
Тут королева сразу успокоилась.
— Ну, если даже и так, — сказала она, — то люди теперь уже не могут на нее любоваться. Ведь скоро год, как она умерла. Я съела ее сердце за ужином.
— Ты в этом так уверена, королева? — спросила форель, и глазки ее заблестели. — А по-моему, она год назад вышла за доблестного молодого принца, что явился просить ее руки, и в тот же день уехала с ним за море в его страну.
Как услышала королева эти слова, затряслась от злости. Теперь она поняла, что муж ее обманул. Она встала с колен и пошла прямо домой, во дворец, всячески стараясь скрыть свою ярость. И вот она попросила короля приготовить королевскую ладью.
— Я хочу съездить навестить свою милую падчерицу, — сказала она. — Ведь мы так давно не виделись!
Король удивился этой просьбе, но в то же время обрадовался, что королева перестала ненавидеть его дочь. И он приказал подготовить королевскую ладью к плаванию.
Вскоре ладья уже летела по волнам, и нос ее был повернут к той стране, где жила принцесса Золотое Деревце. За рулем сидела сама королева. Она знала, куда надо направлять ладью, и так спешила поскорее прибыть на место, что никому не давала сесть за руль.
Случилось так, что в тот день принцесса Золотое Деревце осталась дома одна — муж ее уехал на охоту. Она сидела у окна и смотрела на море, как вдруг увидела, что к пристани на всех парусах летит ладья. Принцесса сразу же узнала ее и догадалась, кто в ней сидит.
Тут она чуть не помешалась от страха, — ведь она знала, что не с добром едет к ней королева. Принцесса отдала бы все на свете, чтобы муж ее был дома, но он еще не вернулся с охоты. В отчаянии она побежала в людскую к слугам.
— Ох, что мне делать, что делать? — стонала она. — Я вижу, как по морю плывет к нам ладья моего отца, и знаю, что в ней сидит моя мачеха. А уж она постарается меня убить — ведь она ненавидит меня пуще всего на свете!
Слуги очень любили свою молодую госпожу, потому что она всегда была к ним добра. Они увидели, как бедняжка испугалась, услышали ее жалобы и все столпились вокруг нее, словно затем, чтобы оградить ее от беды.
— Не пугайся, принцесса, — говорили они. — Если понадобится, мы будем защищать тебя до последней капли крови. Но чтобы мачеха твоя не околдовала тебя злыми чарами, мы запрем тебя в большой кладовой, той, что с решетками на окнах. Там она до тебя не доберется.
Надо сказать, что кладовая находилась в боковом крыле замка и дверь у нее была такая прочная, что взломать ее было невозможно. Принцесса знала, что, когда за нею запрут эту толстую дубовую дверь, злая мачеха не сможет ей ничем повредить.
И вот она спряталась в кладовой с решетками на окнах, и слуги заперли ее там.
А королева Серебряное Деревце сошла на берег и направилась к воротам замка. Навстречу ей вышел слуга, и она приказала ему проводить ее к принцессе. Но он только низко поклонился и ответил, что не может выполнить ее приказ, потому что принцесса заперта в кладовой и выпустить ее оттуда нельзя, так как никто не знает, где ключ от двери.
Это была правда: никто в замке и в самом деле не знал, где ключ от кладовой, потому что старик дворецкий привязал его к ошейнику любимой овчарки принца и послал собаку в горы за хозяином.
— Так проводи меня до двери этой кладовой, — приказала королева. — Я хоть одним словечком перемолвлюсь со своей милой дочерью!
И слуга повиновался — он думал, что в этом ничего опасного нет.
— Если ключ и вправду потерян, — сказала злая королева, когда они подошли к толстой дубовой двери, — и ты не можешь выйти ко мне, дорогая моя Золотое Деревце, так хоть просунь свой мизинчик в замочную скважину — мне так хочется его поцеловать!
И принцесса, не чуя беды, просунула свой мизинчик в замочную скважину. Но беда пришла! Вместо того чтобы поцеловать крошечный пальчик принцессы, мачеха уколола его отравленной иглой. А яд в этой игле был такой сильный, что бедная принцесса не успела даже вскрикнуть — замертво рухнула на пол.
Королева услышала, как она упала, и улыбнулась, очень довольная. «Ну, теперь я смогу сказать, что краше меня нет женщины на свете!» — прошептала она.
Она вернулась к слуге, что ожидал ее в конце коридора, и сказала ему:
— Я уже поговорила со своей дочерью, а теперь хочу вернуться домой.
Слуга почтительно проводил ее до ладьи, и королева пустилась в обратный путь.
Люди в замке и не подозревали, какая беда случилась с их хозяйкой, пока принц не вернулся домой с охоты. В руке у него был ключ от кладовой — его принесла овчарка.
Принцу рассказали, что в гости приезжала королева Серебряное Деревце, а принцесса от нее спряталась. Но он на это только рассмеялся и сказал слугам, что они поступили правильно. Потом он быстро поднялся по лестнице, чтобы открыть кладовую и выпустить на волю жену.
Но до чего же он испугался, когда отпер дверь и увидел, что жена его лежит на полу и не дышит! Чуть не обезумел от гнева и горя.
Тот яд, каким королева отравила падчерицу, сохранял мертвые тела нетленными. Шло время, а принцесса по-прежнему лежала, как живая. Принц не стал ее хоронить, а положил на покрытое шелком ложе и оставил в кладовой, чтобы иногда приходить и смотреть на нее.
Однако он так страдал от одиночества, что скоро женился во второй раз. Вторая жена оказалась такой же доброй и ласковой, как и первая, и она тоже стала жить с ним в ладу и согласии. Но кое-что все-таки не давало ей покоя.
Она знала, что в замке, в самом конце одного коридора, есть комната, куда ей войти нельзя, ибо ключ от нее принц всегда носит при себе. Не раз она спрашивала мужа про эту комнату, но он уклонялся от ответа, и она перестала спрашивать, чтобы он не подумал, что она ему не доверяет.
Но однажды принц позабыл запереть дверь в кладовую, и его вторая жена вошла в нее, — ведь муж не запрещал ей туда входить. И вот она увидела принцессу Золотое Деревце на ложе, покрытом шелковым покрывалом. Казалось, будто она спокойно спит.
«Умерла она или только уснула?» — подумала вторая жена принца. Она подошла к ложу и стала разглядывать принцессу Золотое Деревце. Но вдруг заметила в ее мизинчике иголку и сразу обо всем догадалась, — ведь она была искусной врачевательницей.
«Тут свершилось злое дело, — подумала она. — Бьюсь об заклад, что эта игла отравлена, а если нет, так, значит, я ничего не понимаю в людских недугах». И она осторожно вытащила иглу.
Золотое Деревце открыла глаза, пришла в себя и вскоре рассказала второй принцессе обо всем, что с нею случилось.
Надо сказать, что если королева Серебряное Деревце была завистницей, то вторая жена принца была ничуть не завистлива и не ревнива. Она выслушала принцессу Золотое Деревце и радостно захлопала в ладоши.
— Ох, как обрадуется принц! — воскликнула она. — Хоть он и женился на мне, но я знаю, что тебя он любит больше.
В тот вечер принц возвратился домой с охоты усталый и печальный. Вторая принцесса сказала правду: хоть он и привязался к ней, но всегда тосковал по своей первой жене — не мог ее разлюбить.
— Какой ты печальный! — сказала вторая принцесса, когда вышла ему навстречу. — Чем могу я вызвать улыбку на твоем лице?
— Ничем, — устало ответил принц и отложил в сторону свой лук.
Он так тосковал, что был не в силах притворяться веселым.
— Нет, смогу! — возразила вторая принцесса, лукаво улыбаясь. — Смогу, если верну тебе Золотое Деревце. А я ее верну! Ступай — ты найдешь ее живую и здоровую в кладовой с решетками на окнах.
Принц, не говоря ни слова, побежал наверх. И вот он увидел свою возлюбленную жену Золотое Деревце. Она сидела на ложе, покрытом шелком, и улыбалась ему.
Он так обрадовался, что обнял ее и принялся целовать, а про вторую принцессу совсем забыл. Но она пришла за ним следом и теперь стояла на пороге и радовалась счастью супругов. Ведь оно было делом ее рук. Она как будто совсем не думала о себе.
— Я знаю, что ты всегда тосковал о Золотом Деревце, — сказала она. — И так оно и должно быть. Ведь ее ты полюбил первую, и раз уж она ожила, я уеду домой к своим родным.
— Нет, не уедешь, — возразил принц. — Ты останешься с нами. Ведь это ты вернула ее мне. Золотое Деревце станет твоей самой задушевной подругой.
Так оно и вышло. Принцесса Золотое Деревце и вторая принцесса подружились и полюбили друг друга, как родные сестры. Казалось, будто они от рождения не разлучались.
Прошел еще год. Но вот как-то раз вечером королева Серебряное Деревце опять пришла в ущелье, чтобы посмотреть на свое отражение в воде родника. И опять в воде плавала маленькая форель.
— Форель, форель, — шепнула ей королева, — правда, я самая красивая женщина на свете?
— Вовсе нет! — ответила форель.
— А кто же, по-твоему, самая красивая? — спросила королева, и голос ее задрожал от досады и ярости.
— Я тебе уже два года назад назвала ее имя, — ответила форель. — Конечно, это принцесса Золотое Деревце.
— Но ведь она умерла! — со смехом воскликнула королева. — Уж теперь-то ее наверное нет в живых! Ровно год назад я уколола ее в мизинец отравленной иглой и своими ушами слышала, как она, мертвая, рухнула на пол.
— Ну, а я не уверена, что она умерла, — возразила форель и, ни слова больше не вымолвив, нырнула в глубь родника.
А королева потеряла покой с того дня, как услышала загадочные слова форели. Наконец она опять попросила мужа подготовить королевскую ладью к плаванью. Она-де хочет навестить свою падчерицу.
Король охотно приказал подготовить ладью, и все потом было так, как было год назад.
Королева сама села за руль, и когда ладья стала приближаться к берегу, ее увидела и узнала принцесса Золотое Деревце.
Принц и на этот раз был на охоте, и принцесса в ужасе побежала к своей любимой подруге.
— Ох, что мне делать, что делать? — застонала она. — Я вижу, плывет ладья моего отца и знаю, что в ней сидит моя жестокая мачеха. Она опять попытается меня убить, как пыталась раньше. Ох, давай убежим в горы!
— Нет, не надо, — возразила вторая принцесса и обняла трепещущую подругу. — Я не боюсь твоей мачехи. Пойдем со мной, встретим ее на берегу.
И вот они обе пошли на берег, а королева Серебряное Деревце как увидела свою падчерицу, притворилась, что очень обрадовалась ей. Она выскочила из ладьи и протянула падчерице серебряный кубок с вином.
— Это редкое вино — оно вывезено из восточных стран, — сказала королева. — Я привезла с собой фляжку — хочу выпить с тобой кубок дружбы.
Принцесса Золотое Деревце была женщина кроткая и учтивая. Она уже протянула было руку к кубку, но вторая принцесса помешала ей, встав между ней и королевой.
— Нет, госпожа, — сказала она, строго глядя королеве прямо в лицо, — в нашей стране такой обычай: тот, кто предлагает другому выпить кубок дружбы, должен первый отпить из него.
— Что ж, это я охотно сделаю, — отозвалась королева и поднесла к губам кубок.
Но вторая принцесса пристально следила за королевой и заметила, что она ни капельки не отпила. Тогда вторая принцесса сделала шаг вперед и, как бы нечаянно, подтолкнула дно кубка плечом. Часть вина брызнула на лицо королевы, часть попала ей в рот.
Так она сама запуталась в своих сетях. Ведь она отравила вино таким сильным ядом, что едва проглотила несколько капель, как упала мертвая к ногам принцесс.
Никто о ней не жалел — она заслужила свою участь. Ее спешно похоронили в уединенном месте, и вскоре все о ней позабыли.
А принцесса Золотое Деревце счастливо и мирно жила вместе с мужем и подругой до конца дней своих.
Давным-давно жила бедная девушка с мачехой. Раз дает ей мачеха решето и велит принести воды из колодца, того, что на краю света.
— И смотри, — говорит, — полное принеси.
Опечалилась девушка: где найти колодец, что на краю света, да и как воду решетом зачерпнуть? Пустилась, однако, в путь. Идет, и так у нее тяжело на сердце. Кого ни спросит, где тот колодец, никто не знает, хоть назад возвращайся. Вдруг повстречалась ей сгорбленная старушка.
— Скажите, пожалуйста, — спросила девушка, — вы не знаете, как найти колодец, что на краю света?
— Знаю, доченька, — ласково ответила старушка и показала ей дорогу к колодцу.
Поблагодарила девушка, пошла, как было велено. И нашла колодец, что на краю света.
Но конечно, дело на этом не кончилось.
Черпает девушка решетом воду, а вода обратно выливается, к тому же холодная-прехолодная. Сколько раз черпала — не сосчитать.
Села девушка на край колодца и заплакала.
Вдруг слышит, чей-то скрипучий голос спрашивает:
— Что с тобой, милая девушка?
Подняла она голову: сидит рядом огромная лягушка и глазища на нее таращит.
— Что ты плачешь? — повторил тот же голос.
Поняла девушка — это лягушка ее спрашивает.
— Как же мне не плакать, — отвечает она сквозь слезы.
И рассказала лягушке, как долго искала колодец, нашла наконец, да никак не может воды в решето набрать. А мачеха непременно велела полное принести.
— Обещай исполнить все, о чем попрошу этой ночью, — говорит лягушка. — Я твоему горю помогу.
— Как же ты мне можешь помочь?
— Научу решетом воду черпать.
Вид у лягушки был нестрашный. «Что плохого может сделать простая лягушка?» — подумала девушка и дала обещание.
Мохом заткни и глиной замажь,
Вот и исполнишь мачехи блажь, —
проквакала лягушка и — плюх! — нырнула в темную холодную воду колодца, что на краю света.
Сделала девушка, как сказала лягушка: нарвала мху, заткнула дырки в решете и аккуратно глиной замазала. Подсохла глина на солнце, зачерпнула девушка холодной-прехолодной воды, а вода и не выливается. Набрала полное решето и, довольная, пошла домой. Обернулась на прощание, взглянула последний раз на колодец, а лягушка высунула голову и проскрипела вдогонку:
— Не забудь свое обещание!
— Не забуду, — ответила девушка и опять подумала: «Что плохого может сделать простая лягушка?»
Обратная дорога показалась ей не такой длинной. Пришла девушка домой и принесла мачехе решето, полное воды из колодца, что на краю света.
Сидят обе вечером у очага, вдруг слышат, кто-то в низ двери стучится. И чей-то голос говорит:
Дверь отопри, мое солнце,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чем у колодца
Мы говорили с тобой?
Мачеха, конечно, удивилась, а девушка сразу смекнула, кто к ним пожаловал.
Рассказала все мачехе, та и говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное. Пойди, отвори дверь.
Встала девушка, отворила дверь, а на крыльце, конечно, лягушка — огромная, мокрая, вода с нее ручьями льется и по ступенькам на дорогу течет.
Прыгнула лягушка в комнату, девушка пошла к своему креслу, лягушка — за ней. Вылупила на нее глаза и скрипит:
Возьми меня на колени,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чем у колодца
Мы говорили с тобой?
Не очень-то приятно брать на колени мокрую, холодную лягушку. А мачеха опять говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное.
Села девушка в кресло, взяла лягушку к себе на колени. А лягушка такая мокрая, такая холодная — девушку холод до костей пробрал, платье с фартуком насквозь промокли. Целый час так сидели, потом лягушка и говорит:
Скорее меня накорми,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чем у колодца
Мы говорили с тобой?
Накормить гостя — дело приятное. Встала девушка с кресла, посадила туда лягушку, а вода с нее так и течет — целая лужа натекла на полу. Плеснула девушка молока в блюдце, накрошила хлеба и накормила лягушку.
Поела гостья — и опять свое:
Возьми меня с собой в постель,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чем у колодца
Мы говорили с тобой?
Ох, как не хотелось девушке брать с собой в постель мокрую, холодную лягушку. А мачеха говорит:
— Раз обещала, должна исполнить обещанное.
Нечего делать, положила девушка лягушку к себе в постель поближе к стенке, сама легла с краешку. Лежит, пошевельнуться не смеет, упаси бог до холодной лягушки дотронуться. Всю ночь глаз не сомкнула.
Едва только за окном забрезжило, проснулась лягушка и говорит:
Голову мне отруби,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чем у колодца
Мы говорили с тобой?
Услыхала девушка эти слова, и так ей стало жаль бедную лягушку. Пусть она скользкая и холодная, да ведь не злая: помогла ей вчера, научила воду решетом черпать. Нет, не может девушка отрубить ей голову.
А лягушка опять затянула скрипучим голосом:
Голову мне отруби,
Друг единственный мой!
Помнишь, о чем у колодца
Мы говорили с тобой?
Опять не послушалась девушка. В третий раз проскрипела лягушка свою печальную песню. Пошла девушка за топором, посадила лягушку на пол, полились у нее из глаз слезы, подняла она топор и отрубила лягушке голову.
И как ты думаешь, что случилось? Стоит перед девушкой вместо лягушки прекрасный принц. Взял он ее за руку и поведал свою историю: злая колдунья превратила королевского сына в лягушку и сказала, что спасти его может только одно: если найдется добрая девушка, которая будет всю ночь исполнять приказания мерзкой лягушки. Добрая девушка нашлась, и злые чары наконец-то рассеялись.
Поженились они и поехали в замок короля-отца. Король на радостях устроил пир на весь мир, стали молодые с тех пор жить-поживать и радоваться.
Жил некогда на свете весьма достойный король, и была у него дочь-раскрасавица, другой такой и не сыщешь. Но зато уж гордячка похуже Люцифера: ни одного короля или принца не соглашалась себе в мужья выбрать. Отец просто устал от нее и решил в последний раз пригласить во дворец всех знакомых и незнакомых королей, принцев, герцогов и графов. Они явились все как один и на другой же день после завтрака выстроились на лужайке, чтобы принцесса прошлась перед их строем и сделала наконец свой выбор.
Один был толст, и она сказала:
— Зачем мне этот Пивной Бочонок!
Другой был худ и тощ. Ему она сказала:
— Мне не нужен Шомпол!
Бледнолицему она сказала:
— К чему мне Бледная Немочь?
А краснощекому заявила:
— Зачем мне этот Петушок?
Только перед последним она задержалась на мгновенье: он был слишком хорош и лицом и осанкой. Ей хотелось отыскать в нем хоть какой-нибудь недостаток, но она не нашла ничего приметного, кроме полукруга вьющихся каштановых волос под подбородком. Она залюбовалась им, но виду не подала.
— Мне не нужны Бакенбарды!
Ну, все уехали ни с чем, а король очень рассердился и сказал:
— Вот я проучу тебя, привереда! Первому же нищему или бродячему певцу отдам! Кто первый зайдет, тому и отдам!
И все так и случилось. На другое утро возле дворца появился парень — весь в отрепьях, с волосами до плечей, с густой рыжей бородой, которая закрывала ему почти все лицо, и запел под окнами.
Когда он кончил, двери приемной распахнулись, певца пригласили войти, позвали священника, и принцесса была обвенчана с Бородой. Она кричала и угрожала, но отец не обращал на нее никакого внимания.
— Вот тебе пять гиней, — сказал он жениху. — Забирай свою жену долой с глаз моих, и чтоб я вас обоих больше не видел!
И жених увел принцессу, убитую горем. Единственным утешением для нее были ласковый голос и благородные манеры ее мужа.
— Чей это лес? — спросила она, когда они проезжали через лес.
— Короля, которого вы вчера назвали Бакенбардами.
Тот же ответ она услышала и о лугах, и о полях, и, наконец, о прекрасном городе.
«До чего ж я была глупа, — подумала принцесса про себя. — Он был совсем недурен, и я могла выйти за него замуж».
Наконец они добрались до убогой хижины.
— Зачем вы меня сюда привели? — спросила бедная принцесса.
— Этот дом был раньше только моим, а теперь он и твой!
Она ударилась в слезы, однако вошла в дом, так как очень устала и захотела есть.
О Боже! Ни накрытого стола, ни пылающего огня в хижине. Пришлось ей помочь мужу развести огонь и сварить обед, а потом еще и со стола убрать.
А на другой день он велел ей надеть грубое платье и простой платок. Когда она прибралась в доме и справилась с остальными делами, он притащил охапку ивовых прутьев, содрал с них кору и показал ей, как плести корзины. Жесткие ветки ранили ее нежные пальцы, и она заплакала. Что ж, тогда он попросил зачинить ему одежду, но иголка уколола ей пальчик, пошла кровь, и она опять ударилась в слезы.
Он не мог видеть ее слез, а потому принес ей корзину с глиняной посудой и послал на базар продавать. Это оказалось самым тяжелым испытанием. Но она выглядела такой хорошенькой и печальной — словом, казалась такой милашкой, что все плошки, кувшины и тарелки были распроданы еще до полудня.
Единственным знаком ее былой гордости оказалась пощечина, которую она влепила какому-то щеголю, когда тот предложил ей зайти и распить с ним бутылочку.
