Примечания

1

Да простят читатели и слушатели вашего покорного слугу за встревание с возможно никому не нужными разъяснениями. Общеизвестно, что сторонние наблюдения исполнителя чужого текста на новом языке могут быть излишними и надоедливыми. Буду прилагать все усилия для того, чтобы мои сноски служили исключительно на пользу знакомству с романом почтенного Мо Яня. Считаю важным доложить вам здесь следующее. Имена наших скромных героев зачастую говорящие и нередко ироничные. Так, «Фугуй» – буквально «Богатый и знатный». (Здесь и далее – прим. перевод.)

2

Школьная система Китая включает неполную среднюю школу (7–9 классы, с 12 по 14 лет) и полную среднюю школу (10-12 классы, с 15 по 17 лет). «Высшая ступень» подразумевает именно последние классы средней школы.

3

Такие промышленные и сельскохозяйственные предприятия при учебных заведениях разных уровней не только китайская реалия. В частности, китайцы перенимали схожий опыт из СССР. Для наших целей важно знать, что подобные инициативы реализовывались еще на опорных пунктах Коммунистической партии Китая в период войны сопротивления японским захватчикам (1937–1945). После 1949 года – образования КНР во главе с КПК – по всему Китаю поощрялось создание предприятий при школах для поощрения параллельной учебы и трудовой практики. После 1976 года – кончины Мао Цзэдуна, окончания разрушительной, в особенности для системы образования, «культурной революции» и начала постепенного сдвига Китая к более открытой, рыночной экономике – описанная практика позволяла, помимо прочего, восполнять расходы учебных заведений.

4

Буквально «Дракон» и «Тигрица».

5

Впервые отмечался в КНР 10 сентября 1985 года – за три года до выхода романа. Соответственно учитель Фан скончался 9 сентября. Какого года – мы узнаем несколько позже.

6

Буквально «Яшмовая цикада».

7

Буквально «Красный шар». Наиболее вероятно подразумевается «Красный кочан [капусты]».

8

Это получаемое из моллюсков-мактр увлажняющее масло для кожи.

9

Каждый китайский юань делится на 10 мао/цзяо, каждый из которых в свою очередь делится на 10 фэней.

10

Буквально «Большой кочан» и «Малый кочан».

11

Буквально «Наставление и нравственность».

12

Буквально «Великая звезда».

13

Копыта, лапы, ежовики и ласточкины гнезда – дорогие деликатесы, которые могут использоваться в качестве взятки. Под «коронами» подразумеваются Toyota Crown – старейшие седаны автоконцерна. Прежде чем попасть в Китай, такие автомобили изначально продавались в Японии и других азиатских странах.

14

Отсылка к кампании по борьбе с правыми элементами 1957–1959 годов, в рамках которой в КНР вычищались предполагаемые сторонники «буржуазных» идей. Де факто привела к усилению КПК. По официальным данным, политическому преследованию было подвергнуто не менее 550 тысяч человек. В данном случае звучит как ироничная угроза.

15

Речь об отрывке из песни «Председатель Мао приехал к нам в деревню» (1950-е годы) на слова Чжан Шисе и музыку Цзинь Ша. Примечательно, что Чжан Чицю забывает не просто какие-то слова, а название песни: дальше по тексту просто цитируется само название песни.

16

Эпизод из классического китайского романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад» (конец XVI века). Мы еще не раз встретимся с отсылками к нему в «Шаге».

17

Сбитая цитата по песне «Путь в большом море прокладывает кормчий» (1964) на музыку Ван Шуанъиня и слова Ли Юйвэня. Вторая строчка вплетается в переставленные местами первые две строчки.

18

Также даньвэй. Подразумевается схожая с советскими комбинатами система, где работник закреплялся за определенной структурой, предоставлявшей ему полное социальное обеспечение, от жилья до пенсии. Рабочие ячейки были введены на начальных этапах формирования КНР, однако утратили свое значение в годы «культурной революции» (1966–1976) и фактически были упразднены в Китае в период политики реформ и открытости, последовавший за кончиной Мао Цзэдуна.

19

Классическая история о «глупом старце» Юй Гуне, решившем передвинуть горы, которые преграждали ему путь к полям. На вопросы «мудрого старика» о том, что свой труд Юй Гун не успеет закончить до конца жизни, Юй Гун заявил, что тогда его дело завершат потомки. По легенде, ему на помощь приходят боги и переносят горы. Сюжет восходит, по крайней мере, к IV веку нашей эры, он нашел отражение в известной речи Мао Цзэдуна от 11 июня 1945 года, где лидер назвал «горами», которые предстоит передвинуть китайскому народу, империализм и феодализм.

20

Герои классического приключенческого романа «Речные заводи» (XIV век).

21

Часто обозначаемый как «китайская скрипка» смычковый инструмент, обыкновенно с двумя струнами.

Загрузка...