Примечания

1

Сьерра — отроги горной цепи.

2

Мескит — кустарник.

3

Сумах, или сумак — растения, кустарники и деревья; один из видов сумаха — желтинник, или париковое дерево; широко используется в кожевенном производстве.

4

Серале — плащ.

5

Карай! — Черт возьми! Вообще возглас, выражающий удивление, досаду, восхищение.

6

Ружья того времени били на расстояние, не превышающее пятисот-шестисот метров.

7

Асиенда — поместье.

8

Пеон — слуга, наемный рабочий.

9

Опоссум — небольшое сумчатое животное из породы грызунов.

10

Бивак — стоянка для отдыха или ночлега группы людей.

11

Лье — мера длины, равная 4,444 км.

12

Автор намекает тут на пронунсиаменто, то есть государственные перевороты, часто совершавшиеся мексиканскими военными, а то и просто людьми с диктаторскими склонностями.

13

Рожковое дерево — вечнозеленое дерево, произрастающее в тропических странах, на берегах Средиземного моря и на Среднем Востоке. Плоды его — длинные бобы, наполненные мякотью, — употребляются как сладости

14

Кораль — загон для коней и скота.

15

Нинья — девушка, барышня.

16

Щитоносцы — так испанские завоеватели называли индейцев, разивших копьем и отражавших удары щитом.

17

Крупные помещики содержали на свои средства собственные сильно вооруженные отряды, да и самые асиенды представляли собой небольшие крепости. Немудрено, что двор форта Сан-Мигель оказался вскоре запруженным стариками, молодыми людьми, женщинами, детьми и животными. Жилищ на всех не хватало, множеству людей пришлось ютиться на крепостном дворе, что, впрочем, не представляло слишком больших неудобств в стране, где почти не бывает дождей, где теплые ночи позволяют, не страдая от холода, ночевать под открытым небом.

18

Альмеиас — зубцы стены.

19

«Из Могюера».

20

Де Вака — один из ближайших помощников Фернандо Кортеса, завоевателя Мексики.

21

Мажордом — в данном контексте управитель королевских дворцов и владений, один из самых высокопоставленных государственных сановников; вообще слово «мажордом» означает «управляющий домом».

22

Идальго и Кастилло — сельский священник, вождь первого восстания за независимость Мексики. Идальго увлек за собой массы индейцев-крестьян обещанием отобрать у испанских помещиков асиенды и раздать их земли крестьянам. В сражении при Кальдероне Идальго попал в плен к испанцам и был расстрелян.

23

Кюре — католический священник.

24

Брачный контракт — договор, в котором устанавливаются условия владения и управления имуществом супругов.

25

Херес — город в Испании (провинция Андалузия); он и доныне обнесен хорошо сохранившимися мавританскими стенами.

26

Вестготы — западная ветвь германского племени готов, В 401-410 гг. под предводительством Алариха завоевали Италию; вскоре заняли Испанию, где образовали государство, в начале VIII века завоеванное маврами.

27

Петате — плетеный ковер.

28

Наследственный титул маркиза дель Валль дан был конкистадору Фернандо Кортесу в награду за завоевание Мексики. Многие из его потомков и доныне существуют еще в Америке. Примеч. авт.

29

Касик — индейский вождь.

30

Арроб — мера веса, равная 11,5 килограмма.

31

Горе побежденным (лат.).

32

Приятное ничегонеделание.

33

Кейф — наслаждение, испытываемое турком, когда он сидит, поджав ноги, на ковре под навесом кофейни, попивая кофе и куря трубку; другими словами, наслаждение ничегонеделанием.

34

Оранжад — питье из апельсинового сока, распространенное в тропических странах.

35

Сеньор амо — господин.

36

Ниньо — тут в значении: молодой господин.

37

Мой господин.

38

Буквально: удар веревкой Святого Франциска. Так называют здесь буйный юго-западный ветер, который с сентября по октябрь дует в областях Калифорнийского залива. Примеч. авт.

39

Крик, которым в Мексике понукают лошадей. Примеч. авт.