Что ж, муж остался очень доволен и на следующий день послал ее с другой корзиной посуды. Но, увы! Удача изменила ей. Какой-то пьяный егерь наехал на корзину, его конь прошелся прямо по посуде и перебил всю вдребезги. Принцесса с плачем вернулась домой, и на этот раз муж остался совсем недоволен.
— Как видно, ты не годишься для дела, — сказал он. — Пойдем, я устрою тебя при дворце судомойкой. Повариха мне приятельница.
Пришлось бедняжке еще раз поступиться своей гордостью. Она работала не покладая рук. Старший лакей бесстыдно полез было к ней целоваться, но она так закричала, что повариха как следует наподдала ему метлой, чтоб в другой раз неповадно было.
Каждый вечер принцесса возвращалась домой к мужу и приносила в карманах завернутые в бумагу остатки с кухни.
Через неделю после того, как она поступила работать на кухню, там поднялась ужасная суматоха. Готовилась свадьба короля, но никто не знал, кто невеста. И вот вечером повариха набила принцессе карманы холодным мясом да кусками пудинга и говорит:
— Подожди уходить, давай сначала поглядим на пышные приготовления в большом зале.
И только они подкрались к двери зала, чтобы заглянуть в щелочку, как вдруг оттуда выходит сам король, — красавец, глаз не отведешь, — и не кто иной, как сам король Бакенбарды.
— Твоей хорошенькой помощнице придется расплачиваться за любопытство, — говорит он поварихе. — Пусть станцует со мной джигу!
И, не спрашивая, хочет она или нет, король взял принцессу за руку и повел в зал. Заиграли скрипки, и он начал с ней танцевать. Не успели они сделать нескольких па, как из ее карманов полетели мясо и ломти пудинга. Все громко рассмеялись, а принцесса со слезами на глазах бросилась к двери. Но король ее тут же нагнал и отвел в небольшую гостиную.
— Разве ты не узнаешь меня, дорогая? — спросил он. — Ведь и король Бакенбарды, и твой муж — уличный певец, и пьяный егерь — это я. Твоему отцу было все про меня известно, когда он отдавал тебя мне. Просто ему хотелось укротить твою гордость!
О, она не знала, куда деваться от испуга, от стыда и от радости.
Но любовь победила, принцесса склонила голову к мужу на грудь и заплакала, как ребенок. Потом служанки увели ее и помогли ей одеться со всем совершенством, на какое способны женские руки и булавки. А тут и родители ее приехали. И пока все сгорали от любопытства, чем же все кончится у короля с хорошенькой девушкой, он сам со своей королевой, которую в нарядном платье они и не узнали сначала, и еще один король с королевой вошли в зал, и тут началось такое веселье и ликованье, какое вам вряд ли посчастливится когда-нибудь увидеть.
В те времена, когда шотландцы выращивали лен и сами пряли его, а потом ткали тонкое льняное полотно, жила близ города Селкёрк красивая девушка. Больше всего любила она бродить по зеленым холмам неподалеку от дома или забираться в густой орешник и смотреть, как дрозды скачут с ветки на ветку, да слушать журчанье ручья, который нашептывал сказки, сбегая по каменистому склону.
По душе была ей привольная жизнь, но работу по дому, особенно прялку, она ненавидела всей душой. Это тревожило ее мать, потому что в те времена девушке, не умевшей стряпать и прясть, трудненько было найти себе мужа.
Однажды мать выбранила ее за лень и дала ей льняное волокно, сердито сказав:
— Вот что, голубушка, все это ты должна спрясть за три дня, так что не мешкай, берись за работу.
Бедная девушка не знала, с чего начать: ведь всякий раз, когда мать звала ее работать, она убегала в поле. Как ни старалась она, ровной пряжи не получалось, только пальцы заболели.
В первый же вечер так ей стало горько, что она заплакала и в слезах заснула. На следующее утро, посмотрев на свою работу, не стерпела она, выбежала из дому и пошла по зеленому берегу ручья. И казалось ей, что ручей завел грустную песню. Никак не шла у нее из головы работа, которую ей велела сделать мать. Но как приступиться к делу, она ума не могла приложить. Громко всхлипнув, присела она на большой камень, закрыла лицо руками, и слезы заструились у нее меж пальцев.
От слез ей стало полегче. Печально смотрела она на ручеек, потом перевела взгляд на каменистый берег и вдруг заметила, что напротив нее на камне, в котором вода промыла отверстие, сидит маленькая старушка и усердно прядет, ловко суча нить.
Сперва девушка подумала, что ей почудилось, но старушка продолжала работать как ни в чем не бывало. Тогда девушка подошла к ней, чтобы получше рассмотреть, как она прядет, но, приблизившись, она с удивлением заметила, что у старушки необычайно толстые выпяченные губы.
Девушка была приветливая и потому ласково поздоровалась со старушкой, а та, видимо, обрадовалась, что есть с кем поговорить. Наблюдая, как ее новая знакомая сучит нить, девушка не удержалась и спросила, отчего у нее такие толстые губы.
Старушка не рассердилась и сказала, что губы у нее стали такие толстые оттого, что она постоянно смачивает волокно. Тогда девушка рассказала ей о своей беде и о том, что осталось ей всего два дня, чтобы спрясть все волокно, которое дала ей мать.
— Полно, красотка! — весело воскликнула старушка. — Не стоит убиваться из-за какой-то пряжи. Сбегай лучше за волокном, и мы быстро спрядем его.
Девушка не заставила себя просить и вскоре принесла волокно старушке.
На третий день девушка собралась идти за пряжей.
Уже стемнело, на западе ярко сияла вечерняя звезда, показалась луна. Все кругом безмолвствовало, только ручеек нашептывал громче, чем днем.
Она спешила по тропинке, как вдруг услышала странный звук и остановилась. Казалось, кто-то говорит старческим скрипучим голосом. Звук исходил из отверстия в камне, промытого водой.
— А девушка-то и не знает, что меня зовут Хэбетрот, — говорил этот голос.
Она заглянула в отверстие и увидела словно через окошко уютную, ярко освещенную комнатку, в которой сидело несколько старушек, усердно работавших: они чесали и сучили льняное волокно, а потом сматывали пряжу в мотки. Среди них находилась и ее знакомая. Другую старушку называли Скэнтли Мэб. Лица их не были противными, но у всех были толстые выпяченные губы, длинные носы и выдающиеся вперед подбородки.
Девушка уже хотела отвернуться, как услышала, что Хэбетрот говорит Скэнтли Мэб, чтобы та связала пряжу, потому что пора ее отдавать. Она с облегчением вздохнула. Тут Хэбетрот вышла и отдала ей пряжу. Старушка и слышать не хотела о плате, как девушка ни уговаривала ее. Радостная и веселая, красотка отправилась домой.
А мать, устав за день, рано легла спать. Перед сном она сделала семь колбасок и повесила на веревочке над очагом подсушить.
Войдя в кухню, девушка положила аккуратные мотки пряжи на стол. Потом она увидела колбаски и почувствовала, что голодна. Она взяла одну и поджарила. Колбаска оказалась такой вкусной, что девушка взяла другую, но тоже не наелась, и так она уписала все семь штук.
На следующее утро, когда ее мать вошла на кухню и увидела, что колбаски исчезли, она было рассердилась, но тут заметила семь аккуратных мотков пряжи, и гнев ее сменился радостью. Подойдя к столу, она взяла мотки и стала размахивать ими, смеясь и напевая:
Моя дочка спряла семь, семь, семь,
Моя дочка съела семь, семь, семь —
И все до света!
Она так развеселилась, что выбежала из дома, продолжая приплясывать и петь песенку, которую сложила о своей дочке. В это время мимо проезжал верхом молодой господин, владевший всей землей в округе. Услышав песенку, он соскочил с коня, чтобы узнать, чему так радуется женщина. Она показала ему аккуратные мотки пряжи, и он не мог не похвалить работу.
Пряжа была настолько тонкой и ровной, что он пожелал увидеть пряху. Тогда мать стала звать дочку, но она так застеснялась, что ее всю красную от смущения пришлось притащить за руку. А надо сказать, что в ту пopy молодой господин искал себе жену. Красивая девушка приглянулась ему, и, решив, что она будет хорошей хозяйкой в его большом доме, он предложил ей стать его женой.
Девушка побоялась признаться насчет пряжи — ведь все думали, что она сама так ловко прядет, к тому же молодой человек очень ей понравился. Вскоре они повенчались, и она поселилась в его большом доме.
После свадьбы молодая жена все раздумывала над тем, как бы ей признаться мужу, что она никогда в руках не держала прялки. Но она никак не решалась сказать ему правду.
И снова на помощь ей пришла Хэбетрот.
— Приведи сюда своего муженька, — сказала она. — Как посмотрит он на нас, так не захочет заставлять тебя прясть.
Однажды пошла молодая жена погулять с мужем к говорливому ручью. Когда они подошли к камню с отверстием, она попросила его заглянуть внутрь и сказать, что он видит.
Приложил он глаз к отверстию и остолбенел от удивления. Хэбетрот и другие старушки скакали по комнате вокруг прядильного колеса и перепрыгивали через прялки. Хэбетрот пела песенку, если только можно назвать пеньем те хриплые звуки, которые она издавала.
Губастые, противные
В норе унылой, жалкой,
Не видя света белого,
Мы скрючились над прялкой.
И душно и тоскливо нам,
Когда поем по вечерам.
Зато свежи, красивы те,
Кто ночью при луне,
Обнявшись нежно в темноте,
Сидят на валуне.
И вижу их тогда
Лишь я одна.
Песенка окончилась, и он услышал, как Скэнтли Мэб спросила:
— И вижу их тогда лишь я одна? Что ты хочешь этим сказать?
— Кто-то снаружи смотрит на нас через отверстие в камне, — ответила Хэбетрот.
Подойдя к маленькой дверце, она отворила ее и очутилась перед юной парочкой у подножия старого дерева. Она пригласила их зайти.
Молодой супруг был очень обходителен со старушками, но не мог удержаться и спросил, отчего у них такие уродливые губы. Одна пробормотала что-то вроде «опря-а-а». Наверно, это значит «от прядения», — подумал он. Другая прошамкала: «Попря-а-а», третья — «пря-а-а».
Он посмотрел на Хэбетрот, и та подмигнула ему. Покосившись на его молоденькую жену, она намекнула, что когда-нибудь и ее розовые губки станут выпяченными и уродливыми, если она будет постоянно смачивать волокно, сидя за прялкой.
Тут он твердо решил, что никогда не допустит, чтобы его хорошенькая жена превратилась в уродину.
С тех пор весь лен с его угодий посылали к Хэбетрот и другим старушкам, которые ловко пряли его своими проворными руками. И каждый год, когда приходила весна, нежная парочка отправлялась в поле полюбоваться на голубые цветочки льна, но мысль о прялке больше не омрачала счастье молодой жены.
Давным-давно жили в маленькой хижине муж и жена. Был у них сын, который родился невдолге после того, как они поженились; прожили они много лет, и родился у них еще мальчик. А потом настали плохие времена, и пошел старший сын на войну.
Проводила мать сына, погоревала, но было у нее утешение — розовощекий, крепкий младенец, здоровый и спокойный, о каком только можно мечтать.
Но вот стало ему полгода, и все изменилось. Муж ее заболел и умер, а младенца как подменили: он перестал расти, день и ночь хныкал, кричал и, хотя ел и пил за двоих, с каждым днем чах, худел и желтел.
Бедная женщина не падала духом, брала стирать белье и делала другую поденную работу — надо же как-то сводить концы с концами. Послала она старшему сыну весть, чтоб возвращался, помощником ей становился. Но сын был на войне и не получил вести. А младенец все кричал, злился, худел и совсем не рос, хотя ел за пятерых.
Вот какая печальная жизнь была у этой женщины.
Так прошло семь лет; в один прекрасный день кто-то громко застучал в дверь хижины; открыла женщина — стоит на пороге бравый молодой солдат, красавец собою. Смотрит она и шевельнуться не может. Схватил ее солдат и давай обнимать и целовать.
— Не узнаешь меня, матушка!
А мать и правда в первую минуту не узнала сына. Он был такой высокий, красивый, сильный. И ведь это ее родной сын — как поверишь такому счастью! Сын уже слышал от соседей, что отец умер, но о брате никто и словом не обмолвился. Оглядел он комнату, ждет, сейчас сорванец ему навстречу выскочит.
— А где мой братец, матушка? — спросил он немного погодя.
Мать только вздохнула и головой покачала.
— Умер?
— Нет, жив. Ты разве не слышишь? Опять уже хнычет.
Видит солдат, в углу люлька, а в люльке и правда кто-то тихонько хнычет, скуля и повизгивая. Подошел он к люльке, откинул одеяльце, видит: лежит в ней желтенький скрюченный человечек с черными, злыми, раскосыми глазами.
— Что с ним, матушка?
— Не говорит и не ходит, а ест за пятерых. Семь лет лежит он в этой люльке, всегда сердитый, всегда голодный. — И мать залилась слезами.
Положил солдат руку ей на плечо, а сам смотрит на уродца и думает. Наконец говорит ей:
— Матушка, завтра что делаешь?
— Пойду к соседям за грязным бельем. Да ты не беспокойся, я скоро вернусь.
— Пожалуйста, не спеши, поговори с соседками, отдохни немного. Я за братцем посмотрю.
Сначала мать и слышать не хотела об этом. Но утро выдалось такое тихое, солнечное, а она так давно минутки не могла нигде задержаться, что не устояла и согласилась оставить старшего сына с младшим. Объяснила, что надо делать, и пошла.
Начал солдат за братцем ухаживать; заорал братец, он его накормил хорошенько. А потом вышел во двор и стал что-то искать. Вернулся — в руках яичная скорлупка, несколько ячменных зерен и шишечка хмеля. Положил все это на стол; видит, огонь в очаге ослаб, раздул сильнее мехами. Потом сходил за водой, а дверь оставил приоткрытой, как бы случайно. Желтый уродец в люльке внезапно смолк; замечает довольный солдат, что черные, злобные, косые глазки так и следят за всеми его движениями. Взял солдат яичную скорлупу, осторожно налил в нее воды, бросил туда два ячменных зерна, шишечку хмеля, а сам нет-нет да и глянет тишком на братца — тот, к его радости, уже в люльке сидит и глаз с него не сводит. «Ладно, — думает солдат, — посмотрим, что дальше будет».
Осторожно ухватил скорлупку угольными щипцами и поднес к огню. Глянул через плечо, а братец уже на полу стоит. И такое у него на лице изумление — ни в сказке сказать, ни пером описать. Наконец вода в скорлупке закипела. Не выдержал уродец да как закричит:
— О! О! Я так стар, так стар! Но никогда в жизни не видел, чтобы солдат варил пиво в яичной скорлупе!
— Ах, так ты стар! — воскликнул солдат. — И ты умеешь говорить и ходить! А может, еще в придачу и быстро бегаешь?
И с этими словами погнал солдат братца щипцами из кухни. Заметался тот из угла в угол и выскочил в дверь. Солдат — за ним, он — через огород и в поле. Два поля солдат за ним гнался, пока тот не исчез, как сквозь землю провалился.
Вернулся солдат домой, а на пороге стоит хорошенький, розовощекий семилетний мальчишка. Схватил солдат его на руки, переступил порог и внес в дом. Сразу догадался, что это и есть его настоящий брат. Семь лет назад украли его злые эльфы, а вместо него положили косоглазого подменыша. Вот удивилась и обрадовалась мать, как увидела после стольких лет своего родного сыночка! Скоро старший брат нашел себе работу недалеко от дома. Хозяин платил ему хорошие деньги, и мать перестала стирать на чужих людей. Много лет жили они втроем дружно и счастливо. Но вот что самое удивительное в этой истории: младший брат ничего не помнил, как он жил в стране эльфов, как они растили его. Знал только, что эта женщина — его мать, а солдат — родной брат, который уничтожил злые чары эльфов и внес его на руках в отчий дом.
Давным-давно жила бедная вдова, и было у нее два сына. Были они очень, очень бедные.
Пришло время, говорит вдова старшему сыну: пора ему ехать в чужие края, свое счастье искать. Обещала в дорогу испечь лепешку — больше ничего у нее не было.
— Возьми кувшин, — сказала она сыну, — и пойди к ручью. Много воды принесешь — большую лепешку испеку, мало — маленькую.
Взял старший сын глиняный кувшин и пошел к ручью. А не заметил, что кувшин-то треснутый; пока домой шел, почти вся вода вылилась, совсем на донышке осталось.
Стала мать печь лепешку, а старший брат позвал младшего, дает ему нож и говорит:
— Береги этот нож, братец, гляди на него каждый день. Блестит лезвие — значит, я жив и здоров. А заржавеет — случилась со мной беда.
Младшему брату жаль расставаться со старшим, но ничего не поделаешь, взял он нож и обещал каждый день глядеть на него.
Испекла мать лепешку, получилась лепешка совсем маленькая.
— Готова лепешка, — говорит мать. — Возьми половину с моим материнским благословением.
Посмотрел старший брат на лепешку: такая она маленькая, а путь предстоит долгий. И спрашивает он у матери, нельзя ли взять целую.
— Можно, — вздохнула мать. — Но тогда не смогу я благословить тебя.
Взял старший сын целую лепешку и отправился в путь без материнского благословения.
Остались жить вдвоем мать с младшим сыном. Каждый день смотрит брат на лезвие ножа — блестит сталь, не ржавеет.
Как-то спрашивает он мать:
— Давно ли, матушка, уехал мой брат в чужие края счастье искать?
— Уехал он в новолуние, — ответила мать. — С тех пор уже два полнолуния было. Уж не собираешься ли и ты в дорогу?
— Нет, матушка, не собираюсь. Пока жив-здоров братец, никуда не пойду, буду в поле работать.
Но вот как-то взял он нож и видит — покраснело лезвие, заржавело.
— Матушка, — сказал младший сын, — получил я весть, что случилось с братом несчастье. Испеки мне в дорогу лепешку, пойду я брата своего искать.
— Поезжай, сынок. Не смею тебя удерживать. Возьми кувшин, принеси воды. Много принесешь — большую лепешку испеку, мало — маленькую.
А младший брат умен был не по годам. Вспомнил он, что старший брат совсем на донышке воды принес. Зачерпнул воды в кувшин и смотрит, что будет. А в кувшине трещина, вода из нее тонкой струйкой вытекает. Выплеснул он воду, нарвал мху, взял немного глины. Заткнул трещину мхом, глиной замазал, кувшин и перестал течь. Набрал он воды и поспешил домой.
На этот раз мать испекла большую лепешку.
— Вот тебе лепешка, — сказала она младшему брату. — Возьми половину с моим благословением.
Негоже покидать дом без материнского благословения, подумал младший сын.
— Возьму я, матушка, половину, — сказал он. — Мне твое благословение дорого.
Благословила мать сына, разломила лепешку и дала ему половину. А половина-то была больше, чем целая, с которой ушел старший брат.
Идет младший брат, идет, солнце уж село, решил он немного отдохнуть и подкрепиться. Только сел и достал лепешку, откуда ни возьмись — старушка.
— Пожалей бедную старушку, — молвит. — Дай мне кусочек, не то помру с голоду.
Отломил младший брат кусок и протянул.
— Кушай на здоровье, — говорит. — Да садись, не стой, небось ведь устала.
А старушка эта была не простая нищенка, а добрая фея.
Рассказал ей парень, что ищет старшего брата. Знает он по одному вещему знаку, что случилось с ним несчастье. Слушает старушка, кивает головой, а потом и говорит: по всему выходит, попал его брат в заточение к Рыжему Эттину и лежит он сейчас беспомощный и одинокий в Глэмурском замке, там и надо его искать. Объяснила, как туда идти, что говорить и что делать. А потом прибавила:
— Главное, ничего не бойся. Испугаешься, не спасти тебе брата.
— Не испугаюсь, — ответил младший брат.
— Вот тебе палочка, — продолжает старушка, — попадешь в беду — она тебя выручит.
Дала палочку и исчезла, а младший брат зашагал дальше.
Стемнело, лег он под дерево, не спится что-то, всякие мысли одолевают. Да и холод пробирает до костей: лег-то он на сырую землю. Помаялся, помаялся, но все-таки заснул.
На другой день к вечеру подошел младший брат к лощине высоко в горах и увидел пастуха, который пас большую отару овец. Младший брат поздоровался и спросил, кто хозяин этой долины и кому принадлежат эти прекрасные овцы.
— Ты, видно, издалека пришел, раз не знаешь хозяина этих мест, — ответил пастух и продолжал:
Давным-давно в Ирландии
Жил Рыжий Эттин страшный.
У короля Шотландии
Он дочь похитил старшую.
В оковы заковал ее,
И ест она не досыта,
И каждый день бедняжку бьет
Своим тяжелым посохом.
Нет управы на него,
Не боится никого!
— Не знаешь ли ты, как попасть в замок Рыжего Эттина? — спросил младший брат.
— Дорога туда опасная. Спустишься по ущелью, увидишь большое поле. Там пасутся страшные чудовища. Сумеешь поле пройти — попадешь в замок.
