З англійської: affidavit — свідчення під присягою; screening — перевірка (йшлося про перевірку щодо співпраці з нацистами); DP (displaced person) — переміщена особа; МР (military police) — військова поліція; okay — добре, слухаю (Прим. ред.).
Терміну доба, епоха я вживаю скрізь умовно, як синонім поняття «наші роки», отже тільки хронологічно. Я не визнаю поділу історичного процесу на ізольовані й замкнені в собі періоди, бо своєрідність історичного процесу, здається мені, саме й полягає в часовому незбігу в іманентних рядах паралельних процесів, які становлять вияви руху послідовних взаємозаперечувань.
Аж страх сказати (лат.). — Прим. ред.
До відома. Це не дискусія про східняцтво й галичанство. Це простіше: режим відучив харків'ян діяти політично. В економічній царині Схід і Захід наші однаково продуктивні. В техніці перевагу має Схід. В мистецтві часто теж: порівняйте живі реакції східняків у театральній залі і приспаність галичан: спустилася завіса, вони мовчки виходять (оплески й виклики для них була б провінційність!). Не віримо ані в переваги однієї з галузей нашого народу, ані в провід. Віримо в гармонійну співпрацю — і взаємодоповнення. Не зважаючи на тимчасові побутові відмінності.
Цим усе сказано (фр.). — Прим. ред.
Щиро людське (нім.). — Прим. ред.
Під кутом зору пришестя Антихриста (лат.). — Прим. ред.
Топильного тиґля (англ.). — Прим. ред.
Гостра на розум (нім.). — Прим. ред.
Стаття була написана як післямова до книжки Леонида Лимана «Повість про Харків» (уривки з твору були вміщені в «Арці», 1948, ч. 2 і в «Українських вістях» ч. 18). У тексті статті використано низку формулювань з твору Л. Лимана. Щоб не переобтяжувати текст великою кількістю лапок, автор дозволив собі окремі вислови включити в текст, не відзначаючи цього.
Кінець Україні (лат.). — Прим. ред.