Примечания

1

William Samuel Harris – Уильям Сэмюэль Гаррис

2

Montmorency – Монморанси

3

hay fever – сенная лихорадка

4

I fancy I had it. – Думаю, что она у меня была.

5

typhoid fever – брюшной тиф

6

St. Vitus’s Dance – пляска святого Витта

7

housemaid’s knee – воспаление сумки надколенника

8

zymosis – инфекция

9

there was nothing else the matter with me – больше мне уж ничто не угрожает

10

it seemed to start off – казалось, что он появился

11

a decrepit wreck – жалкая развалина

12

chemist’s – аптека

13

1 lb. – 1 фунт

14

1 pt. – 1 пинта

15

a general disinclination to work of any kind – общее отвращение к любому труду

16

no tongue can tell – невозможно описать

17

Mrs. Poppets – миссис Попитс

18

you come across – вы встречаете

19

for myself – что касается меня

20

save his board and lodging – сэкономить на его еде и жилье

21

three to one – трое против одного

22

Kingston – Кингстон

23

Chertsey – Чертси

24

the most disreputable dogs – собаки, пользующиеся самой дурной славой

25

you get a piece of paper and write down, J. – Джей, раздобудь-ка листок бумаги и записывай

26

the things we could do with – вещи, которые нам могут пригодиться

27

the things that we can’t do without – вещи, без которых мы не сможем обойтись

28

between us – одна на всех

29

in case we got upset – на тот случай, если лодка перевернётся

30

a methylated spirit stove – спиртовка

31

no oil – никакого керосина

32

an oil-stove – керосинка

33

Marlow – Марло

34

High Street – Хай-стрит

35

I rather pride myself on my packing. – Я горжусь своим умением укладывать вещи.

36

pick out – вычерпывать

37

they scraped it out at last – наконец, они его выковыряли

38

they got it off – они отскоблили его

Загрузка...