А младший брат был неробкого десятка, да и старухина палочка храбрости придавала. Пошел он дальше. Вот уже и ущелье, узкое, темное, только на склонах трава краснеет под косыми лучами солнца — дело-то уже к вечеру шло. Понял младший брат, что это и есть Глэмури. Миновал он ущелье и остановился как вкопанный: впереди на зеленом поле пасутся страшные чудовища — не быки, не коровы, а невесть что: у каждого по две головы, на каждой голове по четыре рога. А за полем большой серый замок. «Пожалуй, самое время вынуть волшебную палочку, — подумал младший брат, — а то ведь до замка не доберешься».
Только он сделал несколько шагов, самый большой бык почуял что-то, поднял обе головы и замычал. Скоро мычало все стадо, чудовища рыли землю копытами, а младший брат знай себе идет да идет; раздул бык ноздри и двинулся на смельчака. Нагнул одну голову, нацелился всеми четырьмя рогами и прыгнул, а младший брат, не будь плох, отскочил в сторону — быка мимо пронесло; младший брат ударил его старухиной палочкой — бык и окаменел. Заволновалось стадо, того и гляди, затопчет, но до замка осталось рукой подать, помчался младший брат во весь опор, вбежал в отворенную дверь и очутился в большой зале.
В ней было темно и мрачно, в глубине краснел угольями камин; у камина сидела в кресле древняя старуха и пряла пряжу.
— Бабушка, — едва перевел дух младший брат, — накорми меня и приюти на ночь. Я так долго шел сюда и очень устал.
— Ах ты, бедняга! — воскликнула старуха. — Разве ты не знаешь, что человеку заказано входить сюда! Ведь в этом замке живет Рыжий Эттин.
Давным-давно в Ирландии
Жил Рыжий Эттин страшный.
У короля Шотландии
Он дочь похитил старшую.
В оковы заковал ее,
И ест она не досыта,
И каждый день бедняжку бьет
Своим тяжелым посохом.
Нет управы на него,
Не боится никого!
Но ясно вижу я судьбу —
Пробил злодея час!
Сражайся смело, человек,
Спаси скорее нас!
— Значит, я не ошибся! Это и правда замок Рыжего Эттина? — обрадовался младший сын.
— Ты еще спрашиваешь! — проговорила старуха, вглядываясь в парня. — Но может статься, я уже не так ясно вижу судьбу. Совсем недавно пришел сюда похожий на тебя юноша, тоже просился ночевать, да только добром это для него не кончилось. — Старуха покачала головой. — Хотя вдруг все-таки о тебе пророчество?..
Не испугался младший брат старухиных слов, только одно просит — спрятать его от Рыжего Эттина, ведь не зря же он так долго сюда шагал.
Поковыляла старуха на кухню, накормила младшего брата и спрятала в укромное местечко. Сидит он, не дышит, вдруг послышались тяжелые шаги и чей-то грозный голос прорычал:
Порги-морги, эка-бека,
Чую запах человека.
Мертвый ты или живой,
Все равно ты будешь мой.
Принялась старуха улещать Рыжего Эттина, зовет ужинать, да все напрасно. Топает он по зале, заглядывает во все углы, нашел все-таки младшего брата. Выволок его на свет божий и поставил перед собой. Тут и увидел младший брат, каков из себя Рыжий Эттин — великан о трех головах.
— Земной житель! — загромыхали сразу три головы. — В несчастный для себя день переступил ты порог этого замка. Люблю я загадывать загадки. Их у меня всего три. Отгадаешь — пощажу тебя, отпущу домой. Нет — пеняй на себя.
Хотя поджилки у парня дрожали, но ведь ответы он наперед знал — старуха ему сказала, — так что не очень-то он и перепугался.
— У какой вещи нет конца? — молвила первая голова.
— У шара.
— Что чем уже, тем опаснее? — молвила вторая голова.
— Мост.
— А теперь угадай мою загадку, — провещала третья голова. — Кто ходит утром на четырех ногах, днем — на двух, а вечером — на трех?
— Человек, — ответил младший брат. — Младенцем он ползает на четвереньках, в зрелые годы ходит на двух ногах, а состарится — ковыляет с палкой. Да что тут долго толковать! Надоело мне слушать твои загадки!
С этими словами ударил он Рыжего Эттина волшебной палочкой, и трехголовый великан тут же окаменел.
У старухи все это время зуб на зуб от страха не попадал. А как увидела, что окаменел Рыжий Эттин, обрадовалась, привечает младшего брата, потчует, мягкую постель стелет. Наутро сулит замок показать, а главное — вызволить из заточения старшего брата.
Только рассвело, повела его старуха по огромному замку, отпирает комнаты, выпускает на волю прекрасных девушек, которые томились в замке Рыжего Эттина. Открыли самую дальнюю комнату, вышла оттуда прекрасная принцесса, дочь шотландского короля, благодарит младшего брата за спасение.
Под конец спустились они по винтовой лестнице в темное подземелье. Стоит в нем посредине каменный столб. Велит старуха младшему брату дотронуться до столба волшебной палочкой. Ударил он по камню, ожил камень, задвигался, загремел, и вот уже перед ними старший брат, целый и невредимый.
Весь день веселились спасенные узники. На другое утро отправились все вместе ко двору шотландского короля. То-то король обрадовался: нет больше Рыжего Эттина и любимая дочь опять с ним. Вышла королевская дочь замуж за младшего сына. А старший женился на дочери первого королевского советника.
Жили братья со своими женами долго и счастливо, и матушка с ними вместе жила да на детей радовалась.
Давным-давно жили-были в королевстве Файф старик и старуха. Старик был человек смирный, кроткий, а старуха — ветреная, пустая бабенка. Так что иные их соседи даже косились на нее и говорили, будто она ведьма. Да и сам ее муж этого побаивался, потому что она, как ни странно, повадилась убегать из дому. Как только, бывало, на дворе станет темнеть, старуха словно сгинет, да так за всю ночь и не вернется домой. А утром придет бледная, усталая, будто ходила куда-то далеко или на тяжелой работе надрывалась.
Муж попытался было проследить, куда она ходит и что делает, да не смог. Она всякий раз ухитрялась выскочить за дверь, когда он в другую сторону смотрел. А как выскочит, так ее и след простыл. Никак не мог старик за ней уследить.
Наконец стало ему невтерпеж, и однажды он спросил ее напрямик: «Скажи, ведьма ты или нет?» А как услышал ответ, так у него вся кровь застыла. Ведь жена-то его, не долго думая, ответила без обиняков, что, да, она и вправду ведьма, и если он обещает никому про это не говорить, она в другой раз расскажет ему, где пропадала. Ну, старик обещал, что никому ничего не разболтает. Очень уж ему хотелось узнать, где шляется его старуха.
Ждать ему пришлось недолго. Через неделю родился молодой месяц, а всем известно, что в новолуние-то ведьмы как раз и любят блуждать невесть где. И вот в первую же ночь новолуния старуха пропала. Вернулась она на рассвете.
Старик спросил у нее, где она была. А старуха залилась смехом и тут же рассказала ему про все, что с ней приключилось.
Оказывается, она встретилась со своими четырьмя подругами у старой церкви, что на пустоши стоит. Там они сели верхом кто на лавровые ветки, кто на пучки болиголова, и те тотчас превратились в коней. Ведьмы помчались по горам и долам быстрее ветра и стали там гоняться за лисицами, ласками и совами. Потом переплыли реку Форт и поднялись на гору Бен-Ломонд. Там они спешились и принялись пить пиво, что варилось не в человеческой пивоварне. Пили они это пиво из роговых чаш, тоже не людьми сделанных.
А потом из-под громадного обомшелого камня выскочил малюсенький человечек с крошечной волынкой под мышкой и принялся играть, да так весело, что даже форели и те выплеснулись из озера под горой, а горностаи выбежали из своих норок. Откуда-то слетелись вороны и цапли, расселись в темноте на деревьях и тоже стали слушать. А ведьмы — те в пляс пустились и до того доплясались, что от усталости едва могли усидеть на своих конях, когда пришла им пора возвращаться. Уехать пришлось рановато, чтобы попасть домой до первых петухов.
Старик слушал старуху молча, только головой покачивал. А когда она кончила рассказывать, промолвил:
— На что тебе нужны все эти танцы-плясы? Сидела бы лучше дома! Дома-то поспокойней будет.
Но вот снова настало новолуние, и старуха опять пропала на всю ночь. А когда наутро вернулась, рассказала мужу, что на сей раз ее подруги, — и она с ними, — уселись в раковины и поплыли в них, как в лодках, по бурному морю. Плыли они, пока не пристали к берегам Норвегии. Там они сели верхом на невидимых коней, детищ ветра, помчались на них по горам, и ущельям, и ледникам и наконец прибыли в Лапландию. Она была вся покрыта снегом.
Там эльфы и феи и морские девы Севера пировали с колдунами, домовыми, духами, и на пир этот явились даже сами охотники-призраки, а их ни один смертный не видел.
Ведьмы из Файфа тоже пировали со всеми прочими. Они ели, пили, плясали, пели, и — самое главное — узнали от тамошней нечистой силы некие волшебные слова, или, по-другому сказать, наговор. Стоит только прошептать эти слова, как сразу взовьешься в воздух, а потом перед тобой отомкнутся все замки и запоры, так что куда хочешь, туда и входи. Затем ведьмы из Файфа вернулись домой очень довольные.
Старик на это только проворчал:
— На что тебе нужно шляться в такие места? Лежала бы лучше дома, в своей постели, теплей было бы.
Но после того как старуха в третий раз пропала на всю ночь, ее россказни задели старика за живое.
На этот раз она встретилась с подругами в доме одной ведьмы, что жила по соседству. Они прослышали, что у карлайлского епископа есть винный погреб, а в том погребе хранится отменное вино. Ну, ведьмам и захотелось отведать этого вина, и вот как они до него добрались: ступит ведьма на крюк в камине — тот крюк, на какой котел вешают, когда похлебку варят, — прошепчет наговор, какому научилась от эльфов в Лапландии, и… вот чудеса! Вылетит в трубу, точь-в-точь как дым вылетает. Ну, потом они все полетели по воздуху, словно клочья облаков, и вмиг домчались до дворца епископа в Карлайле.
Там все замки и запоры отомкнулись перед ними сами собой. Ведьмы проникли в винный погреб, отведали епископского винца и до первых петухов вернулись в Файф — совсем трезвые, степенные старушки — хмеля ни в одном глазу.
Как услышал про это старик, даже со стула вскочил, — ведь он больше всего на свете любил хорошее вино, а такое ему не часто доводилось пить.
— Ну, такой женой, как ты, гордиться можно, право слово! — вскричал старик. — Скажи-ка мне этот наговор, старуха, и я тоже туда слетаю — хочется мне попробовать епископского винца.
Но старуха только головой покачала.
— Нет, нет! Не могу, — говорит. — Тебе скажи, ты другим перескажешь, а тогда весь свет вверх тормашками полетит. Все свою работу побросают и полетят по миру шляться, в чужие дела нос совать да к чужим лакомствам подбираться. Так что ты уж лучше сиди смирно, старик. Хватит с тебя того, что ты уже знаешь.
Как ни уламывал старик жену, как ни улещал, не захотела она открыть ему свою тайну.
Но он был старик хитрый, а вино епископа не давало ему покою. И вот он ночь за ночью стал прятаться в доме той старухи, где его жена с подругами своими встречалась. Долго ему пришлось их караулить, но наконец он дождался-таки своего часа.
Как-то раз вечером все пять подруг собрались в этом доме. Старухи тихонько болтали, хихикали, вспоминали про все, что с ними приключилось в Лапландии. Немного погодя они подбежали к камину. И вот — станет ведьма на стул, потом ступит на крюк, черный от сажи, пробормочет волшебные слова и… ну и чудеса! Старик еще дух перевести не успеет, а ведьмы уж и след простыл! Выпорхнула в трубу. И так все ведьмы улетели одна за другой.
«Ну, это и я могу!» — подумал старик. Ступил на крюк, прошептал наговор, вылетел в трубу и понесся по воздуху вслед за пятерыми ведьмами — ни дать ни взять заправский колдун.
Ведьмы, когда летят, не оглядываются, потому они и не заметили, что старик следом за ними несется.
Но вот вся орава подлетела к дворцу епископа в Карлайле и спустилась в погреб. И тут только ведьмы увидели, что старик тоже прилетел сюда вслед за ними. Это им не очень-то понравилось. Но делать нечего! Пришлось им угощаться вместе.
И вот все они стали пробовать вино то из одной бочки, то из другой. Но ведьмы отпивали из каждой только по глоточку, лишнего не пили. Уж такие они были старухи, что никогда разума не теряли — помнили, что раз они должны вернуться домой до первых петухов, значит, надо, чтобы в голове не мутилось, и нельзя напиваться до бесчувствия.
Но старик был не такой разумный, как они. Он все пил да пил епископское винцо, и, наконец, его одолела дремота. Он лег на пол и крепко заснул.
Увидела это его старуха и надумала его проучить, — в другой раз, мол, не будет соваться, куда не следует. И когда ведьмам настала пора убираться восвояси, старуха не стала будить мужа и улетела с подругами.
А старик спокойно проспал в погребе до утра. Но вот двое епископских слуг спустились в погреб, чтобы нацедить вина для своего хозяина, и в темноте чуть не упали, наткнувшись на спящего старика. Они очень удивились, да и не мудрено — ведь дверь в погреб была заперта за замок, и они ее сами отперли.
Тут слуги выволокли старика на свет Божий и принялись его трясти и колотить, а когда наконец разбудили, стали спрашивать, как он сюда попал.
Бедняга до того напугался, а голова у него так закружилась, что он только и смог, что пробормотать:
— Я из Файфа… на полночном ветре прилетел…
Как услышали слуги эти слова, закричали: «Колдун! Колдун!» — и потащили старика к епископу. А надо сказать, что в те времена епископы до смерти боялись колдунов и ведьм. Ну, карлайлский епископ и приказал сжечь старика живым.
Бедный старик как услышал свой приговор, так от души пожалел, что не остался дома, в своей постели, а погнался за епископским вином. Но жалей не жалей — толку мало!
И вот слуги вытащили старика во двор, обмотали его цепью и привязали эту цепь к толстому железному столбу. А вокруг столба сложили большой костер и подожгли дрова.
Вскоре первый язычок пламени пробился между поленьями, и старик подумал: «Ну, теперь мне конец!» Ведь он начисто позабыл, что жена у него — ведьма.
Но когда пламя уже принялось лизать стариковы штаны, в воздухе что-то затрепыхалось, зашелестело, и вдруг большая серая птица с распростертыми крыльями появилась в небе, камнем упала во двор и села на плечо к старику. В клюве серая птица держала красный ночной колпачок. И вот надела она колпачок старику на голову, что-то свирепо каркнула и улетела. А старику ее карканье показалось краше самой прекрасной песни. Ведь это не простая птица каркнула, это его жена наговор ему шепнула.
Как услышал он ее шепот, подпрыгнул от радости и громко выкрикнул волшебные слова. Тут цепи с него свалились, и он взвился в воздух.
Люди, что собрались на площади, прямо онемели от удивления. А старик и не подумал проститься с жителями Карлайла — он летел все выше и выше, прямехонько в королевство Файф, и вскоре прилетел домой целый и невредимый.
И он уже больше никогда не старался выпытывать женины тайны. Оставил ее в покое, — пусть, мол, делает, что хочет.
Билли Мак Дэниел, наверное, тоже был когда-то молодым и подавал надежды: лихо отплясывал на святом празднике, мог запросто осушить пинту или две, умел ловко работать дубинкой. Боялся он только одного — а вдруг нечего будет выпить? И заботился лишь об одном — кто заплатит за выпивку? И не думал ни о чем, кроме веселья.
Пьян он был или трезв, у него всегда находилось крепкое словцо и меткий удар, — кстати, лучший способ завязывать и кончать спор.
Плохо только, что боялся, заботился и думал этот самый Билли Мак Дэниел лишь об одном, а потому попал в дурную компанию. И уж будьте уверены, нет ничего хуже хороших людей, попавших в дурную компанию!
Так случилось, что в одну ясную, морозную ночь, вскоре после рождества, Билли возвращался домой один. Светила круглая луна. И хотя стояла такая ночь, о какой можно только мечтать, он совсем продрог.
— Право слово, — стуча зубами, говорил он, — глоток доброго вина не помешал бы погибающему от холода человеку. Я бы не отказался сейчас даже от целой кружки лучшего вина!
— Что ж, дважды тебе не придется просить, Билли! — сказал маленький человечек в красной треуголке, обшитой золотым галуном, и с большущими серебряными пряжками на башмаках, такими огромными, что казалось просто чудом, как он мог передвигаться в них.
И он протянул Билли стаканище с себя ростом, наполненный таким прекрасным вином, какое вряд ли вам удавалось видеть или пробовать.
— За ваши успехи, мой маленький дружок! — сказал Билли Мак Дэниел, нисколько не смутившись, хотя прекрасно знал, что человечек принадлежал к нечистым. — За ваше здоровье! И почтеннейше благодарю. Эка важность, кто платит за выпивку. — Он подхватил стакан и осушил его до дна одним глотком.
— Успехи так успехи, — сказал человечек. — И я сердечно рад тебя видеть, Билли. Только не думай, что тебе удастся провести и меня, как других. Доставай, доставай свой кошелек! Расплачивайся по-джентльменски.
— Что? Я должен тебе платить? — возмутился Билли. — Да я могу взять и засунуть тебя к себе в карман, как какую-нибудь смородину.
— Билли Мак Дэниел, — сказал маленький человечек, очень рассердившись, — ты будешь моим слугой семь лет и один день! Вот как мы с тобой поквитаемся. Так что готовься следовать за мной.
Услышав это, Билли уже начал жалеть, что так дерзко разговаривал с человечком, и, сам не зная отчего, вдруг почувствовал, что должен всюду следовать за ним. Целую ночь напролет без единой передышки он шагал за ним вверх и вниз, через изгороди и канавы, по болотам и зарослям. А когда начало светать, человечек обернулся к Билли и сказал:
— Сейчас ты можешь отправляться домой, но берегись, Билли, если посмеешь не явиться сегодня вечером на крепостной вал. Только попробуй, вот увидишь, тебе же хуже придется! А будешь мне хорошим слугой, и я тебе буду добрым хозяином.
Билли Мак Дэниел отправился домой. И хотя он устал и вконец измучился, он так и не сомкнул глаз, все думая о человечке. Однако он побоялся не выполнить его приказания и к вечеру поднялся и отправился на крепостной вал. Только он туда добрался, как маленький человечек подошел к нему и сказал:
— Сегодня ночью, Билли, я собираюсь совершить длинное путешествие. Так что оседлай-ка мне коня. Для себя тоже можешь взять скакуна, ты поедешь со мной, а то после вчерашней ночной прогулки небось устал.
Билли подумал, что это очень мило со стороны его господина, и в ответ поблагодарил его.
— Но простите, сэр, — сказал он, — что я осмеливаюсь спросить вас, а где Ваша конюшня? Поблизости я не вижу ничего, кроме этого вала, какого-то старого боярышника там, в углу поля, ручейка, протекающего у подножия холма, да вот этого болота напротив нас.
— Не задавай вопросов, Билли! — сказал человечек. — Отправляйся к болоту и принеси мне два самых крепких тростника, какие найдешь.
Билли подчинился, а про себя с удивлением подумал, зачем это человечку? Срезал два самых толстых тростника, какие сумел найти — у каждого сбоку на стебле торчала коричневая цветущая головка, — и принес их своему господину.
— Влезай, Билли! — сказал человечек, беря у него один тростник и усаживаясь на него верхом.
— Но куда, ваша честь, я должен влезать? — спросил Билли.
— На коня, вот как я, куда же еще, — ответил человечек.
— Вы меня, наверное, совсем за дурака принимаете, — сказал Билли, — коли заставляете сесть верхом на какой-то тростник. Уж не хотите ли Вы меня уверить, что этот тростник, который я только что сорвал вон на том болоте, и есть конь?
— Влезай! Влезай! Без разговоров, — сказал человечек, глядя очень сердито. — Лучший конь, на каком тебе доводилось ездить, и в подметки этому не годится.
Что ж, Билли подумал, что это шутка, но побоялся рассердить хозяина и уселся верхом на тростник.
— Боррам! Боррам! Боррам! — трижды выкрикнул его господин, что на человеческом языке означает — расти, увеличиваться.
Билли повторил вслед за ним. Тростники начали расти, расти, наконец превратились в великолепных коней и понеслись во весь дух. И тут Билли обнаружил, что сидит на коне задом наперед, потому что, когда он усаживался на тростник, он просто не думал, что делает. Довольно-таки неудобно было сидеть носом к конскому хвосту, но конь сорвался с места так стремительно, что перевернуться было уже невозможно и оставалось только покрепче держаться за его хвост.
Наконец путешествие кончилось и они остановились у ворот богатого дома.
— А теперь, Билли, — сказал человечек, — делай все в точности, как я, и следуй за мной. А так как ты не сумел отличить голову коня от хвоста, помни, ты не должен вертеть головой, пока не сможешь точно сказать, стоишь ты на голове или на ногах: учти, то старое вино может заставить говорить даже кошку, но также может сделать немым человека.