40

Черт возьми!

41

Гурман — любитель хорошо поесть.

42

Мескаль — мексиканский хмельной напиток.

43

Пуэблос — поселки.

44

Лагерь рудокопов (исп.).

45

Чиуауа — одна из северных областей Мексики, граничит с Техасом.

46

Тибурон — акула. Примеч. авт.

47

Гамбусинос — старатели.

48

Рефиньо — мексиканская водка.

49

Пульке — национальный напиток мексиканцев из сока листьев агавы.

50

Монте — карточная игра.

51

Наваха — испанский складной нож.

52

Реал — мелкая мексиканская монета.

53

В 1827 году вспыхнуло всеобщее восстание мексиканских индейцев. Восстание было с трудом подавлено.

54

Атепетль — индейское селение.

55

Сашем — индейский вождь.

56

Митассес — штаны.

57

Ваконда — дух добра, верховное божество,почитаемое многими индейскими. племенами.

58

Вигвам — шалаш, сделанный из складного деревянного каркаса, обтянутого бизоньими шкурами.

59

Алькальд — старшина сельской общины.

60

Тотем — отличительный знак (герб) какого-нибудь индейского племени, обычно изображение животного (змей, крокодил, буйвол, орел и т. п.), которому это племя поклоняется как своему родоначальнику.

61

Кали медесин — дословно: «дом для размышления».

62

Инки — индейский народ, обширное государство которого с центром Перу (Южная Америка) было завоевано испанцами.

63

Калюме — индейская трубка с длинным чубуком.

64

Монтесума — последний император государства ацтеков, завоеванного испанцами.

65

Гачупин — презрительное прозвище, которое индейцы дали мексиканцам. Примеч. авт.

66

Драконовские законы — суровые законы. Названы так по имени Дракона, легендарного греческого законодателя VII в. до н. э.

67

Горный переход из Швейцарии в Италию. Автор этой книги видел такую олеографию в кабинете одного богатого мексиканского золотопромышленника. Примеч. авт.

68

Автор этой книги видел такую олеографию в кабинете одного богатого мексиканского золотопромышленника. (Примеч. автора)

69

Тигреро — охотник на тигров.

70

Кесадилья — сырники из зеленого сыра, твердые как подошва. Примеч. авт.

71

Токаио — тезка (мужчина); токайя — тезка (женщина). Токайо и токайя называют в Латинской Америке тех, кому при крещении дали имя одного итого же святого.

72

Пекари — дикая свинья в Южной и Центральной Америке

73

Койот — американский степной волк, сильный и свирепый хищник.

74

Кювье Жорж (1769– 1832) — основатель палеонтологии, науки о вымерших ныне ископаемых животных и исчезнувших растениях.

75

Камка — шелковая цветная ткань с узором.

76

Мурильо Бартоломео — знаменитый испанский живописец XVII века. Сурбаран Франсиско — испанский живописец, современник Мурильо.

77

Эмар намекает тут на то, что индейцы считали Христа испанским богом и, с тех пор как мексиканцы покончили с владычеством испанцев, перестали верить в его могущество.

78

Мехико — столица Мексиканской республики.

79

Мадресита — матушка. Примеч. авт.

80

Кипу — узелковое письмо древних перуанцев, состоявшее из разноцветных чшурков с узелками различной формы. Окраска ниток, форма и расположение узелков должны были передавать какое-либо число или факт. Смысловое значение кипу, дошедших до нас, еще не разгадано полностью современной наукой.

81

Тапир — млекопитающее из рода непарнокопытных, покрытых шерстью; имеет маленький хобот. Американский тапир живет в лесах Южной Америки; напоминает свинью; отлично плавает и ныряет.

82

Это имя слагается из слов: кецал — перо и малина — скручивать.

83

Имя Акамапихцин слагается из слов: акалт — тростник, маитл — рука, нпахоа — сжимать, то есть тот, кто сжимает в руке тростник. Примеч. авт.

84

Альгвасил — полицейский, судебный исполнитель.

85

Читатель не должен забывать, что все это было написано сто лет назад.

