Примечания

Издание избранных произведений В. В. Хлебникова, включающее поэзию, прозу, драматургию, статьи и декларации, предпринимаемое впервые, осуществляет давно назревшую задачу. Готовя настоящий однотомник, выход которого приурочен к столетию со дня рождения поэта, редакция стремилась по возможности наиболее полно представить читателю лучшую и важнейшую часть литературного наследия Хлебникова.

Предлагаемое издание произведений Хлебникова состоит из шести разделов. 1-й раздел составляют 194 стихотворения, 2-й — 26 поэм, 3-й — 7 драматических произведений, 4-й — 4 «сверхповести», 5-й — 18 текстов художественной прозы поэта, 6-й — основные статьи, декларации и небольшие заметки различного характера.

Таким образом, настоящее издание дает представление о реальном жанровом разнообразии творчества Хлебникова. Конечно, принятое деление условно, ибо неканоничность и нетрадиционность жанровых представлений Хлебникова делают относительным включение того или другого произведения в тот или иной раздел.

При издании сочинений В. Хлебникова особые сложности возникают при решении вопроса не только композиции книги, но и выбора источника текста, хронологии и типа примечаний. При жизни поэта была опубликована лишь небольшая часть созданного им. Его тексты, рассеянные в различных сборниках и альманахах, нередко малоизвестных, часто периферийных, в журналах и газетах, печатались преимущественно без участия автора. Эти издания, в том числе и «Творения», подготовленные Д. Бурлюком, отличались значительным количеством искажений текста, грубых смысловых опечаток, проявлением редакторского произвола. Во многом эти недостатки характеризуют и готовившиеся самим поэтом, но вышедшие уже после его смерти «Стихи» (М., l923).

Первые посмертные публикации, хотя и неизмеримо расширили круг произведений Хлебникова, в текстологическом отношении оставались недостаточно удовлетворительными. А. Е. Крученых с помощью "Общества друзей В. Хлебникова" удалось к началу 30-х годов собрать и напечатать около трех десятков выпусков "Неизданного Хлебникова". Первой серьезной попыткой издать все сочинения В. Хлебникова было осуществленное под редакцией Ю. Н. Тынянова и Н. Л. Степанова "Собрание произведений Велимира Хлебникова" (т. I–V. Л., 1928–1933). До настоящего времени это издание является наиболее полной публикацией текстов поэта. Однако многочисленные недостатки — досадные недосмотры, отсутствие единого принципа отбора, неверное прочтение рукописей, отчасти неизбежное ввиду отсутствия научного изучения Хлебникова, — вызвали в свое время резкую критику ("Литературный критик", 1933, № 6). Н. Л. Степанов учел основные и принципиальные замечания в своих последующих изданиях: "Избранные стихотворения" (М., 1936) и "Стихотворения и поэмы" ("Библиотека поэта", Малая серия. Л., 1940; Л., 1960).

Серьезным достижением был выпуск "Неизданных произведений" В. Хлебникова (М., 1940), подготовленный Н. Харджиевым и Т. Грицем. В нем были исправлены наиболее грубые ошибки в датировке и в прочтении ряда текстов Хлебникова, еще раз показано, как велика потребность во фронтальной текстологической работе над хлебниковским наследием.

Издание избранных произведений Хлебникова ставит перед редакцией исключительно трудные проблемы. Прежде всего это относится к определению корпуса хлебниковских текстов, из которых, в соответствии с характером настоящего издания, отобраны наиболее отвечающие задачам книги.

Трудности возникают уже при первых же попытках провести четкое различие между «законченными» и «незавершенными» произведениями, между «каноническими», или основными, текстами и их «редакциями». Издатели прижизненных сборников пытались иногда полностью устранить поэта от работы над корректурами. Но Хлебников проводил такие «корректуры» на экземпляре книги или сборника, уже вышедшего из печати, обогащая их новыми образными ассоциациями, опуская детали, уже не представляющиеся ему существенными.

Таким образом, любой хлебниковский текст мог терять в глазах автора свою автономность, отдельность и завершенность. Реально многие произведения поэта существуют в разных редакциях (и вариантах), и предпочтение составителями и редакторами одной из них, например, более позднего или более полного автографа, неизбежно сопряжено с опасностью пристрастий и упрощения творческих поисков автора.

Самая трудная проблема, с которой сталкиваются издатели Хлебникова, — это проблема текстологическая. Ее полное решение — задача будущего. Имея в виду представить творчество В. Хлебникова в его подлинном историческом значении, редакция вынуждена была печатать ряд текстов на основе предшествующих изданий: прижизненных сборников, "Собрания произведений Велимира Хлебникова", "Неизданных произведений", а также "Избранных стихотворений" и «Стихотворений».

Вместе с тем задачи сборника, как понимали их составители, сводятся прежде всего к использованию опыта текстологов-хлебниковедов, но с устранением обнаруженных в ходе подготовки текста отдельных противоречий, разного рода ошибок, а также к введению поправок и конъектур. Однако степень текстологической достоверности произведений Хлебникова все еще остается различной.