Тут человечек произнес несколько чудных словечек, которые Билли не понял, но тем не менее умудрился повторить следом за ним. И оба пролезли в замочную скважину сначала одной двери, потом другой, пока наконец не очутились в винном погребе, в котором хранились всевозможные вина.
Маленький человечек напился до чертиков. Билли ни в чем не хотел от него отставать и тоже выпил.
— Вы лучший господин на свете, ей-ей! — говорил Билли человечку. — Кто будет следующий, наплевать. Мне очень нравится служить у Вас, если Вы и дальше станете давать мне как следует выпить.
— Ни в какие сделки я с тобой не вступал, — сказал человечек, — и не собираюсь. Подымайся и следуй за мной!
И они убрались восвояси через замочные скважины. Каждый взобрался на тростник, оставленный у входной двери, и не успели сорваться с их губ слова: «Боррам, Боррам, Боррам!» — как оба уже неслись галопом, расшвыривая перед собою облака, будто снежные комья.
Когда они вернулись к крепостному валу, человечек отпустил Билли, приказав ему явиться на то же место и в тот же час на следующий вечер. Так они и разъезжали одну ночь туда, другую сюда, когда на север, когда на восток, когда на юг, пока во всей Ирландии не осталось ни одного достойного винного погреба, в котором бы они не побывали. Более того, они теперь знали букет всех вин, какие хранились в этих погребах, пожалуй, лучше самих дворецких.
И вот как-то вечером, когда Билли Мак Дэниел, как обычно, встретился с человечком на крепостном валу и направился было к болоту за конями для очередной поездки, его господин сказал ему: — Билли, сегодня мне понадобится еще один скакун, может случиться, что возвращаться мы будем в большей компании, чем едем туда.
И Билли, который теперь уже прекрасно знал, что задавать вопросы не следует, не стал ждать приказаний своего господина, а взял да принес еще один тростник. Ему не терпелось узнать, кто же все-таки будет возвращаться в их компании.
«Может, мой брат-слуга, — думал Билли. — Тогда уж он будет ходить на болото за конями каждый Божий вечер. А я ничем не хуже своего господина, по-моему я такой же истинный джентльмен, как он».
Так-то вот. И они отправились. Билли вел третьего коня, и в дороге они не остановились ни разу, пока не добрались до приглядного фермерского домика в графстве Лимерик. Он стоял чуть пониже старого Карригоганиельского замка, который был выстроен, как говорят, самим великим Брианом Бору. В доме шел настоящий пир горой, и человечек на минуту остановился у двери послушать. Потом вдруг повернулся к Билли и сказал:
— Знаешь, Билли, завтра мне стукнет ровно тысяча лет!
— Да что вы? Ну, дай Бог вам доброго здоровья, — говорит Билли.
— Никогда не повторяй этих слов, Билли! — испугался старичок. — Иначе я пропал, и все по твоей милости. — И он продолжал: — Послушай, Билли, раз уж завтра исполняется тысяча лет, как я живу на этом свете, я думаю, мне пришла самая пора жениться, а?
— Я тоже так думаю, — согласился Билли. — Вне всяких сомнений даже, если только Вы и в самом деле намерены жениться.
— За этим я и притащился сюда в Карригоганиель, — сказал старичок. — Сегодня вечером в этом самом доме молодой Дарби Райли собирается жениться на Бриджет Руни. Она высокая и миленькая, к тому же из хорошей семьи, и я решил поэтому сам на ней жениться и забрать ее с собой.
— А что скажет на это Дарби Райли? — спросил Билли.
— Молчи! — сказал человечек и очень строго поглядел на него. — Я привел тебя сюда не для того, чтобы ты задавал мне вопросы.
И без дальнейших объяснений он забормотал те самые чудные словечки, с помощью которых пролезал в замочную скважину легко, будто воздух. А Билли считал себя чудо каким умным, что ухитрялся повторять их следом за ним.
Они оба проникли в дом, и, чтобы получше разглядеть гостей, человечек вспорхнул, словно воробей какой-нибудь, на толстую балку, которая проходила через весь потолок над головами пирующих. Билли последовал его примеру и уселся на другую балку к нему лицом. Но, так как он не очень-то привык сидеть в подобных местах, ноги его неуклюже болтались в воздухе, и было совершенно ясно, что в этом деле он не ухитрился точно следовать примеру маленького человечка, — тот сидел, согнувшись в три погибели. Будь он портным хоть всю свою жизнь, ему бы не устроиться удобней, чем вот так, подогнувши под себя ноги.
Так они и сидели там, господин и слуга, и глядели вниз на пирующих. А под ними расселись священник с волынщиком, отец Дарби Райли с двумя братьями Дарби и сыном его дяди. Сидели там и отец с матерью Бриджет Руни. Эта парочка очень гордилась в тот вечер своей дочкой. Что ж, у стариков было на это полное право! Потом четыре сестры невесты в новеньких с иголочки лентах на шляпках и ее три братца — такие умытые и умненькие на вид, ну прямо три мальчика из Манстера. Еще дяди, и тетки, и кумушки, и всякие там двоюродные — в общем, хватало, дом был набит битком. А стол просто ломился от еды и питья. Даже если б вдвое больше набралось народу, и то хватило бы каждому.
И вот в тот самый момент, когда миссис Руни с благоговением приступила к первому куску поросячьей головы с белой капустой, невеста вдруг возьми да чихни. Все сидевшие за столом вздрогнули, но ни один не сказал: «Дай Бог тебе доброго здоровья!» Каждый подумал, что это сделает священник, как и следовало бы ему по долгу службы. Никому не хотелось разевать рот, чтобы вымолвить хоть словечко, потому что, к несчастью, все рты были заняты поросячьей головой и зеленью. И через минуту уже за свадебным столом продолжались шутки и веселье. Обошлось без святого благословения.
Однако Билли и его господин с высоты своего положения не остались безучастными наблюдателями к этому происшествию.
— Ха! — воскликнул маленький человечек и от радости задрыгал одной ногой, которую вытащил из-под себя.
Глазки его так и забегали, так и загорелись странным огоньком, а брови поднялись и изогнулись наподобие готического свода.
— Ха! — сказал он, злорадно поглядывая то вниз на невесту, то вверх на Билли. — Наполовину она уже моя! Пусть только еще два разочка чихнет, не погляжу ни на священника, ни на псалтырь, ни на Дарби Райли — моя, и все тут!
Красотка Бриджет опять чихнула, но так тихо и при этом так покраснела, что, кроме маленького человечка, почти никто этого не заметил или сделал вид, что не заметил. И уж никто и не подумал сказать ей: «Дай Бог тебе доброго здоровья!»
А Билли все это время не сводил с бедной девушки глаз, и на лице его была написана глубокая печаль. Он все думал: как это ужасно, что такая симпатичная молоденькая девятнадцатилетняя девушка, с огромными голубыми глазами, нежной кожей и с ямочками на щеках, пышущая здоровьем и весельем, должна выйти замуж за маленького уродца, которому стукнуло без одного дня тысячу лет!
Как раз в эту решающую минуту невеста чихнула в третий раз, и Билли, что было мочи, выкрикнул:
— Дай Бог тебе доброго здоровья!
Почему вырвался у него этот возглас — то ли потому, что он пожалел невесту, то ли просто в силу привычки, — он и сам не мог толком объяснить. И только он произнес это, маленький человечек вспыхнул от ярости и разочарования, спрыгнул с балки, на которой сидел, и, выкрикнув пронзительно, словно испорченная волынка: «Я тебя увольняю, Билли Мак Дэниел, а в награду получай!» — дал бедному Билли такого здоровенного пинка в зад, что злополучный слуга растянулся лицом вниз, руки в стороны на самой середине праздничного стола.
Уж если Билли удивился, то можете себе представить, каково было изумление пирующих, когда его так вот бесцеремонно сбросили прямо на них. Но он рассказал им свою историю, и отец Куни отложил в сторону нож и вилку и тут же, не сходя с места и не теряя времени, обвенчал молодых.
А Билли Мак Дэниел отплясывал ринку на их свадьбе, да и выпил немало, что, на его взгляд, было получше танцев.
Жила-была в старые времена одна женщина. Состряпала она как-то пять пирогов, сунула их в печку и передержала: вынула пироги, а у них корочка такая жесткая — не откусишь.
— Мэри, — сказала она дочери, — поставь пироги на печку и накрой полотенцем. Они и отойдут.
Она хотела сказать, что корочка у них станет мягче.
А дочка спрашивает:
— Отойдут, а потом что?
— Эти отойдут, другие придут. И будем есть, — пошутила мать.
Поставила дочка пироги на печку, а сама думает: «Возьму я эти пироги и съем, раз другие придут». И съела все пять пирогов.
Вечером мать говорит дочери:
— Пойди принеси один пирог. Они уж, наверное, отошли. Сейчас ужинать будем.
Пошла дочка, посмотрела на печку, а пирогов нет — пустые тарелки. Вернулась и говорит матери:
— Отошли-то они отошли, да другие не пришли.
— Как не пришли?
— Да так, еще не вернулись.
— Не говори глупостей. Неси скорее пирог, очень есть хочется.
— Чего нести-то? Говорят тебе, нет их.
— А куда же они делись?
— Как куда? Ты ведь сказала, эти отойдут, другие придут, вот я все пироги и съела. А они почему-то не пришли.
Рассердилась женщина, взяла свою прялку, села на порог у двери и стала прясть. Прядет и поет:
Сегодня моя дочь
Съела пять пирогов,
Сегодня моя дочь
Съела пять пирогов.
Едет мимо король; слышит — женщина поет, а слов разобрать не может. Остановился и спрашивает:
— Что это ты поешь?
А женщине стыдно перед королем такие слова о дочери говорить, вот она и спела ему:
Сегодня моя дочь
Спряла пять кип кудели.
Сегодня моя дочь
Спряла пять кип кудели.
— О Боже! — воскликнул король. — Никогда в жизни не слыхал ничего подобного. Послушай, — обратился он к женщине, — мне приспело время жениться. И я, пожалуй, возьму в жены твою дочь. Но с условием. Одиннадцать месяцев будет она гулять, веселиться, развлекаться, наряжаться, сладко есть и мягко спать, а в двенадцатый месяц каждый день пять кип льняной кудели прясть. А будет лениться, велю ее казнить.
Согласилась женщина отдать дочку за короля, очень ей это лестно показалось. А что до пяти кип льна, нечего прежде времени голову ломать. Что-нибудь за год придумается, а вернее всего, король о своем условии и сам забудет.
Так и женился король на этой девушке. Живет она в королевском дворце припеваючи; все у нее есть, чего душа пожелает, — и сласти всякие, и наряды; что ни день, то веселье, игры всякие, танцы.
Вот уже одиннадцатый месяц на исходе; стала девушка о пяти кипах кудели подумывать; помнит ли король, о чем они с матерью условились, хоть бы какой намек за эти месяцы дал. И решила: забыл, видно, муж о своем условии.
Наступил последний день срока; отвел король жену в комнату, в которой она еще не бывала. А в ней, кроме прялки и стула, ничего нет.
— Ну вот, дорогая женушка, — сказал король. — Завтра с утра запрут тебя в эту комнату, дадут твоих любимых пирожных да в придачу пять кип кудели. И если к вечеру не будет пряжа готова, мой меч — твоя голова с плеч.
Сказал это и ушел по своим делам.
Ох, как перепугалась жена! В родном доме ведь все матушка делала: она и не видела, как пряжу прядут. Что же завтра-то будет? Запрут ее на ключ, и никто ей не поможет. Села она на стул у себя в кухне и горько заплакала.
Вдруг чудится, стучит кто-то в низ двери, почти у самого пола. Встала она, открыла дверь и видит: стоит на пороге черт с длинным, длинным хвостом. Взглянул на нее хитренько и спрашивает:
— О чем ты так горько плачешь?
— А тебе зачем знать? — отвечает королевская жена.
— Не твоя забота. Скажи лучше, о чем плачешь.
— Ну, скажу я тебе, а толку-то что?
— Как знать, как знать, — сказал черт и быстро-быстро завертел своим длинным хвостом.
«Лучше не будет, да ведь и хуже не может быть», — рассудила жена короля и рассказала черту все как есть про пироги и про пять кип кудели.
— Хочешь, — говорит черт, — буду утром приходить за куделью, а вечером приносить готовую пряжу?
— Хочу-то хочу, да что ты за это потребуешь?
Глянул черт искоса на королевскую жену и говорит:
— Ничего не потребую. Вот только отгадай, красавица, как меня зовут. За месяц не отгадаешь, я тебя к себе заберу. Если согласна, сегодня вечером и начнем, пробовать можно три раза.
Подумала королевская жена, что за месяц-то она уж наверняка отгадает.
— Ладно, — говорит, — согласна.
— Вот и славно, — заявил черт, покрутил хвостом и был таков.
На другой день отвел король жену в комнату, а там уже пять кип кудели приготовлено и еда на весь день.
— Вот тебе кудель, — сказал он. — Не спрядешь к вечеру, мой меч — твоя голова с плеч.
С этими словами король ушел и запер за собой дверь. Только смолкли его шаги, кто-то в окно стучит. Встала жена, открыла окно, а на подоконнике тот самый черт.
— Где кудель-то?
— Да вот она, — и дает ему все пять кип кудели.
Приходит вечер — опять стук в окно. Открыла, а там опять черт, в руках пять мотков пряжи.
— На, держи, — говорит. — А теперь угадай, как меня зовут.
— Билл? — спросила она.
— Нет, — ответил черт и завертел хвостом.
— Нэд?
— Нет, — ответил черт и завертел хвостом.
— Марк?
— Нет, — ответил черт, быстро-быстро завертел длинным хвостом и улетел.
Пришел король, увидел пять мотков пряжи и говорит:
— Вижу, справилась ты с работой, дорогая женушка. Значит, цела сегодня твоя голова. Завтра утром получишь новую порцию.
Сказал и с этими словами удалился.
Так и пошло каждый день: принесут утром кудель, черт кудель заберет, а вечером — пожалуйста, готова пряжа.
Пока черт кудель прядет, жена короля голову ломает, какие еще имена есть. Никак, бедняжка, угадать не может. Уже и месяц кончается; черт злобно так на нее поглядывает и с каждой ее ошибкой все быстрее и быстрее вертит хвостом.
И вот наступил предпоследний день. Принес черт пять мотков пряжи и говорит:
— Ну, как меня зовут?
— Никодим?
— Нет.
— Самуэл?
— Нет.
— Мафусал?
— Нет, нет и нет!
Посмотрел на нее черт глазами, пунцовыми, как уголья в печи, и говорит:
— Смотри, всего один вечер остался. Не угадаешь мое имя, унесу тебя с собой.
Сказал и с этими словами улетел.
Жена ни жива ни мертва от страха. Слышит, король идет. Вошел, увидал пряжу и говорит:
— Ну что ж, дорогая женушка, скорее всего, ты и завтра с работой справишься. Стало быть, я тебя не казню. Так что давай сегодня ужинать вместе.
Принесли слуги стул для короля, поставили всякие кушанья. Поел король немного и давай смеяться.
— Ты что смеешься? — спрашивает жена.
— Да вот сегодня на охоте какой приключился случай. Заехал я в такую глушь, где никогда раньше не был. Вижу: яма — глубокая-преглубокая. А из ямы какие-то звуки доносятся, не то поет кто-то, не то сам с собой разговаривает. Соскочил я с коня, подошел к яме и заглянул. Кто, ты думаешь, там был? Черт — в половину меня ростом, смешнее в жизни ничего не видывал. И думаешь, что он делал? Сидел за прялкой и прял, да так быстро, так ловко. Прядет и напевает:
Нимми-нимми-нимми-нот,
Мое имя Том-Тит-Тот.
Услыхала это жена, от радости чуть до потолка не подпрыгнула, но виду не подала и ничего королю не сказала.
Прилетел черт наутро за куделью, а из глаз прямо искры от злости сыплются. Вечером вернулся, стучит в раму, открыла королевская жена окно; черт сидит, как всегда, на подоконнике и ухмыляется, рот до ушей, и хвостом быстро-быстро крутит.
— Ну, как меня зовут? — спрашивает, протягивая пряжу.
— Соломон? — нарочно говорит жена.
— Вот и нет! — сказал черт и прыгнул в комнату.
— Ну, тогда Заведей.
— Опять нет! — засмеялся черт и так закрутил хвостом, что его и видно не стало. — Не тяни, говори, как меня зовут. Если и на этот раз ошибешься, конец — унесу я тебя с собой.
Сказал и протянул к ней черные лапы.
Отпрянула королевская жена, засмеялась и погрозила пальцем:
Нимми-нимми-нимми-нот,
Твое имя Том-Тит-Тот.
Услыхал это черт, съежился в комок, взвыл мерзким голосом и улетел. Больше она его никогда не видела.
Тихокрылая сова, что оглашает сумерки тревожным криком, всегда была вестницей горя. Подобно черному ворону и серой вороне, она сулит беду и несчастье. Королек же и подружка его малиновка всем милы, и много про них слагается песен и сказок. Но еще больше преданий и удивительных историй рассказывают о лебеде и диком гусе, которые по ночам устремляются к месяцу, и с темного неба льется их волнующая песня, тревожа воображение людей.
Однажды, рассказывают старики, некий король поссорился со злой ведьмой, старой каргой, в котелке у которой бурлило колдовское зелье. Эта злющая ведьма задумала отомстить королю и подстерегла его дочь, когда она гуляла по берегу Лох-Сунарта. Ведьма заколдовала ее и превратила в серого гуся, и тот, расправив крылья, полетел на север, в страну льда и снега.
Никто, кроме ведьмы, не знал, что приключилось с принцессой. Много месяцев искали ее в далеких и ближних землях, но найти не могли и перестали искать.
Все думали, что ее растерзали волки или увлекли злые духи. Но у принцессы был жених, прекрасный принц, и он не переставал искать ее по горам и лесам. Целый год он странствовал в далеких и ближних землях, ловил птицу небесную, зверя лесного и рыбу речную. Был он славный охотник и не имел равных в стрельбе из лука. И как-то поздним вечером подстрелил он серого гуся, летевшего последним в стае.
Смертельно раненная птица упала совсем близко, и принц бросился за своей добычей. Он подбежал к ней в тот миг, когда она испустила дух. И тотчас же свершилось чудо — пред ним лежал хладный труп его любимой принцессы. В отчаянии принц вынул стрелу из ее сердца, сломал на три части и растоптал.
Нежно накрыл он свою любимую пледом и печально склонился над ней.
А гусиная стая кружила над ними, призывая подругу. Но принц уже ничего не слышал. Когда он печально склонился над принцессой, жизнь отлетела от него и вселилась в принцессу. Она открыла глаза, словно пробудившись от долгого сна, но тут же вновь обернулась птицей и расправила крылья, заслышав призывные крики гусиной стаи.
Из сломанной стрелы выросли первые деревья могучего Каледонского леса.
Плед, накрывавший принцессу, стал лужайкой, которая и по сей день зеленеет на берегах Спея. А когда звезды звенят от зимней стужи, в долинах Грампианских гор слышен одинокий крик серого гуся.
В давние времена правил в Эйре король, который взял себе в жены королеву, прекрасную и добрую. Она была такой доброй, что все люди в стране любили ее, особенно бедняки, и не проходило дня, чтобы они не появлялись в королевском замке со своими просьбами. У короля и королевы росло три славных сына, и не было никого счастливей их во всем королевстве Ирландском до того самого дня, пока королева не слегла от неведомой болезни. Она почувствовала, что смерть ее близка, и позвала к себе короля, и сказала ему:
— Если я умру и вы женитесь еще раз, обещайте мне отослать моих трех сыновей в самую отдаленную часть королевства, чтобы они не оказались под властью чужой женщины. Пусть они Живут там, пока не станут взрослыми.
Король поклялся, что исполнит желание королевы, и она спокойно умерла.
Король горько оплакивал ее год, а то и два, и даже не думал брать себе новую жену, пока советники не сказали ему, что для блага государства ему следует жениться. Тогда он приказал выстроить в самой отдаленной части королевства замок и отослал туда своих трех сыновей со слугами и учителями, чтобы они ухаживали за детьми. А потом женился и был опять счастлив, пока новая жена не подарила ему сына.
И вот как-то вскоре после рождения сына король уехал на охоту, а молодая королева вышла погулять в окрестностях замка. Когда она проходила мимо хижины полувыжившей из ума старой птичницы, она услышала, как старуха жалуется, что новая королева совсем не заботится о бедных.
— Тебе-то нет дела до бедняков и горемычных людей, что живут у самых стен твоего богатого замка, — кричала ей вслед старуха. — Не то что славной, доброй королеве, которая была женой нашему королю до тебя. Недаром говорят, что благородная леди готова была снять со своих плечей плащ и отдать его любому, кто больше в нем нуждался.
Услышав эти слова, молодая королева остановилась и решила расспросить птичницу о покойной королеве. Она пообещала старухе сотню пестрых коз, сотню овец и сотню коров, чтобы та ей все рассказала, и услышала от нее про трех королевских сыновей, живущих в уединенном замке в самой отдаленной части королевства.
— А когда они вырастут, — закончила старуха, — твоему собственному сыночку негде будет и головы приклонить, словно пташке небесной.