86

Макиавеллизм — хитрая и умная политика, не стесняющаяся в средствах для достижения своей цели. Названа так по имени Макиавелли, итальянского государственного деятеля эпохи Возрождения.

87

Инкогнито — появляться скрытно, не называя своего настоящего имени, часто под вымышленным именем.

88

Роман издан в 1866 году.

89

Уокер— американский авантюрист, пытавшийся завоевать в 1853 году мексиканский штат Сонора, в 1857 году— Никарагуа, мечтавший стать диктатором и ввести рабовладение.

90

Хуан де Грихальва - руководитель второй испанской экспедиции в Мексику. Экспедиция была признана испанским правительством неудачной; через год, то есть в 1519 году, была послана третья экспедиция для завоевания Мексики во главе с Кортесом.

91

Сиерра-Мадре - гора-мать.

92

Амфибол- минерал,так называемая розовая обманка.

93

Кошениль - насекомое coccus (исп.), дающее краску червец.

94

Вомито негро - желтая лихорадка.

95

Аранхуес - резиденция испанских королей.

96

Ванегас был послан из Испании в Мексику в 1810 году.

97

Идальго возглавил революционное движение мексиканского на­рода, которое было первым этапом войны за независимость Мексики (1810—1816). Роль этого движения велика — оно расшатало устои испанского колониального господства в Мексике. После расстрела Идальго его ученик и последователь, священник Морелос стал во главе восставшего народа.

98

Инсургент — мятежник, участник вооруженного восстания против правительства.

99

Брыжжи — нагрудник, спускающийся из-под воротника.

100

Чикоте (исп.) — хлыст.

101

Тамариндо — тропическое дерево с желтыми цветами.

102

Альфальфа (исп.) — испанский клевер, люцерна.

103

Асиендадо — владелец асиенды. крупного поместья.

104

Франсиско Хавьер Мина — испанский либерал; возглавлял борьбу против деспотизма в Новом Свете, оказал помощь мексиканцам в их борьбе за независимость. Был расстрелян испанцами в 1817 году.

105

Ранчеро — мелкий фермер.

106

Сагуан (исп.) — сени.

107

Патио (исп.) — внутренний дворик.

108

Чимборасо — одна из величайших вершин южно-американских Кордильер; верхняя часть Чимборасо покрыта вечным снегом.

109

Имеется в виду революция 1810—1821 годов.

110

Франсиско Эспос— и— Мина — испанский генерал (1782— 1836). Отважно сражался всю жизнь на стороне испанских либералов против короля Фердинанда VII, стремившегося к восстановлению абсолютизма.

111

Нориас (исп.) — колодцы.

112

Амиго де ла индепенденсиа (исп.) — друг независимости.

113

Обычно в Мексике этим именем называют индейцев мансос.

114

Окоте (исп.) — мексиканская сосна.

115

Йорри (исп.) — непереводимая презрительная кличка, данная испанцам индейцами.

116

Вакеро (исп.) — пастух.

117

Харабе - род мандолины; инструмент, очень распространенный в Мексике.

118

Локоть— мера длины, равная 84 сантиметрам.

119

Альфорха (исп.) — род полотняной сумки с двойным карманом, в котором держат воду и продукты.

120

Урубу (исп.) — южноамериканский ястреб.

121

Скваттеры — колонисты, поселившиеся в Америке.

122

Хакаль (исп.) — хижина, крытая пальмовыми листьями.

123

Пулькериа (исп.) — кабачок, где продается пульке, алкогольный напиток из сока агавы.

124

Вампум (инд.) — ожерелья, пояса и различные украшения из раковин и бус. Индейцы пользуются ими в качестве писем.

125

Теокали — постройки древних месиканцев.

126

Асотея (исп.) — плоская крыша.

127

Августин де Итурбиде (1783—1824) из корыстных и честолюбивых целей помог борцам за независимость Мексики (1819), добился провозглашения его императором (1821). Когда конгресс убедился в реакционных намерениях Итурбиде, последний был расстрелян в 1824 году.

Загрузка...