Примечания

1

Дьявол (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Речь идет о реформе парламента.

3

Имеется в виду Северная Америка.

4

Улица в Лондоне, где находились важнейшие министерства.

5

Нечто вроде клуба дебютанток с весьма строгими правилами. Только девушки и женщины, принятые в «Олмэкс», могли считаться истинными членами светского общества.

6

Пренебрежительное прозвище принца-регента.

7

Горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.

8

Прекрасная дама, чем вы так озабочены? (фр.)

9

Потому что жизнь иногда бывает так печальна, месье… (фр.)

10

Автор допускает анахронизм: спички были изобретены лет на двадцать позднее.

11

Джейн Остен.

12

Длинный плащ с несколькими пелеринами.

13

В те годы исполнял должность директора разведывательной службы.

14

Участники стихийных выступлений против применения станков в Англии в XIX в.

15

Закон или указ, принятый после совещания с кабинетом министров.

16

Плеть-девятихвостка со множеством мелких узелков.

17

Парный двухколесный экипаж.

18

Суп из стручков бамии.

19

Ах, Боже мой! (исп.)

20

Хорошо (фр.).

21

Любовница, содержанка (фр.).

Загрузка...