Рассказ старой птичницы встревожил молодую королеву, она испугалась за судьбу своего сына, но старуха успокоила ее:
— Послушайся меня, и я научу тебя, как отделаться от сыновей короля. Заставь короля пригласить их в гости, сюда в замок, а пока они будут гостить здесь, попроси их сыграть с тобой в шахматы. Я дам тебе заколдованную доску, и ты выиграешь. Когда ты выиграешь у всех троих, скажи, что в наказанье ты велишь им отправиться за тремя скакунами короля Конала, потому что хочешь трижды объехать на них границы королевства. Они поедут, и ты их больше не увидишь, ведь уж немало героев отправлялось на поиски коней короля Конала и никто из них не вернулся назад. А твой сын станет королем, когда придет время.
Королева пошла домой и в тот же вечер, как только король прискакал с охоты, спросила его, почему он прячет от нее своих сыновей.
— Верни их в замок, — попросила она, — и ты увидишь, что я полюблю их не меньше, чем своего родного сына.
И вот король вернул своих трех сыновей и велел в их честь приготовить великий пир. И все люди в королевстве ликовали, потому что снова видели их в королевском замке.
После пира королева вызвала каждого брата одного за другим сыграть с ней в шахматы. С каждым она играла трижды; два раза выигрывала, а на третий нарочно проигрывала.
Вечером старший из братьев пришел к ней и спросил:
— Какое наказанье будет мне и моим братьям за то, что мы проиграли Вам?
— Я требую от вас клятвы не спать дважды под одной крышей и не есть дважды с одного стола, пока вы не приведете ко мне трех скакунов короля Конала, потому что я хочу трижды объехать на них границы королевства.
— Но где, скажи, о королева, искать нам коней короля Конала? — спросил старший принц.
— Обойдите четыре части света, — ответила королева, — и в одной непременно найдете их.
— А теперь, я назначу наказанье Вам, — сказал старший брат, — за ту партию, что Вы проиграли мне: я беру с Вас клятву подняться на крышу замка и стоять там и смотреть, ни разу не спускаясь вниз, до тех самых пор, пока мы не вернемся со скакунами.
— Отмените ваше наказанье, и тогда я отменю свое! — воскликнула королева.
— Если человек в молодости увиливает от первого же наказания, которое назначили ему, то ничего путного из него не получится, — сказал принц. — Мы отправляемся за конями!
На другой день три брата распрощались со своим отцом и отправились на поиски замка короля Конала. И вот, пропутешествовав много дней и не найдя даже следов этого замка, они повстречали какого-то хромого человека в черном колпаке на голове.
— Кто вы такие? И что вас завело в эти края? И куда вы так спешите? — спросил человек в черном колпаке, остановившись перед ними.
— Мы сыновья ирландского короля, — ответил старший из братьев, — и мы ищем трех скакунов короля Конала, чтобы привести их к нашей мачехе.
— Пойдемте со мной, — сказал хромой незнакомец, — проведем вместе ночь, а завтра я отправлюсь с вами и покажу дорогу к замку короля Конала.
Уже смеркалось, братья пошли за незнакомцем и провели ночь в его хижине. А на другое утро раным-рано человек в черном колпаке разбудил их и сказал:
— Немало отважных героев пытались уже достать коней короля Конала и поплатились за это жизнью. Но, — добавил он, — я вам помогу, и может быть, вам это удастся. А без меня вам бы ни за что их не найти.
И вот четверо опять пустились в путь и еще засветло добрались до замка короля Конала. Однако они дождались полночи и только тогда пошли на конюшню за конями. Велика же была их радость, когда они увидели, что вся стража крепко спит.
Три брата и человек в черном колпаке воспользовались этим, и каждый выбрал себе коня. Но едва они дотронулись до них, как скакуны бешено взвились на дыбы и стали так громко ржать, что подняли на ноги весь замок. Стражники бросились на трех братьев и вмиг схватили их и человека в черном колпаке. А потом отвели пленников к королю Коналу.
Король Конал сидел в главном зале своего замка на большом троне из чистого золота. По обеим сторонам от него и позади трона стояла стража с обнаженными мечами. А перед ним на жарком огне в огромном котле кипело и пузырилось масло.
— Что такое! — воскликнул король Конал, увидев перед собой человека в колпаке. — Если бы Черный Вор не умер, я бы сказал, что это он и есть!
— Я и есть Черный Вор, — сказал человек в черном колпаке.
— В самом деле? — сказал король. — Ну, мы это еще проверим. А кто эти трое молодцов?
— Мы сыновья ирландского короля, — ответили трое братьев.
— Что ж, — молвил король Конал, — начнем с младшего. Только сначала размешайте-ка огонь под котлом, а то масло все выкипит!
Потом король повернулся к Черному Вору и спросил:
— Ну что, разве этот юноша не близок сейчас к смерти?
— Однажды я был ближе его, — ответил Черный Вор, — и спасся.
— Расскажи-ка, — говорит король, — и если ты и в самом деле был ближе к смерти, чем он сейчас, я дарю ему жизнь.
— По рукам, — сказал Черный Вор и начал свою историю.
В молодости у меня были земли и несметные богатства. Жизнь моя текла в полном покое и довольстве, пока не явились три ведьмы и не разорили меня дотла. Тогда я вышел на большую дорогу и стал знаменитым разбойником, самым знаменитым во всем Ирландском королевстве — Черным Вором.
Так вот, эти три ведьмы были дочерьми короля, который правил в то время в Эйре. Днем это были самые прелестные девушки во всем королевстве, а ночью, по заклинанию злого волшебника, они обращались в трех мерзких ведьм.
И так получилось, что, еще до того как мне потерять все свое имущество и выйти на большую дорогу, я отдал приказание моим слугам запасти торфа на целых семь лет — нарезать его и принести ко мне. Возле дома моего выросла огромная куча, такая большая, словно настоящая черная гора. И вот однажды ночью, — это случилось после полуночи, — возвращаюсь я с пирушки домой и что вижу: три страшенных ведьмы хватают из моей кучи торф, бросают его в три корзины, взваливают корзины на спины и уносят его. Так они в ту зиму и таскали мой торф, пока весь не перетаскали.
На другой год я снова сделал запас торфа на семь лет, но ведьмы явились опять и принялись его растаскивать. Тогда как-то ночью я подстерег их, подождал, пока они наполнят корзины, и пошел за ними следом до самых холмов. Я заметил, как они спустились в подземную галерею под скалами на глубине ста двадцати футов. Заглянув вниз, я увидел, что там пылает огонь и ведьмы варят в огромном котле целую тушу вола. Я огляделся по сторонам, чтобы найти, чем бы запустить в них, и, заметив возле самого входа в подземелье огромный валун, стал толкать и катить его, пока он не свалился прямо на ведьм. Валун разбил горшок и расплескал по золе весь бульон.
Я пустился бежать, но три ведьмы вскоре нагнали меня. Чтобы спастись от них, я влез на высоченное дерево, но они меня заметили, остановились внизу и стали разглядывать меня сквозь ветви. Старшая из трех ведьм превратила среднюю в острый топор, а младшую в свирепую гончую собаку. Потом схватила топор и стала подрубать подо мной дерево.
С первого удара ведьма перерубила ствол дерева на целую треть. Она ударила топором во второй раз и перерубила еще на вторую треть. Наконец замахнулась для третьего и последнего удара… но тут как раз прокричал петух, и у меня на глазах топор превратился в хорошенькую девушку, ведьма, которая рубила дерево, в другую хорошенькую девушку, а свирепая гончая — в третью. Сестры взялись за руки и пошли прочь, счастливые и невинные с виду, как любые три девушки в королевстве Эйре.
— Ну, — сказал Черный Вор королю Коналу, — разве я не был тогда ближе к смерти, чем этот юноша сейчас?
— Пожалуй, был, — согласился король. — Ну что ж, вместо него пойдет его брат! Масло как раз кипит, так что не стоит откладывать.
— И все же, — сказал Черный Вор, — однажды я был к смерти ближе, чем он в эту минуту.
— Послушаем твою историю, — молвил король Конал, — и если ты и в самом деле был ближе к смерти, чем он, мы отпустим на свободу и второго молодца.
И Черный Вор начал свою вторую историю.
После того как я разбил трем ведьмам, укравшим у меня торф и весь мой скот, их горшок, они перерезали у меня всех кур, потоптали посевы, в общем довели меня до такой нищеты, что мне пришлось выйти на большую дорогу, чтобы прокормить жену и всю семью.
Как-то ночью гнал я домой старую клячу и коровенку, чтоб было чем накормить детей, и так устал, тащась вслед за ними, что сел в густом лесу под деревом передохнуть. Было холодно, а так как в кармане у меня лежал кремень, я высек огонь, чтобы согреться. Недолго я просидел у костра, как вижу — из темноты со всех сторон, крадучись, появляются тринадцать большущих и жутких котов! Таких больших и страшных, каких свет еще не видывал: двенадцать котов ростом со взрослого мужчину, а тринадцатый, их вожак, еще того больше. Огромный, свирепый, с дикими зелеными глазами, так и загоревшимися и засверкавшими, когда он уселся у огня и уставился на меня. Остальные расселись по шести с обеих сторон от него и все вместе принялись мурлыкать, да так громко, словно гром загремел в тихой ночи.
Немного погодя главный, рыжий, кот встает, поднимает морду и, глядя на меня через огонь, говорит:
— Не желаю я больше голодать! Дай мне сейчас же чего-нибудь поесть!
— Но у меня ничего нет, кроме вон той белой клячи, которая привязана к дереву позади тебя.
Рыжий кот прыгнул на лошадь и, разодрав ее пополам, одну половину съел сам, а другую оставил своим двенадцати дружкам. Те живо расправились с нею и даже обглодали все косточки.
Потом все тринадцать вернулись на свои места к огню и уселись вокруг меня, облизываясь и мурлыча так громко, хоть уши затыкай.
Немного погодя главный кот заговорил опять и сказал:
— Мне опять хочется есть. Дай чего-нибудь еще!
— Но у меня ничего нет, кроме этой безрогой коровы, — ответил я.
Рыжий кот набросился на корову и разделил ее пополам, как раньше лошадь. Одну половину съел сам, а другую оставил своим двенадцати дружкам. Пока коты-чудовища жрали корову, я снял с себя плащ и обмотал его вокруг пня, а наверх нахлобучил мой колпак. Я хотел, чтобы получилось похоже на меня, потому что хорошо знал, что эти чудовища сделают, когда покончат с коровой. Потом сам влез на дерево.
Коты очень быстро покончили со старой коровой, вернулись на свои места и опять расселись вокруг огня. Вскоре рыжий кот взглянул на пень, который я оставил вместо себя, и сказал:
— Есть у тебя еще чего-нибудь? Я умираю от голода!
Пень, конечно, не ответил, тогда вожак котов перескочил через костер прямо на него и давай его терзать и рвать когтями. Но очень скоро он заметил, что ошибся.
— Ага, — сказал он, — значит, ты удрал! Ну ничего, мы тебя быстренько найдем, куда бы ты ни запрятался!
И он приказал своим двенадцати котам обойти хоть все королевство Эйре, но найти меня. Шесть котов должны были искать меня под землей, а шесть на земле. Сам же он уселся под деревом. Вскоре коты вернулись, облазив всю землю снизу доверху и не найдя даже моих следов.
И тут рыжий кот случайно посмотрел вверх на дерево и увидел меня.
— Ага, — сказал он. — Вот ты где! Ничего, скоро ты у меня оттуда слетишь. А ну-ка, — приказал он двенадцати котам, — подгрызите это дерево!
Двенадцать котов тут же окружили дерево и принялись подгрызать ствол. Не успел я и глазом моргнуть, как они перегрызли его и свалили на землю прямо перед своим вожаком. Но когда дерево падало, я успел перепрыгнуть на ветки соседнего. Тогда коты стали подгрызать это дерево, и только в последнюю минуту, перед тем как ему упасть, я спасся на третьем дереве.
Так они преследовали меня всю ночь, подгрызая каждое дерево, на котором я прятался, пока я не добрался до самого последнего дерева в этом лесу. Они принялись и его подгрызать, и я просто не знал, как же мне от них теперь улизнуть. Они перегрызли уж пол ствола, как вдруг, откуда ни возьмись, появляются тринадцать страшных волков: стая из двенадцати волков и один огромный, свирепый — их вожак.
Волки напали на котов, и между ними завязалась кровавая и жестокая битва, пока наконец двенадцать котов и двенадцать волков не оказались замертво распростертыми на земле. И только два вожака продолжали сражаться. Но вот вожак волков нанес рыжему коту ужасный удар; рыжий кот успел лишь схватить волка за голову и за хвост и разорвать его пополам, и оба свалились мертвыми друг на друга.
Тут я спокойно мог сойти с дерева на землю и отправиться домой. И когда я начал спускаться, дерево так и скрипело, так и качалось подо мной, ведь коты почти совсем успели подгрызть его.
— Ну, — спросил Черный Вор, — разве в тот раз я не был ближе к смерти, чем этот юноша сейчас?
— И в самом деле, был, — ответил король Конал. — И я дарю ему жизнь, так как своего слова нарушать не собираюсь. Но остается еще третий брат, так что подбавьте-ка жару под маслом, чтобы оно было горяченькое! — И добавил: — Ну, был ты когда-нибудь ближе к смерти, чем этот юноша сейчас?
— Еще бы! — отвечал Черный Вор.
— Расскажи-ка, — молвил король Конал, — и если и вправду был, я отпущу его на свободу вместе с его братьями.
И Черный Вор поведал королю Коналу третью историю.
После того как я уже некоторое время занимался своим ремеслом, я овладел им в таком совершенстве, что взял к себе несколько учеников, чтобы обучить их тому же, — начал свой рассказ Черный Вор. — Среди них был один, молодой, который отличался умом от всех прочих, — с ним я занимался больше всех. Он был очень сообразительный, и ученье давалось ему легко. Довольно скоро я обучил его всему, что знал, и он стал еще более искусным вором, чем я сам.
Это было в те времена, когда на другом конце нашего королевства в каменной пещере жил великан. А так как этот великан обирал и грабил окрестную знать, всем было известно, что его пещера битком набита золотом и разными прочими богатствами. Вот мы и надумали с моим учеником отправиться туда в один прекрасный день и набрать всяких драгоценностей побольше, сколько сможем унести. Отправились мы в путь-дорогу и, пропутешествовав много дней, добрались до пещеры великана, которая находилась в горах.
Это была подземная пещера, спрятанная в скалах. В нее вел лишь один ход — глубокая, темная расселина. Несколько дней мы наблюдали за великаном. Обычно он каждое утро уходил, а вечером возвращался с мешком за плечами, наполненным, — мы могли поклясться в этом, — золотом и драгоценностями.
И вот в одно утро, когда великан ушел, я обвязал моего ученика веревкой вокруг пояса и начал спускать его в дыру между скалами, ведущими в пещеру великана. Но когда он был уже на полдороге, то вдруг как закричит, как завопит, чтобы я его вытянул обратно наверх. Я вытянул его, и он признался, что боится спускаться вниз.
— Спускайся сам, — говорит, — а я подержу веревку и вытащу тебя наверх.
Я спустился и, когда добрался до пещеры великана, увидел огромные желтые груды золота и сверкающие белые кучи серебра и драгоценных камней. Я развязал мешок и насыпал в него всякого добра, сколько под силу поднять одному человеку, а потом отправил мешок на веревке вверх, к моему ученику. После этого я крикнул ему, чтобы он спускал веревку для меня. Сначала ответа не было, потом, слышу, он кричит мне:
— Больше я не буду у тебя учиться! Хватит! Я уже стал вором получше тебя. Будь здоров! Надеюсь, ты проведешь приятный вечер с великаном.
И больше я ничего от него не услышал. Тогда я огляделся, чтобы найти хоть какой-нибудь выход из пещеры великана, но выбраться оттуда было невозможно, даже муха и та не сделала бы ни шагу по крутым и скользким скалам. И тут в одном из углов кухни я заметил целую груду мертвых тел. Я залез под них, так как больше спрятаться было негде, и растянулся во весь рост, будто и сам мертвый.
Вечером великан вернулся, неся еще трех мертвецов. Он бросил их в общую груду, как раз рядом со мной, и принялся в другом конце кухни разжигать огонь. Когда очаг запылал, он повесил над ним огромный черный котел с водой. Потом взял большую корзину, вернулся и наполнил ее мертвецами. Я оказался первым, а на меня он набросал еще шестерых. Подтащил корзину к котлу и опрокинул, так что шесть мертвецов упали в кипящую воду, а мне удалось уцепиться за дно корзины. Потом великан забросил корзину вместе со мной в дальний угол кухни. Так, ненадолго, я был спасен…
Великан поужинал, потом уселся в кресло и захрапел. Я улучил минуту и вылез из-под корзины. Потом подошел к выходу из пещеры и что же вижу — вот подвезло, так подвезло! — великан забыл повернуть к стене свою лестницу. Лестница была выдолблена в стволе дерева, и, когда великан уходил из пещеры или возвращался в нее, ему стоило лишь повернуть лестницу ступенями к стене, и никто уж не мог ею воспользоваться, разве только такой же силач, как он сам. Я полез вверх по лестнице и мигом очутился на земле.
— Ну, как Вы считаете, был я тогда ближе к смерти, чем этот юноша сейчас?
— Клянусь, ты был достаточно близко! — сказал король. — И я помилую его, как помиловал и его братьев. А теперь твоя очередь! Теперь уж ты сам угодишь в горшок, и делу будет конец. Да-а, наверно, никогда ты не был так близко к смерти, как сейчас!
— Что и говорить, ближе некуда, — молвил Черный Вор. — и все-таки однажды я был еще ближе.
— Когда это? — спросил король. — Расскажи, и, может быть, я отпущу тебя на волю вместе с остальными.
И Черный Вор рассказал историю, как он спасся от трех людоедов.
Как-то раз, — начал Черный Вор, — я устал в дороге, да и есть захотелось, вот и подошел к какому-то дому попросить чего-нибудь поесть. Вхожу и вижу молодую женщину, а на коленях у нее младенца. В руках у женщины нож, и она то занесет его над ребенком, словно собирается его убить, то отведет. И при этом горько плачет, а милый ребенок так и смеется, так и заливается от радости.
— Зачем ты все замахиваешься ножом на ребенка? — спросил я у женщины. — И почему так горько плачешь?
Тут она мне рассказала свою историю:
— В прошлом году, когда я была с отцом и матерью на ярмарке, вдруг, откуда ни возьмись, налетели на людей три великана. Никто и опомниться не успел: у кого в руках кусок был, не успел его в рот положить, а у кого во рту — проглотить. Всех дочиста обобрали великаны, а меня схватили и увели от отца с матерью вот в этот дом, а потом сказали, чтоб я стала женой старшему великану. Но я упросила его не жениться на мне, пока мне не минет восемнадцать лет. А мне будет восемнадцать уже через несколько дней, и тогда нет мне спасенья, если до этого кто-нибудь не убьет трех людоедов.
— Но зачем же ты хочешь зарезать этого ребенка? — спросил я.
— Вчера они принесли этого мальчика и сказали, что он — сын короля. Они отдали его мне и велели приготовить из него паштет, и чтобы паштет был готов сегодня к ужину.
— Не убивай мальчика! — сказал я. — У меня тут есть поросенок, можно из него приготовить паштет, они и не спохватятся — ведь молочный поросеночек такой же нежный, как ребенок. А у ребенка мы отрежем кончик мизинца и запечем в паштете. Если людоеды станут сомневаться, ты им покажешь его.
Девушка так и поступила, как я посоветовал ей, и приготовила паштет из поросенка. Три людоеда съели паштет с превеликим удовольствием и только приговаривали, что очень вкусно, да маловато. Потом старший людоед, — он все еще не наелся, — послал младшего брата в погреб, чтобы тот отрезал кусок от какого-нибудь мертвеца и принес наверх. Тот спустился в погреб и, схватив меня, отрезал порядочный кусок от моей ноги чуть повыше колена. Этот кусок пришелся так по вкусу старшему людоеду, что он сам спустился в погреб, чтобы забрать меня и поджарить на огне. Он поднял меня, перебросил через плечо, но не сделал и нескольких шагов, как я вонзил свой нож прямо ему в сердце. И он замертво рухнул на землю.
Потом в погреб спустился средний брат, тоже чтобы найти, чего бы поесть. Он, как и тот, взвалил меня на спину, но я его тоже заколол и уложил на землю рядом с братом.
А младший брат ждал-ждал за столом, когда принесут подкрепление, наконец разозлился и тоже спустился посмотреть, что это так задержало его братьев. Он нашел их распростертыми на земле, стал тормошить их и обнаружил, что они оба мертвые. Он с удивлением огляделся по сторонам и заметил меня. Размахивая над головой огромной железной дубинкой, великан бросился на меня. Он нацелился мне в голову и опустил дубинку с такой силой, что она на три фута вросла в землю. Но я успел увернуться, и ни один волос не упал с моей головы. Пока великан старался вытащить дубинку из земли, я подбежал к нему и трижды всадил ему в бок свой нож.
