William Samuel Harris – Уильям Сэмюэль Гаррис
Montmorency – Монморанси
hay fever – сенная лихорадка
I fancy I had it. – Думаю, что она у меня была.
typhoid fever – брюшной тиф
St. Vitus’s Dance – пляска святого Витта
housemaid’s knee – воспаление сумки надколенника
zymosis – инфекция
there was nothing else the matter with me – больше мне уж ничто не угрожает
it seemed to start off – казалось, что он появился
a decrepit wreck – жалкая развалина
chemist’s – аптека
1 lb. – 1 фунт
1 pt. – 1 пинта
a general disinclination to work of any kind – общее отвращение к любому труду
no tongue can tell – невозможно описать
Mrs. Poppets – миссис Попитс
you come across – вы встречаете
for myself – что касается меня
save his board and lodging – сэкономить на его еде и жилье
three to one – трое против одного
Kingston – Кингстон
Chertsey – Чертси
the most disreputable dogs – собаки, пользующиеся самой дурной славой
you get a piece of paper and write down, J. – Джей, раздобудь-ка листок бумаги и записывай
the things we could do with – вещи, которые нам могут пригодиться
the things that we can’t do without – вещи, без которых мы не сможем обойтись
between us – одна на всех
in case we got upset – на тот случай, если лодка перевернётся
a methylated spirit stove – спиртовка
no oil – никакого керосина
an oil-stove – керосинка
Marlow – Марло
High Street – Хай-стрит
I rather pride myself on my packing. – Я горжусь своим умением укладывать вещи.
pick out – вычерпывать
they scraped it out at last – наконец, они его выковыряли
they got it off – они отскоблили его