Примечания

1

N. Wiener, The Human Use of human Beings; Cybernetics and Society, Houghton Mifflin Company, Boston, 1950 (русск. перев.: Н. Винер, Кибернетика и общество. Издательство иностранной литературы, 1958. – Прим. перев.).

2

N. Wiener, Cybernetics or Control and Communication in the Animal and the Machine, The Technology Press and John Wiley & Sons, Inc., New York, 1948 (русск. перев.: Н. Винер, Кибернетика или управление и связь в животном и машине. Издательство «Советское радио», 1958. – Прим. перев.).

3

«Credo quia incredibile est» (лат.) – «Верю, потому что невероятно». – Прим. перев.

4

А. L. Samuel, «Some Studies in Machine Learning, Using the Game of Checkers», IBM Journal of Research and Development, vol. 3, 210–229 (July, 1959).

5

Coup de grace (франц.) – завершающий удар. – Прим. перев.

6

Модель воспроизведения гена при расщеплении двойной спирали ДНК для полноты должна сопровождаться описанием соответствующей динамики хода процесса.

7

Разрешите мне объяснить здесь, что такое «дробовый шум». Электричество течет не непрерывно, а в виде потока заряженных частиц, каждая из которых имеет одноименный заряд. Обычно поток этих частиц протекает во времени не равномерно, а распределяется хаотически. Это распределение потока частиц накладывается на стационарные колебания электрического тока, которые являются независимыми для не перекрывающихся интервалов времени. Это приводит к появлению шума, равномерно распределенного по частоте. Шум этот в большинстве случаев является недостатком, ограничивая пропускную способность линии связи. Существуют, однако, случаи, как, например, настоящий, где эти нерегулярности производят как раз то, что мы желаем получить; имеются коммерческие устройства для получения этого эффекта. Они называются генераторами шума.

8

Ipso facto (лат.) – в силу самого факта. – Прим. перев.

9

Данное предложение отсутствовало в переводе книги, хотя присутствует в оригинале. – Прим. Sclex и Hugger.

10

Gabor, D., «Electronic Inventions and Their Impact on Civilization», Inaugural Lecture, March 3, 1959, Imperial College of Science and Technology, University of London, England.

11

По преданию, это изобретение было сделано английским мальчиком Гемфри Поттером. – Прим. перев.

12

Deus ex machina (лат.) – дословно «бог из машины». В переносном смысле – чудо, маловероятная счастливая развязка драматической ситуации. – Прим. перев.

13

Ultima ratio (лат.) – последний довод. – Прим. перев.

14

Под устройством типа «fail-safe» понимаются устройства контроля и управления системами, позволяющие предотвратить неправильный ход контролируемого процесса в случае неисправности аппаратуры. – Прим. перев.

15

Следует иметь в виду, что бурный прогресс в области микроминиатюризации (создание так называемых интегральных и пленочных схем) может привести в ближайшие годы к дальнейшему радикальному уменьшению габаритов вычислительных машин. – Прим. перев.

16

См. статью Норберта Винера «Наука и общество», опубликованную в журнале «Вопросы философии», № 7, 1961, и послесловие к ней. – Прим. перев.

17

Нельзя согласиться с утверждениями Норберта Винера о «неизменяемости», «окостенелости» марксизма. Нам представляется необходимым подчеркнуть, что истинный марксизм чужд всякой «окостенелости» и догматизму. Душой марксистского учения является революционный диалектический метод, позволяющий оценивать каждое явление в его конкретной исторической обстановке. Что касается проблемы общественного регулирования, то это прежде всего социальная проблема, правильные пути решения которой указывает только марксистско-ленинское учение. – Прим. перев.

18

In esse (лат.) – в настоящем; in posse (лат.) – потенциально. – Прим. перев.

19

В настоящем издании это название книги переведено как «Творец и робот». – Прим. перев.

Загрузка...