Он занес дубинку еще раз, прицелился в меня, но я опять увернулся и опять, пока он вытаскивал свою дубинку, трижды ударил его ножом в живот. Но он замахнулся на меня в третий раз, и коварный сучок его дубинки впился в меня и просверлил большую дыру в моем боку. Тут великан свалился на землю и испустил дух. Однако я тоже был очень слаб, кровь так и хлестала из моего бока. И я уж совсем было приготовился закрыть навеки глаза, как тут в погреб сбежала по ступенькам девушка. Увидя ее, я приподнялся на локте и крикнул ей:
— Скорей беги за мечом великана, он висит возле его кровати на гвозде, и отруби ему голову!
Она выбежала и тут же вернулась с мечом в руках. Бесстрашно, не хуже любого мужчины, она размахнулась и отрубила людоеду голову.
— Теперь я умру с легким сердцем, — сказал я.
— Нет, ты не умрешь, — сказала она, — я отнесу тебя в соседний погреб, где стоит котел с живой водой, и твои раны сразу заживут, и ты встанешь как ни в чем не бывало.
И она тут же взвалила меня к себе на спину и поспешила в другой погреб, где хранился котел с живой водой. Она подняла меня к краю котла, но тут я совсем потерял сознание. Тогда она погрузила меня в живую воду, и не успела вода коснуться моей кожи, как я уже снова был здоров и полон сил.
— Ну что, близко к смерти я был тогда? — спросил Черный Вор короля Конала.
— Конечно, — ответил король, — но если бы и не был, я все равно не бросил бы тебя в котел, а подарил бы тебе жизнь, как и остальным, потому что, не будь тебя, я бы не был сегодня здесь — ведь я и есть тот самый ребенок, которого должны были запечь в паштете людоедам на ужин.
И тут король протянул свою левую руку, чтобы все увидели, что у мизинца не хватает кончика.
— Мой отец знал, что жизнь мне спас Черный Вор, — молвил король, — и он обыскал весь свет, чтобы найти тебя и наградить, но так и не нашел. Поэтому милости просим к нам, будешь дорогим гостем, и в честь твою я прикажу приготовить великий пир.
Ну вот, попировали, а потом король одарил Черного Вора и золотом, и серебром, и чем только можно, а трем сыновьям короля Эйре дал трех коней, чтобы они отвели их и показали своей мачехе.
— Когда она объедет на них все королевство, — сказал король Конал, — отпустите коней, и они прискачут обратно ко мне.
И вот три брата привели в королевство Ирландское трех коней короля Конала и явились к мачехе, которая с того самого дня, как они ушли, стояла на крыше замка и ждала, пока они вернутся.
— Вы привели скакунов? — удивилась мачеха.
— Да, привели, — ответили братья. — Но мы не собираемся отдавать их Вам насовсем. Ваше задание было: отправиться за скакунами короля Конала и привести их сюда. Мы это выполнили!
С этими словами они отпустили коней. Как ветер, помчались скакуны назад к королю Коналу.
— Могу я теперь спуститься в замок? — спросила мачеха.
— Пока еще нет, — сказал младший из братьев. — Ведь еще я не назначил вам свое наказание за партию, которую выиграл у вас до нашего отъезда.
— А какое твое наказание? — спросила злая королева.
— Оставайтесь на этом месте до тех пор, пока не найдется еще трех королевских сыновей, которые согласились бы отправиться за конями короля Конала.
Как только королева услышала это, она замертво свалилась с крыши замка.
Жил во времена короля Артура великий маг и волшебник Мерлин — самый ученый чародей на свете.
Отправился однажды Мерлин в путешествие под видом бедного нищего. Чувствует, что падает с ног от усталости, и постучался в дом бедного пахаря — просит приютить его и накормить.
Пахарь приветливо пригласил Мерлина войти, а жена, женщина добрая и гостеприимная, принесла бедному путнику молоко в деревянной кружке и кусок ржаного хлеба на тарелке.
Мерлину очень понравилась эта простая еда, а особенно доброта и ласка хозяев; в доме было чисто, уютно, но муж с женой почему-то были невеселы. Спросил у них Мерлин, чем они опечалены, и узнал, что нет у них детей.
Бедная женщина со слезами на глазах сказала Мерлину, что родись у нее сынок, она была бы счастливейшей женщиной; пусть махонький, величиной с мужнин большой палец, — она и такому была бы несказанно рада.
Мерлина так увлекла мысль о мальчике ростом с отцовский палец, что отправился он к королеве фей и попросил исполнить желание бедной женщины. Королева фей пришла в восхищение: ах, как занятно, малюсенький человечек среди великанов и выполнила его просьбу.
Тут же вскоре жена пахаря благополучно разрешилась сыночком, который, вот уж диво дивное, был ростом, ни больше ни меньше, с большой палец отца.
Услыхала королева фей о рождении мальчика и поспешила навестить его; вошла в дом через окно, видит, мать сидит на кровати и сыночком любуется. Поцеловала королева фей мальчика и нарекла его «Том-Там», что значит «Том — Большой палец». А потом послала за феями, нашили они для ее любимца всяких рубашечек, камзольчиков, чулочек и даже пару отличных башмаков.
Ему стачали башмаки
Из самой лучшей кожи.
Из перьев сделали штаны —
Гуляй, малыш пригожий!
Из крыльев бабочки ему
Портной рубашку сшил.
Иголку-шпагу на боку
Надежно прикрепил.
Шло время, Том ни на дюйм не подрос, так и остался с отцовский большак; зато на всякие шалости и проказы горазд вырос. Играет, бывало, с мальчишками в вишневые косточки, проиграется, залезет в чужой мешок с косточками, набьет себе карманы, выскочит незаметно и дальше играет.
Вот однажды добыл он таким способом вишневые косточки, а мальчишка, хозяин мешка, заметил это. Сунул Тома обратно в мешок и говорит:
— Ага, мой маленький Томми! Наконец-то я тебя поймал. Сейчас узнаешь, как чужие косточки воровать!
И с этими словами затянул мальчишка веревку, так что одна голова Тома торчит наружу, и давай трясти мешок. У бедняги Тома все тело синяками пошло. Завопил он не своим голосом, стал умолять пощадить его, обещал никогда больше чужие косточки не таскать.
Спустя немного взялась матушка Тома пудинг готовить. Замешала тесто, а Том прыг на край миски и смотрит — очень ему любопытно, как пудинг стряпают; да, к несчастью, оступился — упал в миску вниз головой, а матушка ничего не заметила, положила ком теста в полотняный мешочек и опустила в горшок с горячей водой.
Том и пикнуть не может — тесто в рот набилось, а как стало горячо, давай биться да брыкаться в горшке. Матушка решила, что пудинг заколдовал кто-то, схватила его и выбросила за порог. Шел мимо лудильщик, видит, пудинг валяется, поднял его, сунул к себе в торбу и пошел дальше. А Том-Там проглотил тесто, залепившее рот, и давай кричать что есть мочи. Испугался лудильщик, бросил пудинг и убежал. Развалился пудинг на кусочки, выбрался Том на свет Божий, весь в тесте, и побрел домой, еле ноги волочит. Разохалась матушка, увидев сыночка в таком жалком состоянии, посадила в чашку с водой, смыла тесто, поцеловала и уложила в постельку.
Не успела забыться история с пудингом, а с Томом другая беда приключилась. Пошла матушка в луга корову доить и Тома с собой взяла. Поднялся сильный ветер, испугалась матушка, как бы Тома ветром не унесло, и привязала его суровой ниткой к чертополоху. Увидела корова дубовый листок, а это была шляпа Тома, сшитая феями, одним духом слизнула и листок, и Тома, и кустик чертополоха в придачу. Жует корова чертополох, а Том мечется во рту, боится ее огромных зубов — как в жернова попадешь, мигом все косточки в муку смелют. Закричал он изо всех сил:
— Мама! Мама!
— Где ты, Томми? Где ты, мое сокровище? — заволновалась мать.
— Здесь я, матушка, — откликнулся Том. — Во рту у нашей Рыжухи.
Заплакала матушка, закричала, руки ломает. А корове стало щекотно, разинула она рот, Том и выпрыгнул. К счастью, матушка не растерялась, фартук подставила, он и упал в него, а то бы сильно зашибся. Сунула матушка Тома за пазуху и побежала домой.
Сплел отец Тому кнут из ячменной соломы — скотину погонять. Забрел Том однажды далеко в поле, поскользнулся и упал в борозду. Летел в небе ворон, увидел Тома, схватил его и унес на крышу громадного замка, а сам прочь улетел. Замок тот стоял на берегу моря, и жил в нем великан.
Сидит Том на крыше замка, дрожит от страха, не знает, что делать, но самое-то страшное впереди было. Вышел великан Грамбо погулять по террасе замка, увидел Тома-Тама, взял его двумя пальцами, поднес ко рту и проглотил. И тут же пожалел об этом — начал Том у него в животе прыгать, лягаться, да так разошелся, что невмоготу стало великану, он и выплюнул его прямо в море.
Плыла мимо большая рыба и проглотила Тома, а рыбу скоро поймал рыбак и продал повару короля Артура.
Стали потрошить рыбу, вспороли ей брюхо и ахнули: какой крошечный мальчик! А уж Том как обрадовался свободе!
Отнесли его к королю Артуру, оставил его король у себя при дворе, и скоро стал он всеобщим любимцем. Веселил весь двор всякими выдумками и затеями!
Рассказывают, когда ездил король верхом, любил брать с собой на прогулку Тома; польет дождь, спрячется Том в жилетный карман его величества и спит, пока дождь не уймется.
Однажды спросил король Артур у Тома, кто его родители, так ли они малы, как он, и каковы у них обстоятельства. Том ответил, что его отец с матерью ростом, как все люди, только очень бедные. Услыхал это король и понес Тома к себе в сокровищницу, где хранилась королевская казна.
— Бери, — говорит король, — для родителей, сколько унести сможешь.
Подпрыгнул от радости Том и побежал скорее за кошельком. А кошельком ему служил мыльный пузырь. Вернулся в сокровищницу, получил серебряный трехпенсовик и положил в кошелек.
Не очень-то легко было малышу взвалить себе на спину такую тяжелую ношу. Наконец взвалил и отправился в путь.
Шел день, шел ночь, еще день, еще ночь, раз сто останавливался отдохнуть и наконец добрался до отцовского дома.
Двое суток отшагал Том-Там с огромной серебряной монетой на спине, устал до смерти; увидела его матушка в окно, выбежала навстречу, взяла на ладонь и внесла в дом.
Очень обрадовались отец с матерью, что сынок вернулся, да еще с таким богатством; а бедняжка Том не мог шевельнуть ни рукой, ни ногой. Еще бы! Пройти полмили за двое суток с такой огромной ношей на спине! Посадила его матушка в скорлупку каштана поближе к огню, чтобы к нему скорее силы вернулись; дала любимое кушанье — лесной орех, так он его весь до крошки в три дня съел, даже живот разболелся — такого ореха ему прежде на месяц хватало.
Живот, однако, скоро прошел, но в обратный путь Том не решался пуститься: зарядили дожди, дороги развезло — не пройти не проехать. Вот однажды подул сильный ветер в сторону королевского замка, сшила матушка из батиста маленький зонтик, привязала покрепче Тома, посильнее дунула, подхватил ветер зонтик и отнес Тома к королевскому замку. Король, королева и все придворные радостно встретили Тома: они так любили его забавные проделки на рыцарских турнирах. Том старался изо всех сил веселить короля с королевой и от переутомления слег, да так опасно, что был на пороге смерти.
Прослышала об этом королева фей и немедля прилетела в замок в карете, запряженной летучими мышами; посадила Тома рядом с собой и быстрее ветра умчалась в свою страну. Исцелила Тома и оставила у себя пожить. Отдыхал Том, веселился, но скоро соскучился и засобирался домой. Вызвала королева фей сильный ветер, доверила Тома его объятиям, и понесся Том в свое королевство как легкая скорлупка, подхваченная горным потоком.
И надо же случиться, чтобы в ту минуту, когда летел Том над двором королевского замка, повар нес через двор большую королевскую миску, полную манной каши с корицей — любимое кушанье короля Артура; упал Том прямо в миску, испортил кашу, да еще плеснул горячей жижей в лицо повару.
А повар этот был очень злой. Рассердился он на Тома и побежал к королю Артуру жаловаться, что Том нарочно испортил королевскую кашу. Разгневался король, велел схватить Тома и судить за измену. Никто не заступился за беднягу Тома, и присудили его к отсечению головы.
Огласили этот жестокий приговор перед всем двором, услыхал его Том, задрожал от страха, с ног повалился; кажется, нет спасения, вдруг видит прямо перед собой — мельник разинул рот, как дурак на ярмарке. Была не была! Прыгнул Том и угодил прямо в мельникову пасть. Все случилось в мгновение ока, никто и не заметил, куда Том делся, да и сам мельник не понял, какую шутку сыграл с ним Том. Туда-сюда, нет преступника, на нет и суда нет, разошлись придворные, народ, убрался и мельник восвояси.
Слышит Том, мельница шумит, понял, что королевский замок далеко. Давай прыгать и кувыркаться у мельника в брюхе. Бедняга мельник потерял покой, решил, что на него порчу навели. Послал за доктором. Пришел доктор, а Том начал внутри плясать и петь. Доктор пуще мельника перепугался и послал еще за пятью докторами и двадцатью учеными лекарями.
Явились пять докторов и двадцать ученых лекарей и затеяли спор, какая такая хворь напала на мельника. Слушал их мельник, слушал, да как зевнет. Том и выскочил наружу, прямо на обе ноги посреди стола приземлился.
Рассердился мельник, что такая ничтожная козявка причинила всем столько хлопот, схватил Тома, открыл окно и бросил его с досады в реку. А в этот миг мимо плыла большущая семга, увидела Тома и проглотила не моргнув глазом. Семгу поймал рыбак и продал ее на рынке слуге богатого лорда. Лорд, увидев такую большую рыбу, послал ее в подарок королю Артуру, а король Артур велел немедля зажарить рыбу на ужин. Вспорол ей повар брюхо, а в брюхе — бедняжка Том; схватил повар Тома и побежал к королю. А король на сей раз был занят государственными делами; велел он унести Тома и держать под стражей, пока не пошлет за ним.
— Ну теперь-то ты не уйдешь от меня, — обрадовался повар и посадил Тома в мышеловку.
Неделю просидел в мышеловке Том; наконец король Артур послал за ним, простил испорченную манную кашу с корицей и вернул ему свое расположение. Том рассказал королю обо всех своих приключениях, и король Артур, восхищенный храбростью и находчивостью Тома, возвел его в рыцарское достоинство. С тех пор люди стали величать Тома «достославный сэр Томас». А так как его одежда сильно пострадала от горячего пудинга и манной каши с корицей, не говоря уже о путешествии по внутренностям двух рыб, великана и мельника, то Его Величество король повелел сшить Тому новое платье и дать полную рыцарскую экипировку.
Ему стачали башмаки
Из самой лучшей кожи.
Из перьев сделали штаны —
Гуляй, малыш пригожий!
Из крыльев бабочки ему
Портной рубашку сшил.
Иголку-шпагу на боку
Надежно прикрепил.
Собой гордится крошка Том,
Он — рыцарь удалой.
Мышонок — быстроногий конь —
Помчит его стрелой.
Поистине уморительное было зрелище — Том в новом платье верхом на мыши скачет охотиться в свите короля с другими придворными. Можно было со смеху лопнуть, как семенит его резвый рысак.
Как-то скакали они мимо крестьянской хижины, вдруг из-за двери прыгнула большая кошка, схватила мышку вместе с наездником, взобралась на дерево — сейчас съест. Но Том не растерялся, обнажил меч и так яростно атаковал злодейку, что та выпустила из когтей мышку. А Тома поймал в шляпу один из придворных, положил в ларчик из слоновой кости на пуховую постельку.
Вскоре после этого случая в замок короля Артура наведалась королева фей и увезла сэра Томаса Тама в свое королевство. Там он прожил несколько лет. За это время король Артур и все знатные покровители Тома умерли, а Тому опять захотелось пожить при королевском дворе. Королева фей подарила ему новое платье и отправила в объятиях ветра в замок короля Танстоуна, наследника короля Артура.
Прилетел Том во двор королевского замка, все его обступили, разглядывают, потом понесли к королю. Спрашивает Тома король, кто он, откуда явился, где жил.
Меня зовут сэр Томас Там,
Я вырос среди фей.
Пустился счастья я искать
Среди земных людей.
У короля Артура я
Не зря любимцем слыл.
И много подвигов тогда
Великих совершил.
Скакал я смело на коне,
И рыцарское званье
Король Артур присвоил мне
В награду за старанье.
Король был очарован учтивостью гостя и велел сделать для Тома креслице, чтобы тот всегда мог сидеть рядом с королем. Еще велел выстроить Тому золотой дворец высотой в восемь дюймов, подарил карету, запряженную шестью мышами.
Разозлилась королева, услыхав, какими милостями осыпал король Тома, и решила погубить его. Пошла к королю и говорит, что сэр Томас Там был с ней непростительно дерзок.
Король велел тотчас прислать ему Тома, но Том, знавший, как опасен гнев короля, убежал в сад и спрятался под створку раковины; долго сидел он в своем убежище, чуть не умер от голода; осмелился наконец и выглянул наружу; видит, бабочка села на землю, совсем рядом, рукой подать. Подкрался он к ней на цыпочках, вскочил на нее верхом, в тот же миг бабочка взмыла, и Том оказался высоко в воздухе. Бабочка порхала с ним с цветка на цветок, с одного луга на другой и в конце концов вернулась к замку. Тут увидели Тома король и придворные и давай гоняться за бабочкой. Не усидел Том на веселой летунье и упал в горшок с водой, чуть не утонул в нем.
А королева, увидев его, пуще прежнего разъярилась и велела отрубить ему голову; опять посадили Тома в мышеловку ждать своего смертного часа.
Мимо бежала кошка, видит, живое что-то в мышеловке шевелится, давай колотить по ней лапой, колотила, колотила, пока не сломала. И очутился Том опять на свободе.
Король тем временем перестал на него гневаться и вернул Тому свое благорасположение, но Том, увы, недолго им пользовался. Как-то однажды напал на него огромный паук. Обнажил свой меч сэр Томас Там, доблестно сражался с пауком, но ядовитое дыхание чудовища оказалось губительным для малютки рыцаря. И он в честном бою испустил дух.
Король Танстоун с придворными горько оплакивали смерть своего любимца и на его могиле воздвигли памятник из белого мрамора. А на памятнике были высечены такие слова:
Сэр Томас славный здесь лежит,
Злодеем пауком убит.
Будь пухом Томасу земля,
Он был любимцем короля.
И на турнирах выступал,
И на мышонке в бой скакал,
И на охоте первый был,
Всех забавлял и веселил.
О Томасе весь свет скорбит.
Вовек не будет он забыт!
В давние времена Берик-он-Туид был городом-крепостью на границе с Англией. Его могучий замок с зубчатыми стенами и бойницами был окружен рвом с водой. Опускная решетка на крепостных воротах надежно защищала вход.
В любое время дня на улицах древнего города можно было встретить монахов разных орденов, которые отличались друг от друга цветом рясы — их так и звали: белые монахи, серые монахи и черные монахи.
Однажды летним вечером к городу подошли два белых монаха — брат Аллан и браг Роберт. Они обходили близлежащие селения, проповедуя и собирая деньги для своего монастыря. Оба монаха пользовались любовью деревенских кумушек, потому что были краснобаями и могли без конца рассказывать занятные истории из жизни святых.
Брат Аллан был стар и шел с трудом. Он то и дело останавливался от боли, которая стала мучить его в последнее время. Брат Роберт был молод и силен и пребывал в отличнейшем настроении: лицо его выражало добродушие, и он охотно смеялся. В пути брат Роберт нес поклажу обоих.
Когда они подошли к окраине города, брат Аллан сказал устало:
— Давай отдохнем немного в трактире нашего доброго друга Саймона Лодера, дальше мне идти невмоготу.
Они вошли, и брат Роберт велел подать пива. Прихлебывая из высоких кружек, они разговорились с хорошенькой женой трактирщика. Брат Аллан продолжал сидеть, сгорбившись от усталости, и его товарищ заказал еще пива, чтобы отдохнуть подольше.
Он справился о Саймоне и узнал, что тот поехал в деревню за сеном и фуражом: ведь в трактир часто заезжали путешественники на лошадях. Вдруг монахи вздрогнули и прислушались: в их монастыре звонили колокола, призывая к вечерней молитве. Теперь уже поздно спешить! Большие ворота были закрыты на ночь, и никто не мог войти.
— Придется нам заночевать у вас, хозяюшка, — сказал брат Роберт.
— Нет, нет, — поспешно возразила она. — Мой муж в отъезде… и потом, у меня нет свободных кроватей. Я не могу оставить вас у себя.
— Я промок от дождя, — пожаловался брат Аллан. — Я устал и измучен. Неужели у вас хватит духу выставить нас на улицу?
— Полно, хозяюшка, — уговаривал ее брат Роберт. — Вы не поступите так жестоко. Дайте нам поужинать, мы очень проголодались, и устройте нас на ночь. Мы вам хорошо заплатим.
