Не кипятитесь (нем.).
Боже мой! (нем.).
Бутерброд (нем.).
Имеется в виду стихотворение Р. Саути «Как вода пришла в Ладор», описывающее весеннее половодье.
Цвингер — архитектурный комплекс в стиле барокко, местонахождение Дрезденской картинной галереи; от нем. Zwinger — букв. клетка для зверей.
Задняя площадка трамвая (нем.).
Улица в Лондоне, где помещаются резиденция премьер-министра и Министерство иностранных дел.
Так-так (нем.).
Очевидно, автор имеет в виду кириллицу. Чешский алфавит создан на базе латиницы и имеет двадцать пять букв.
Глупый осел (нем.).
«Критерион» — лондонский театр.
«С собаками вход воспрещен» (нем.).
«Выход» (нем.).
Большой сад (нем.).
«Только для пешеходов» (нем).
«Nur fur Erwachsene!»
Spielplatze — Площадка для игр, детская площадка (нем.).
Керосиновые фонари опускались для заправки, тушения или зажигания.
Здесь: черт побери! (нем.).
Уида — литературный псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), английской романистки, автора авантюрно-сентиментальных романов.
Трактир, заведение (нем.).
Столовое вино (нем.).
Род сливы.
Утренняя кружка (нем.).
Попойка, кутеж (нем.).
Einen Salamander reiben
Sind die Stofie parat?
К исполнению саламандры приготовиться! (лат.).
Раз! Два! Три! (нем.).
Bibite!
Бутерброд (нем.).
Закуска (нем.).
Яичница (нем).