Сазиков П.И. (ум. в 1868 г.), Овчинников П.А. (1830–1888) – московские чеканщики по золоту и серебру.
«Художником» Гейне называл сапожника (Полн. собр. соч., т.9. М.-Л., «Academia», 1936, с.84); об «идеях» портного – там же, т.4, с.240.
Ворт Чарльз Фредерик (1825–1895) – известный парижский портной.
Шнип – выступ на поясе женского платья или лифа.
Брет-Гарт Френсис (1839–1902) – знаменитый американский писатель. Речь идет о его рассказе «Разговор в спальном вагоне» (1877).
Рассказанный случай был известен в Орле очень многим. Я слыхал об этом от моей бабушки Алферьевой [Алферьева Акилина Васильевна, (1790 – ок.1860) – бабушка писателя по матери.
невинность (франц.)
Водвою – одновременно, сразу.
Подоплека – подкладка рубашки (в основном у крестьян) от плеч до середины груди и спины.
слишком много (франц.)
Кряч – веревка.
Слова из сербской песни «Марко-кралевич в темнице» (перев. А.Х.Востокова).
Турецкий Хрущук – в настоящее время болгарский город Рущук.
Со сносом – с ворованным.
Козырь – стоячий воротник.
Тальки – мотки пряжи.