Хозяйка продолжала упираться, но под конец нехотя разрешила им переночевать на чердаке. Поставив на стол хлеб с сыром, она послала служанку постелить им на сеновале. Туда они и отправились, поднявшись по лесенке в дальнем конце дома. Брат Аллан блаженно растянулся, и вскоре его сморил сон. Но у брата Роберта сна не было ни в одном глазу, он с удовольствием посидел бы подольше.
Между тем трактирщица, избавившись от постояльцев, велела служанке накрыть на стол и развести огонь в очаге. Потом убежала к себе в комнату и надела ярко-красное шелковое платье. Старательно причесавшись, она повязала голову белой косыночкой, которая подчеркивала свежесть ее лица.
Талию она стянула красивым кушаком, к которому был подвешен кошелечек с золотыми монетами и ключи, весело позвякивавшие при каждом шаге. Услышав тихий стук, которого она, видно, ожидала, хозяйка быстро подбежала к двери и отомкнула ее. В комнату вошел толстый веселый монах в серой рясе. Он тащил две корзины, прикрытые белыми салфетками. Хихикая и взвизгивая от удовольствия, красотка начала выкладывать на стол содержимое корзин: белый хлеб, французское вино, курицу, связку фазанов, золотистые хвосты которых торчали меж прутьев корзины. Ее гость — не кто иной, как сам настоятель, который в любой момент мог ускользнуть из монастыря через калиточку; известную ему одному, — как видно, с нетерпением ожидал пирушки и умильно глядел вслед хозяйке, упорхнувшей на кухню, чтобы приказать служанке зажарить на вертеле курицу и фазанов.
Лежа на чердаке, брат Роберт слышал, что внизу происходит какая-то суматоха, то и дело раздаются легкие шаги, а время от времени прямо под ним слышится раскатистый мужской смех. Любопытство одолело его. Вынув нож, он стал ковырять пол, который служил потолком нижней комнаты. Просверлив дырочку, он приложил глаз к отверстию. Под ним находился стол, покрытый белоснежной скатертью, а на нем красовался ужин, от которого не отказался бы и сам король: белый хлеб в плетеной корзиночке, деревянные блюда с заманчивыми яствами. Соблазнительные запахи с кухни напомнили монаху, что он не поужинал как следует. Но когда он увидел, что гость, ради которого устроено пиршество, сам настоятель монастыря серых монахов, глаза его полезли на лоб.
В это время раздался стук в дверь. Это неожиданно вернулся хозяин Саймон. Парочка, сидевшая за ужином, испуганно заметалась. Тут хозяйка вспомнила о ларе для муки, подтолкнула к нему серого монаха и, когда он залез туда, захлопнула крышку.
Потом она быстро убрала еду со стола в буфет, задула свечи и поспешила к себе в комнату. Саймон бушевал у двери, требуя, чтобы Элисон отворила, но Элисон в это время стаскивала с себя красное шелковое платье и укладывалась в постель.
Не добившись толку, Саймон обошел дом и позвал Элисон через окно.
— Кто там? — отозвалась она сонным голосом. — Мы заперлись на ночь и не можем впустить вас… Ах, это ты, Саймон! — воскликнула она, делая вид, что сразу не узнала его голос.
Прошло много времени, пока она встала с постели и отворила дверь. Саймон шумно ввалился в дом, бросил поклажу и, сняв сапоги, потребовал ужин. Ворча, Элисон достала хлеб, студень из телячьих ножек да баранью голову и подала мужу. Он был голоден и жадно набросился на еду. После выгодной сделки с фермерами настроение у него было превосходное и ему хотелось поболтать.
— Спать пора, — недовольным тоном проговорила Элисон, — порядочные люди давно спят.
— Эх, жаль, что сегодня в трактире никого нет! С тобой и поговорить нельзя.
Услышав эти слова, брат Роберт подумал, что недурно было бы ему спуститься к Саймону и полакомиться теми яствами, которые спрятаны в буфете. Он громко закашлял.
— Кто это? — спросил Саймон, глядя на потолок.
— А это два монаха засиделись вчера, пока ворота не заперли, — ответила жена. — Не тревожь их, они очень устали.
В это время брат Роберт и брат Аллан показались на пороге. Узнав их, Саймон очень обрадовался и радушно поздоровался с ними.
Некоторое время они сидели, рассказывая друг другу новости, затем Саймон пригласил их придвинуться к столу и сказал:
— Ужин мой небогат, но охотно поделюсь с вами, чем бог послал. Не взыщите.
— А чем бы Вы хотели угостить нас, дорогой Саймон, — спросил его брат Роберт, усаживаясь, — если бы Ваше желание могло исполниться?
— Жареной курицей…
— И фазанами? — добавил монах.
— Да, и самым лучшим белым хлебом.
— А обмыть все добрым французским вином! — воскликнул брат Роберт. — Ваше желание исполнится!
Саймон добродушно засмеялся.
— Пожелать-то нетрудно, — сказал он.
— Все на свете возможно, — изрек монах с важным видом. — Скажу Вам по секрету: я изучал черную магию, когда учился в Париже, и знаю заклинания. Погодите, сейчас вам будет ужин!
Он достал книжку и, расхаживая по комнате, стал переворачивать страницы. Наконец, найдя нужное место, он начал читать нараспев по-латыни, то понижая, то повышая голос, то медленно, то быстро, но ни разу не улыбнулся. Саймон, не понимавший по-латыни, поверил, что монах колдует.
Затем брат Роберт принялся гримасничать и чудно махать руками, постепенно приближаясь к буфету. Тут он проделал какие-то таинственные движения. Саймон при виде этого зрелища раскрыл рот, но Элисон, стиснув руки, с испугом подумала: уж не выведал ли монах ее тайну? Когда он скомандовал: «Доставайте яства!» — и поманил ее, она быстро подбежала, раскрыла дверцы буфета и сделала вид, что очень удивлена, обнаружив в своем буфете такие лакомые блюда.
Она поставила их перед тремя мужчинами, которые принялись уписывать ужин, поддразнивая ее, что она не хочет отдать должное угощению. Она же сидела в мрачном молчании.
Саймон пришел в еще лучшее настроение. Наконец он спросил брата Роберта, какой это дух работает на него.
— На что он похож? Я бы хотел поглядеть на него.
— Это очень рискованно, — сказал монах. — Но раз уж Вы так хотите, он может появиться в любом обличье по Вашему желанию. Итак, в каком виде показать его Вам?
— Пожалуй, — ответил Саймон, задумавшись, — в виде… белого монаха. Тогда он не сможет причинить вреда! — и он засмеялся, считая, что сказал умную вещь.
— Жаль, что Вам это пришло в голову, — сказал брат Роберт, — я не могу допустить, чтобы дьявол посмеялся над орденом белых монахов. Не лучше ли, чтобы он явился в обличье серого монаха?
Он велел Саймону на всякий случай держаться поближе к нему, но все же вооружиться дубиной, чтобы ударить дьявола, когда тот промчится мимо. Саймон не замедлил разыскать дубину потяжелее, и, судя по тому, что он бормотал при этом себе под нос, можно было подумать, что он не очень-то жалует серых монахов.
Брат Роберт опять принялся за свои заклинания, на этот раз возле ларя для муки. Он сделал странные знаки и расставил руки, словно желая извлечь оттуда духа. Тихим голосом приказал он духу выйти из ларя, надвинуть капюшон на лицо и, не теряя ни минуты, бежать в отворенную дверь.
Крышка ларя приподнялась, и Саймон увидел, что оттуда вылезает серый монах. Когда тот пробежал мимо них, брат Роберт закричал:
— Бейте его, бейте!
Дубина опустилась на спину монаха с такой силой, что Саймон потерял равновесие и ударился о косяк двери. Оглушенный, он упал без сознания. Серый монах шлепнулся в грязь по ту сторону порога, но тут же вскочил и побежал прочь.
Брат Роберт наклонился к Саймону и велел Элисон принести воды, чтобы обмыть его окровавленный лоб. Когда позднее он оставил мужа на ее попечение, она никак не могла понять, отчего губы его кривит лукавая усмешка.
Жила когда-то на свете бедная вдова, и была у нее дочка — красивая, как день ясный, но ленивая, что ваша хрюшка, — вы уж простите меня за такое сравнение.
Во всем городе не было другой такой труженицы, как бедная мать. А уж как она искусно пряла! И заветной мечтой ее было, чтобы и дочка у нее выросла такой же искусницей.
Но дочка вставала поздно, усаживалась завтракать, даже не помолившись, а потом весь день слонялась без дела. За что бы она ни бралась, все словно жгло ей пальцы. А уж слова она тянула, как будто говорить ей было трудней трудного, а может, язык у нее был такой же ленивый, как она сама. Немало горя хлебнула с нею бедная матушка, но ей все как с гуся вода — знай себе хорошеет.
И вот в одно прекрасное утро, когда дела шли хуже некуда, только бедная вдова раскричалась по поводу налогов на муку, как мимо ее дома проскакал сам принц.
— Ай-ай-ай, голубушка! — удивился принц. — У тебя, наверное, очень непослушное дитя, если оно заставляет свою мать так сердито браниться. Ведь не могла же эта хорошенькая девушка так рассердить тебя!
— Ах, что вы, Ваше Величество. Конечно нет! — ответила старая притворщица. — Я только пожурила ее за то, что она слишком усердно работает. Поверите ли, Ваше Величество, она может за один день испрясть три фунта льна, на другой день наткать из него полотна, а в третий нашить из него рубах.
— О небо! — удивился принц. — Вот девушка, которая пришлась бы по душе моей матушке. Ведь моя матушка — лучшая прядильщица в королевстве! Будьте так любезны, сударыня, оденьте, пожалуйста, на вашу дочку капор и плащ и посадите ее сзади меня на коня! Ах, моя матушка будет так восхищена ею, что, быть может, через недельку сделает ее своей невесткой. Право слово! Конечно, если сама девушка не будет иметь ничего против!
Так-то вот. Женщина не знала, что делать от радости и смущения, да и от страха, что все раскроется. Она не успела еще ни на что решиться, как юную Энти уже усадили позади принца, и он ускакал со своей свитой прочь, а у матери в руках остался увесистый кошелек. Долго после этого она не могла прийти в себя, все боялась, как бы с ее дочкой не приключилась беда.
Принцу трудно еще было судить о воспитании и об уме Энти по нескольким ответам, которые он еле вырвал у нее. А королева так и обомлела, увидев на коне позади своего сына крестьянскую девушку. Но когда она разглядела ее хорошенькое личико и услышала, что Энти умеет делать, королева решила, что девушке просто цены нет! А принц улучил минутку и шепнул Энти, что если она не прочь выйти за него замуж, она должна во что бы то ни стало понравиться матери-королеве.
Так-то вот. Вечер подходил к концу. Принц и Энти чем дальше, тем больше влюблялись друг в друга. Только неотступная мысль о пряже то и дело заставляла сжиматься ее сердце. Когда настало время сна, королева-мать отвела Энти в нарядную спальню и, пожелав ей спокойной ночи, указала на большую охапку превосходного льна и молвила:
— Ты можешь начать завтра же утром, во сколько захочешь, и я надеюсь, что к следующему утру мы увидим славную пряжу из этих трех фунтов льна!
В эту ночь бедная девушка почти не сомкнула глаз. Она плакала и сетовала на себя, что не слушала советов матушки.
Наутро, как только ее оставили одну, Энти с тяжелым сердцем принялась за работу. И хотя ей дали прялку из настоящего красного дерева и лен, о котором можно только мечтать, у нее каждую минуту рвалась нитка. То она получалась тонкая, точно паутина, то грубая, словно бечевка для плетки. Наконец она отодвинула свой стул, уронила руки на колени и горько заплакала.
И в этот самый момент перед ней выросла маленькая старушонка с удивительно большими ступнями и спросила:
— О чем ты, красавица?
— Да вот, я должна весь этот лен к завтрашнему утру превратить в пряжу. А у меня и пяти ярдов тонкой нити из него не получается.
— А ты не постыдишься пригласить на свою свадьбу с молодым принцем нищую Большеногую Старуху? Пообещай пригласить меня, и, пока ты сегодня ночью спишь, все три фунта льна превратятся в тончайшую пряжу.
— Конечно, я приглашу тебя, и с удовольствием, и буду заботиться о тебе всю мою жизнь!
— Вот и прекрасно! Ты пока оставайся в своей комнате до вечернего чая, а королеве можешь сказать, чтобы она приходила за пряжей завтра утром, хоть на заре, если ей угодно.
И все случилось, как старушка пообещала. Пряжа получилась тонкая и ровная, ну, словно тончайшая леска.
— Вот молодец девушка! — сказала королева. — Я велю принести сюда мой собственный ткацкий станок из красного дерева. Только сегодня тебе больше не надо работать. Поработать и отдохнуть, поработать и отдохнуть — вот мой девиз! Ты и завтра успеешь выткать всю эту пряжу. А там, кто знает…
В этот раз девушку мучил страх еще больше, чем в прошлый: теперь она очень боялась потерять принца. Но все равно она ведь не умела даже приготовить основу ткани и не знала, как пользоваться челноком. И она сидела в великом горе, как вдруг перед ней выросла маленькая и совершенно квадратная старушка: такие широкие у нее были плечи и бока. Гостья сказала, что ее зовут Квадратной Старухой, и заключила с Энти ту же сделку, что и Большеногая Старуха.
Ну и обрадовалась королева, когда раным-рано поутру нашла готовое полотно — такое белое и тонкое, словно самая лучшая бумага, какую вам только доводилось видеть.
— Ах, какая милочка! — сказала королева. — А теперь развлекись с дамами и кавалерами. И если завтра ты из этого полотна нашьешь славных рубах, одну из них ты сможешь подарить моему сыну. И хоть тут же выходи за него замуж!
Ну как было не посочувствовать на другой день бедной Энти: вот-вот и принц будет ее, а может, она потеряет его навеки! Но она набралась терпенья и ждала с ножницами и ниткой в руках до самого полудня. Прошла еще минута, и тут она с радостью увидела, как появилась третья старушка. У старушки был огромный красный нос, и она тут же сообщила Энти, что потому ее так и зовут Красноносая Старуха. Она оказалась ничуть не хуже других, и, когда на другой день королева пришла со своим ранним визитом к Энти, дюжина славных рубах уже лежала на столе.
Что ж, теперь дело оставалось лишь за свадьбой. И уж будьте уверены, свадьбу устроили на широкую ногу. Бедная матушка тоже была среди прочих гостей. За обедом старая королева не могла говорить ни о чем, кроме славных рубашек. Она мечтала о том счастливом времени, когда после медового месяца они с невесткой только и станут, что прясть, ткать да шить рубахи и сорочки.
Жениху были не по душе такие разговоры, а невесте и подавно. Он хотел уж было вставить свое слово, как к столу подошел лакей и сказал, обращаясь к невесте:
— Тетушка Вашей милости, Большеногая Старуха, просит узнать, может ли она войти?
Невеста вспыхнула и готова была сквозь землю провалиться, но, к счастью, вмешался принц:
— Скажите миссис Большеногой, что всем родственникам моей невесты и я и она всегда сердечно рады.
Старушка с большими ногами вошла и уселась рядом с принцем. Королеве это не очень понравилось, и после нескольких слов она довольно злобно спросила:
— Ах, сударыня, отчего это у Вас такие большие ноги?
— Э-э, матушка! Верите ли, Ваше Величество, почти всю свою жизнь я простояла у прялки. Вот от этого!
— Клянусь честью, моя любимая, — сказал принц невесте, — ни одного часа я не позволю тебе простоять у прялки!
Тот же самый лакей опять объявил:
— Тетушка Вашей милости, Квадратная Старуха, хочет войти, если Вы и прочие благородные господа не возражают.
Принцесса Энти была очень недовольна, но принц пригласил гостью войти. Она уселась и выпила за здоровье каждого присутствующего.
— Скажите, сударыня, — обратилась к ней старая королева, — отчего это Вы так широки вот тут, между головой и ногами?
— Оттого, Ваше Величество, что всю свою жизнь я просидела у ткацкого станка.
— Клянусь властью! — сказал принц. — Моя жена не будет сидеть у станка ни одного часа.
Опять вошел лакей.
— Тетушка Вашей милости, Красноносая Старуха, просит позволения присутствовать на пиру.
Невеста еще гуще покраснела, а жених приветливо сказал:
— Передайте миссис Красноносой, что она оказывает нам честь!
Старушка вошла, ей оказали всяческое уважение и усадили рядом с почетным местом за столом. А все гости, сидевшие пониже ее, поднесли к носу кто бокалы, кто стаканы, чтобы спрятать свои улыбки.
— Сударыня, — обратилась к ней старая королева, — не будете ли Вы так добры рассказать нам, отчего это Ваш нос такой большой и красный?
— Видите ли, Ваше Величество, я всю свою жизнь склоняла голову над шитьем, и оттого вся кровь приливала к носу.
— Милая, — сказал принц Энти, — если я когда-нибудь увижу в твоих руках иголку, я убегу от тебя за тысячу миль!
А ведь по правде говоря, мальчики и девочки, хотя эта история и забавная, мораль в ней совсем неправильная. И если кто-нибудь из вас, озорники, станет подражать Энти в ее лени, сами увидите, вам уж так не повезет, как ей. Во-первых, она была очень, очень хорошенькая, вам всем далеко до нее, а во-вторых, ей помогали три могущественные феи. Теперь фей нет, нет и принцев или лордов, которые проезжают мимо и захватывают вас с собой, трудолюбивые вы или ленивые. И в-третьих, еще не известно, так ли уж счастливы были принц и она сама, когда на них свалились всякие заботы и пришла старость.
Сьюмас Маквин был самым громадным и самым ленивым человеком в Россшире. А еще был он великим мастером играть на волынке. И поскольку он отличался добродушием, как многие люди, которые не утруждают себя работой, его все любили.
Беда только, что от его нрава солоно приходилось его жене Мари. Насколько крупным и медлительным был ее муж, настолько она была маленькой и проворной. Но временами она прямо-таки с ног валилась: ведь, помимо работы по дому, ей надо было и торфу принести, и за коровами присмотреть, и кур покормить. Да к тому же еще и поле было совсем заброшено.
Оно-то и беспокоило ее больше всего. Хорошо еще, что с дороги видны были только два участка, но и они не делали чести ленивому фермеру. Пока Сьюмас наигрывал где-нибудь на своей волынке или ловил форель, скот ломал ограду между участками, овцы отбивались от стада или заходили в кусты куманики, а заброшенное поле густо зарастало сорняками.
Миновала зима, и настало время сажать картофель. Повсюду фермеры выходили в поле со своими семьями и спешили вскопать землю, пока стоит хорошая погода. А у Сьюмаса посевной картофель прорастал в мешках — ростки пустил длиннее самых длинных дождевых червей. Мари стыдила его, да что толку? Сьюмас знай себе посмеивался и уверял ее, что как только отдохнет, так и примется за работу. А сам забирал волынку и удочку и уходил на целый день.
Наконец Мари стало невтерпеж. Сидела она однажды в кухне и плакала. И так она разозлилась, что сняла с пальца обручальное кольцо и уже готова была выбросить его в окно, как вдруг ей в голову пришла одна мысль.
Она взяла коробочку с безделушками, высыпала в подол ее содержимое, отобрала три медных фартинга и солдатскую пуговицу и вместе с кольцом завязала в уголок платка. Потом взяла мешок с картофелем и отправилась в поле.
Большим круглым камнем она начала колотить по монетам и медной пуговице, пока они не приняли почти одинаковый вид, а затем натерла их так, что они заблестели, как золото. Тогда она закопала их в разных местах и вернулась в дом.
Вечером, когда пришел Сьюмас, Мари плотно прикрыла дверь, заложила засов и тихонько сказала:
— Знаешь, Сьюмас, странная вещь случилась. Ходила я сегодня в поле сажать картофель. Не успела копнуть, как нашла в земле кольцо. Вид у него был не бог весть какой, пока я его как следует не потерла, но думается мне, что оно золотое!
Развязав уголок платка, Мари показала ему сверкавшее кольцо. Сьюмас, не отрываясь, смотрел на золото, поблескивавшее в лучах заходящего солнца. Ему и в голову не пришло, что это обручальное кольцо его жены.
— Скажи пожалуйста! — прошептал он, беря кольцо в руки. — Какое красивое кольцо — наверняка золотое! Вот удача-то, Мари. Так ты говоришь, в картофельном поле?
— Да, Сьюмас, и если бы я не устала, я подольше покопала бы, ведь там, может быть, еще что-нибудь зарыто. Вот было бы замечательно, если бы мы нашли место, где волшебницы прячут свои сокровища!
Глаза у Сьюмаса заблестели — и ему пришла в голову та же мысль.
— Волшебное золото! Я и раньше слышал о нем. Вот бы набрести на него! Тогда уж не пришлось бы мне больше работать! Но странно, сколько раз я перекапывал это поле, а никогда не находил ничего, кроме камней.
— Это потому, что ты недостаточно глубоко копаешь, Сьюмас. Была бы я сильным мужчиной вроде тебя, я бы не пожалела ни себя, ни лопаты. Кто знает, какой там клад спрятан!
Конечно, лень-матушка раньше Сьюмаса родилась, но мысль о кладе запала ему в душу. Он уже представлял себе, как будет наполнять золотом мешок за мешком. И вот на следующее утро поднялся он чуть свет, чтобы отправиться на поиски клада, даже есть не стал. Жена окликнула его с постели.
— Послушай, Сьюмас, а не лучше ли тебе для вида сажать картофель. А то, если соседи догадаются, что ты золото ищешь, соберутся вокруг тебя и станут глазеть.
Сьюмас послушался совета и прихватил с собой в поле мешок с картофелем. То-то удивились соседи, когда, проснувшись, увидели, что Сьюмас Маквин копает землю и сажает картофель с таким усердием, как будто от этого зависит его жизнь. А уж грачам была пожива — много Сьюмас выкопал червяков, глубоко взрыхляя землю!
Прошло часа два, и пыл Сьюмаса несколько охладел. Спина заныла от непривычной работы, и он хотел было бросить копать, да услышал, что о лопату что-то звякнуло. Это была солдатская пуговица. Глаза его раскрылись от удивления. С бьющимся сердцем он поднял пуговицу, но сколько ни старался, никак не мог понять, что это такое. В одном он не сомневался: судя по цвету, предмет был золотой.
Находка подняла его настроение. С новой надеждой он принялся копать и сажать. Несколько минут спустя он нашел одну из монет и заплясал от радости. Теперь Сьюмас был уверен, что скоро откопает большой клад.
Так трудился он до вечера, останавливаясь только чтобы поесть. Всякий раз, как его начинала одолевать усталость, позвякиванье монет в кармане придавало ему сил. Соседи посматривали на него со своих наделов в полной уверенности, что он рехнулся: как иначе могли они объяснить внезапное превращение этого беззаботного лодыря в такого усердного, прилежного работника?
Наконец поле было вскопано от края до края и в каждой борозде посажен картофель. Сьюмас совсем обессилел от усталости и разочарования. Ведь он нашел только то, что спрятала Мари! Вечером он как сноп повалился в постель, сунув под подушку кольцо, три монеты и солдатскую пуговицу, и проспал всю ночь и весь следующий день.
Мари была рада-радехонька, что ее план удался, и ласково поглядывала на усталого мужа, спавшего богатырским сном. Никогда раньше он не спал так крепко и не храпел так громко! Проснувшись, Сьюмас потянулся: все тело его ныло. Тут он вспомнил о безуспешных поисках клада и быстро сунул руку под подушку, чтобы убедиться, что ему это не во сне привиделось. Но там ничего не было! Пока он спал, Мари снова надела кольцо на палец, а остальное бросила в колодец.
— Да нет, не могло мне это присниться, — сказал он жене, — ведь до сих пор от работы в поле все тело ломит. Я же откопал несколько монет и положил их сюда вместе с кольцом, которое ты нашла. Куда они подевались?
— Наверное, волшебницы пришли, забрали свое добро, Сьюмас, и опять спрятали где-нибудь в поле, — ответила она. — Может быть, если ты снова начнешь копать…
При этих словах Сьюмас громко застонал, повернулся на другой бок и снова заснул. На следующее утро он встал, оделся, плотно позавтракал и отправился ловить форель. Со вздохом посмотрела Мари на мужа, опять принявшегося за старое, но тут же украдкой улыбнулась: картофель-то он все-таки посадил!
Слабый, да прилежный лучше сильного, да ленивого.
Хочешь знать, почему сова так тоскливо кричит по ночам: у-ух, у-ух? Тогда слушай.
В давние времена, не в мои и не в твои, водилось в Англии много всякой нечисти. Жили в лесах и горах паки и лейдли-змеи, великаны и говорящие жабы. А еще были в Англии могущественные феи. Они часто являлись людям в человеческом облике и наказывали тех, у кого злое сердце.
Как-то вечером одна такая фея переоделась старушкой и отправилась в графство Херефордшир: дошел до нее слух, что в одной деревушке кто-то обижает бедняков.
Пришла фея в эту деревню, ковыляет в своих опорках по улице и видит — пекарня. «Дай, — думает, — зайду». Зашла, в пекарне темно, только печка светится красными угольками, и такой дух от горячего хлеба идет! У стола хлопочет дочка пекаря, пригожая на вид девушка. Замесила в квашне тесто и поставила поближе к огню, чтобы скорее поднялось. Потом стала вынимать караваи, постучит по каждому, послушает, готов ли, и посадит на стол к другим — пусть отдыхают.
— Дай кусочек хлеба бедной старушке, — попросила фея у дочки пекаря.
Услыхала та чей-то жалобный голос, оторвала кусочек теста и, не сказав доброго слова, сунула его старушке в протянутую руку.
— У меня дома холодный очаг, — сказала старушка, держа тесто в дрожащей ладони. — Испеки этот кусочек у себя в печке со своими караваями.
Дочка пекаря даже не взглянула на бедную старушку, но все-таки взяла у нее тесто, кинула на лопату к своим караваям и отправила в печь.
Испеклись караваи, вынула их девушка. Что такое! Старушкин каравай самый высокий, самый пышный; протянула она к нему руку, а дочка пекаря оттолкнула ее и говорит:
— Это не твое. Убирайся отсюда, грязная попрошайка!
Как ни просила старушка, не отдала ей дочка пекаря каравай. Но правда, смилостивилась и протянула кусочек теста поменьше прежнего.
Опять произошло то же самое. Вынула дочка пекаря каравай из печки, а старухин опять больше всех. Протянула руку старушка — оттолкнула ее девушка и стала гнать прочь. Долго просила старушка свой каравай; смилостивилась наконец дочь пекаря и сунула ей в руку совсем маленький кусочек теста.
Испекся третий каравай, еще выше, еще пышнее прежних. Протянула старушка руку — оттолкнула ее девушка, и вдруг — о чудо! — превратилась старушка в красивую молодую женщину, высокую и статную, вместо лохмотьев — сверкающий плащ, вместо клюки — тонкая блестящая палочка. А дочка пекаря, такая гордячка, ничего не видит, отворотилась в сторону.
Стала она сажать караваи на стол, да и глянула нечаянно на незваную гостью, а перед ней вместо старушки — прекрасная фея. Задрожала дочка пекаря, упала на колени и стала умолять, пусть фея возьмет все-все до одного караваи. Но было уже поздно.
— Так вот у кого в этой деревне злое сердце, вот кто обижает бедняков, — нахмурилась фея.
Напрасно дочка пекаря умоляла фею простить ее. Подняла фея свою палочку и коснулась девушки. В мгновение ока съежилась гордячка, уменьшилась, вся перьями покрылась и стала совой. Закричала: у-ух! у-ух! — и вылетела в окно.
И по сей день слышат люди, как она ухает по ночам. Только стемнеет, кружит она над деревней, летает с вяза на вяз и тоскливо так кричит: у-у-у! у-у-у! Ноженьки зябнут!
Когда в эпоху, давно минувшую, газеты потчевали нас шутливыми историями о королях, благополучно отцарствовавших когда-то, я каждый раз мысленно возвращался к королю Кормаку и к правдивым старинным летописям, которые сообщали мне и о нем, и о том раннем времени.
— О, Кормак, внук Конала, — спросил Койрбре, — каковы были твои обычаи в юности?
— Нетрудно сказать, — отвечал Кормак. —
Я слушал лес,
я глядел на звезды,
я избегал тайн,
я молчал в толпе,
я говорил с людьми,
я был кроток на пирах,
я был горяч в бою,
я был нежен в дружбе,
я был великодушен со слабыми,
я был тверд с сильными.
. .
я не был высокомерен, хотя был силен;
я не обещал ничего, хотя был богат;
я не хвастал ничем, хотя был искусен во многом;
я не говорил плохо о том, кто отсутствовал;
я не поносил, а восхвалял;
я не просил, но давал,
ибо только эти обычаи делают юношу мужем и истинным воином.
— О Кормак, внук Конала, — спросил Койрбре, — а каким обычаям следовать мне?
— Нетрудно сказать, — отвечал Кормак, — если следовать учению:
Не смейся над старым, если ты молодой;
и над бедным, если ты богатый;
и над хромым, если ты проворный;
и над слепым, если ты зрячий;
и над больным, если ты здоровый;
и над тупым, если ты способный;
и над глупым, если ты мудрый.
. .
не будь слишком умен и не будь слишком глуп;
не будь слишком самонадеян и не будь слишком застенчив;
не будь слишком горд и не будь слишком скромен;
не будь слишком разговорчив и не будь слишком молчалив;
не будь слишком суров и не будь слишком добр.
Если ты будешь слишком умен, от тебя будут ждать слишком многого;
если ты будешь слишком самонадеян, тебя будут избегать;
если ты будешь слишком скромен, тебя не будут уважать;
если ты будешь слишком болтлив, на тебя не будут обращать внимания;
если ты будешь слишком молчалив, с тобой не будут считаться;
если ты будешь слишком суров, от тебя отшатнутся;
если ты будешь слишком добр, тебя растопчут.
— О Кормак, внук Конала, — спросил Койрбре, — а какие обычаи хороши для короля?
— Нетрудно сказать, — отвечал Кормак. — Для него лучше всего: твердость без гнева, настойчивость без спора, вежливость без надменности; пусть он охраняет древние науки, вершит правосудие, вещает истину, почитает поэтов, поклоняется Всевышнему Богу.
Ему следует спрашивать совета у мудрого, следовать учениям древности, блюсти законы, быть честным с друзьями, быть мужественным с врагами, изучать искусства, постигать языки, слушать старейших, оставаться глухим к клевете. Пусть он будет нежен, пусть он будет суров, пусть он будет страстен, пусть он будет милостив, пусть он будет справедлив, пусть он будет терпим, пусть он будет упорен, пусть ненавидит ложь, пусть любит правду, пусть не помнит зла, пусть не забывает добро, пусть за столом его будет людей много, а на тайном совете мало, пусть союзы его будут тверды, пусть налоги его будут легки, пусть суждения его и решения будут быстры и ясны.
Ибо именно по этим качествам и узнаются истинные короли.
В старину говорили:
Неловко начать ухаживать за вдовой еще до того, как она вернулась домой с похорон мужа.
В старину портные ходили по фермам и жили у каждой хозяйки по нескольку дней, обшивая все семейство и переделывая старую одежду для ребятишек.
Вот так в одно прекрасное утро на ферму Делорен, что в верховьях реки Иттрик, прибыл портной со своими подмастерьями, чтобы пошить хозяевам зимнюю одежду. Портные пришли рано утром, как было договорено, и жена фермера дала им на завтрак овсяной каши и молока. Когда же, выпив молоко, портные попросили еще, хозяйка сердито сказала им, что молока у нее совсем мало. Однако она все же взяла кувшин и пошла в маслобойню.
Один любопытный молодой подмастерье выскользнул за ней следом, чтобы посмотреть, где она держит молоко. Как же он удивился, когда увидел, что хозяйка, войдя в маслобойню, отвернула кран в стене и налила полный кувшин молока. Потом она завернула кран, и молоко перестало литься. Портняжка решил никому не рассказывать про то, что видел, и поспешно вернулся на свое место за столом. Следом за ним вошла хозяйка и поставила на стол кувшин свежего, жирного молока — вкусного-превкусного.
До полудня было еще далеко, когда портной стал жаловаться на жажду. «Хорошо бы выпить такого молочка, какое они пили утром», — сказал он. А бойкий подмастерье возьми да и вызовись принести молока. Вместо благодарности портной сердито проворчал в ответ, чтобы мальчишка делал свое дело — чем скорее они закончат работу, тем лучше, ведь хозяйка фермы Делорен не славится гостеприимством.
Но, услышав, что хозяйка вышла из дому, подмастерье проник в маслобойню. Он поставил кувшин под кран и отвернул его. Когда молоко налилось до краев, подмастерье завернул кран.
Но что это? Сколько он ни крутил кран, молоко продолжало литься. В отчаянии подмастерье позвал на помощь своих товарищей. Кувшины, тазы, ведра — все, что попадалось под руки, подставляли они под кран, но молоко лилось и лилось непрерывным потоком.
В разгар суматохи в маслобойню ворвалась сама хозяйка. Увидев, что произошло, она страшно рассвирепела.
— Разбойники! Грабители! — завизжала ведьма. — Вы же выдоили всех коров в нашей округе! Ни одна хозяйка не получит сегодня и капли молока!
Вот с тех самых пор и повелся такой обычай у хозяек фермы Делорен — кормить портных только картофельным пюре да щами.
Давным-давно жила в отцовском замке прекрасная Джанет. Отец ее, граф Марчский, был богатый и могущественный лорд.
День-деньской сидела она со своими подружками в высокой башне и вышивала шелком. Скучно ей сидеть, нет-нет и глянет прекрасная Джанет в окно. А там густой Картергафский лес так и манит погулять по зеленым дубравам. Но девушкам строго-настрого запрещалось ходить туда: в том лесу охотились рыцари-духи из свиты королевы эльфов. А водиться с эльфами, говорят старые люди, очень опасно.
В один ясный, солнечный день надоело прекрасной Джанет сидеть за пяльцами. Соскользнуло у нее с колен шитье, подошла она к окну да и уронила иголку на землю. И, никому не сказавшись, убежала в лес.
Гуляет прекрасная Джанет среди высоких деревьев, глядь, красавец конь к дубу привязан. Белый как молоко и покрыт золотой попоной. Налюбовалась им Джанет и пошла дальше. Видит, на лужайке розовый куст весь усыпан цветами. Сорвала Джанет розу, откуда ни возьмись, вырос перед ней статный, красивый юноша.
— Зачем ты сорвала розу, прекрасная Джанет? Зачем цветок погубила? — спрашивает он девушку. — Как смела войти в Картергафский лес без моего позволения?
— Я могу рвать цветы где хочу, — гордо тряхнула головой Джанет. — Не ты хозяин Картергафского леса. Чего ради спрашивать твоего позволения?
Услыхав этот дерзкий ответ, молодой рыцарь весело рассмеялся, зазвенел девятью колокольчиками, что висели у него на поясе, и повел с девушкой ласковую беседу.
Весь день танцевала Джанет с юным Тамлейном на зеленых лужайках. И чудилось ей — играет нежная музыка и чей-то голос поет:
Прекрасна милая Джанет,
Прекраснее на свете нет.
Одну ее лишь я люблю
И о любви молю.
Любовь моя, милый дружок,
Чиста и свежа, как майский цветок.
Стало смеркаться, и прекрасная Джанет заторопилась домой: вдруг отец ее хватится? Вбежала в ворота замка, ступила на порог залы: что такое? Ноги не идут, как свинцом налились. А в зале ее подружки, двадцать четыре фрейлины, играют в мяч. Смотрят они на Джанет и диву даются: что с Джанет случилось? — бледная, изможденная, точно подменили ее.
Назавтра сели подружки за шахматы, а прекрасная Джанет съежилась в кресле, поникшая, печальная. Так бы и выпорхнула сейчас в окно, полетела в Картергафский лес, где ждут ее молодой рыцарь, нежная музыка и веселые танцы на лесных лужайках.
— Увы, прекрасная Джанет, — заговорил один старый рыцарь, — боюсь, танцевала ты вчера с эльфом, да и приворожил он тебя. Узнает твой отец, граф Марчский, не миновать нам его гнева. Попомни мои слова, дружба с эльфами хорошего не сулит.
— Замолчи сейчас же! — крикнула прекрасная Джанет и залилась слезами. — Мой рыцарь — земной юноша. Прекраснее жениха не было ни у одной девушки.
Конь моего жениха
Быстрее ветра летит.
Уздечка его — серебро,
Грива златом горит.
Но хотя прекрасная Джанет так смело возразила старому рыцарю, в глубине души она и сама боялась: вдруг юный Тамлейн — эльф из Картергафского леса?
Нет больше сил у прекрасной Джанет сносить разлуку, махнула она рукой и убежала снова в Картергафский лес — будь что будет. Идет по лесу, то ветку сорвет, то за цветком нагнется. Где ты, веселый рыцарь Тамлейн?
А он тут как тут, вышел из-за розового куста.
— Скажи мне, юный Тамлейн, — говорит ему девушка, — земной ты человек или эльф из Картергафского леса?
— Не бойся, прекрасная Джанет, — отвечает Тамлейн. — Не эльф я, хоть и живу при дворе королевы эльфов. Отец мой — благородный рыцарь, и рожден я земной матерью.
Сели они на лужайке, и поведал ей Тамлейн свою историю:
В замок к себе меня взял
Роксбург, мой старый дед.
Раз на охоту я поскакал,
Нарушил его запрет.
Холодный вихрь вдруг налетел,
И я с коня упал,
Непробудный сон меня одолел,
Долго в лесу я спал.
Королева эльфов меня унесла,
С тех пор я ее вассал.
Легко и весело жить в стране эльфов, — продолжал Тамлейн. — Королева любит меня, придворные оказывают почести. Земной человек мог бы вечно жить с эльфами, если бы не грозила ему опасность.
— Какая опасность? — спрашивает прекрасная Джанет.
— Скоро семь лет, как живу я у эльфов. Но только вчера узнал, что раз в семь лет королева платит дань страшным троллям. Боюсь, что отправят меня скоро на съедение горному королю.
— А как спасти тебя, Тамлейн?
— Одно скажу — спасти меня может девушка, которая не боится чар королевы эльфов.
— Я не боюсь. И вот увидишь, спасу тебя. Только скажи, как это сделать.
— Не очень-то легко. Да и медлить нельзя. Сегодня ночью соберутся в Картергафский лес эльфы и феи, будут веселиться, танцевать и скакать на своих волшебных конях. Если хочешь спасти меня, выходи в полночь на развилку Майлз-кросс, что на дальней опушке леса. Там стоит каменный крест. Очерти рядом круг, встань в него и жди моего появления.
— А как я узнаю тебя? Там ведь будет много рыцарей.
— Только пробьет полночь — поскачет свита королевы эльфов. Но ты не бойся, они тебя не заметят.
Сперва вороные поскачут,
Гнедые следом пойдут,
Я на молочно-белом.
Смотри, дружок, не забудь!
Конь твоего жениха
Быстрее ветра летит,
Уздечка его — серебро,
Грива златом горит.
И еще запомни: на короне моей звезда — знак, что я земной рыцарь. Как узнаешь меня — хватай коня за уздечку. Соскочу я на землю, а королева громко воскликнет: «Похищен честный Тамлейн!» Ты уздечку брось, хватай скорее меня и держи крепко-крепко. Я скинусь ящерицей, змеей, потом оленем. Буду рваться у тебя из рук, а ты держи, не выпускай. Наконец превращусь я в раскаленный железный прут. Больно будет ладоням, все равно держи.
Тогда заклятье эльфов падет —
Я снова рыцарь земной!
Напрасно меня королева зовет,
Напрасно шлет пака за мной.
Умчимся с тобою в замок к отцу,
Мои злоключенья подходят к концу.
Сказал эти слова юный Тамлейн и исчез, как растаял. Идет Джанет одна по лесу, и чудится ей — играет нежная музыка и чей-то голос поет:
Прекрасна милая Джанет,
Прекраснее на свете нет.
Одну ее лишь я люблю
И о любви молю.
Любовь моя, милый дружок,
Чиста и свежа, как майский цветок.
В третий раз убежала Джанет украдкой в Картергафский лес. Пришла на развилку Майлз-кросс в глухую полночь, очертила круг у каменного креста, встала в него и ждет.
Вдруг чудится ей уздечки звон
В глухой ночной тиши.
Все ближе и ближе слышится он,
К ней юный рыцарь спешит.
Как Тамлейн сказал, так все и вышло. Скачут эльфы на вороных конях, следом скачут гнедые. Вот наконец и рыцарь на белом коне.
В короне его звезда,
Конь как вихрь летит,
Уздечка из серебра,
Грива златом горит.
Схватила Джанет коня за уздечку, и пронесся по лесу нечеловеческий вопль:
— Похищен честный Тамлейн!
Держит Джанет любимого крепко-крепко. А он то ящерицей обернется, то змеей, то оленем; вот-вот из рук вырвется. Из последних сил держит его прекрасная Джанет. Вдруг зашипел у нее в руках раскаленный железный прут, она и тут рук не разжала. Прошептала только:
— Не стерплю, брошу — навсегда потеряю Тамлейна.
И вот уж он у нее в руках
Стал человеком земным.
Напрасно его королева зовет.
Напрасно шлет пака за ним.
Вздохнула она печально
В темной чаще лесной:
— Ах, какое несчастье!
Похищен рыцарь земной.
Гневается королева.
Как ее не понять,
Похищен рыцарь прекрасный,
Ей уж его не видать.
— Прощай, Тамлейн, прощай! — крикнула ему вслед королева. — И помни: знай я вчера, что знаю сегодня, обратила бы твое сердце в камень; знай я вчера, что знаю сегодня, обратила бы твои ясные очи в лесные гнилушки! Ах нет, Тамлейн, не слушай меня! Знала бы я вчера, что знаю сегодня, я бы всемеро больше отдала горному королю, только бы ты всегда был со мной!
Прокричала эти слова королева эльфов и умчалась в лес со своей свитой.
А прекрасная Джанет привела Тамлейна к отцу, рассказала, как спасла юного рыцаря от чар могущественной королевы. Устроил граф Марчский молодым пышную свадьбу.
Жили они долго и счастливо и умерли в один день.