Составители оговаривают в примечаниях лишь самые спорные вопросы прочтения текстов Хлебникова и по возможности отмечают неточности основных публикаций: пятитомного "Собрания произведений", сборника «Стихи» и других ранних изданий. Почти в каждый текст, представленный в настоящем издании, составители вносят более или менее существенные поправки. Конкретные указания типа "Печ. с поправками", как правило, делаются лишь для текстов, напечатанных в "Неизданных произведениях" и в публикациях двух последних десятилетий.

Если произведение печатается по единственной публикации, это особо не оговаривается, как и отсутствие автографа. Если публикаций было несколько, то указывается основной источник печатаемого текста.

Для текстов, впервые публикуемых по рукописям, обязательными являются ссылки на государственное архивохранилище или указание на частное собрание.

Внутри каждого раздела тексты располагаются в хронологической последовательности, насколько она может быть установлена в настоящее время. Даты указываются под каждым текстом; вызывающие известные сомнения — заключаются, как и конъектуры, в угловые скобки < >; в квадратных скобках дается текст, зачеркнутый в автографе. Поэтому в пределах каждого года порядок следования текстов также в значительной мере условен.

Орфография и пунктуация максимально приближены к ныне действующим правилам. Исключения допускаются лишь там, где применение современных правил могло бы исказить структуру текста. Составители сочли возможным не всегда сохранять особенности графики хлебниковских текстов. Специфические детали строфики, графики и орфографии раскрываются в примечаниях.

Примечания разъясняют различные реалии, перифразы и другие трудные для понимания места, отмечают литературные источники, указывают на существенные связи между хлебниковскими текстами, интерпретируют отдельные неологизмы поэта. В ряде случаев приводятся ссылки на тексты и комментарии в других изданиях, а также на исследования или воспоминания о Хлебникове. Сокращенные ссылки на литературу о Хлебникове (типа: Баран 1981 и подобные) имеют в виду библиографический перечень в книге В. П. Григорьева "Грамматика идиостиля. В. Хлебников" (М., 1983),

Ссылки на пятитомник 1928–1933 гг. приводятся по следующей схеме: римская цифра указывает том, арабские цифры — страницы, например: V, 226. Ссылки на "Неизданные произведения" 1940 г. — по схеме: НП, 57.

В процессе подготовки текстов и примечаний опыт каждого из составителей нашел отражение в разных частях настоящего издания. Как правило, составители совместно готовили к печати также автографы и списки впервые публикуемых или впервые использовавшихся текстов (с пометой в примечаниях: "частное собр."). Эти тексты предоставлены А. Е. Парнисом. Им же проверены тексты большинства труднодоступных первопечатных изданий и подобран иллюстративный материал. Окончательные редакции текстов и примечания к ним распределяются между составителями следующим образом. В. П. Григорьев: «Свояси», разделы «Стихотворения» (примеч. 11, 18, 29, 31, 43, 54, 55, 74, 84, 86, 92, 95, 99, 102, 103, 108, 121, 127, 136–139, 149, 150 подготовлены совместно с А. Е. Парнисом), «Сверхповести», статьи 250–253, 268. А. Е. Парнис: разделы «Поэмы», "Драматические произведения", «Проза», "Статьи, декларации, заметки" (кроме указанных выше), "Автобиографические материалы", «Приложения».

Редакция считает своим долгом поблагодарить М. Л. Гаспарова и М. С. Петровского за ценные замечания, а также В. Я. Мордерер, оказавшую многообразную помощь на всех стадиях работы при подготовке настоящего издания.

Условные сокращения, принятые в примечаниях

Ссылки на пятитомник 1928–1933 гг. приводятся по следующей схеме: римская цифра указывает том, арабские цифры — страницы, например: V, 226.

Ссылки на "Неизданные произведения" 1940 г. — по схеме: НП, 57.

БЛ — Крученых А. и Хлебников В. Бух лесиный. СПб., изд. «ЕУЫ», 1913 (литограф. изд.).

Вест. В. Хл., №№ 1, 2 — "Вестник Велимира Хлебникова", №№ 1, 2, М, 1922 (литограф. изд.).

"Временник", 1 — «Временник», 1, М. [Харьков], изд. «Лирень», 1917.

"Временник", 2 — «Временник», 2, М. [Харьков], изд. «Лирень», 1917.

"Временник", 4 — «Временник», 4, М., изд. "Василиск и Ольга", 1918.

"Гроссбух" — ЦГАЛИ, ф. 527 (Хлебников), oп. 1, ед. хр. 64.

ДЛ (1) — Дохлая луна. 1-е изд., М. [Каховка], изд. «Гилея», 1913.

ДП 1972 — День поэзии 1972. М., "Сов. писатель", 1972.

ДП 1975 — День поэзии 1975. М., "Сов. писатель", 1975.

ДС, 1–3 — Хлебников В. Отрывок из "Досок судьбы", листы 1–3. М., 1922–1923.

ЗК — Записная книжка Велимира Хлебникова. М., изд. Всерос. союза поэтов, 1925.

Изб. — Хлебников В. Изборник стихов. 1907–1914 гг. Пг., изд. «ЕУЫ», 1914 (2-я часть кн. — литограф. изд.).

Мирсконца — Крученых А. и Хлебников В. Мирсконца. М., изд. Г. Л. Кузьмина и С. Д. Долинского, 1912 (литограф. изд.).

MK — Молоко кобылиц. М., [Херсон], изд. «Гилея», 1914.

MM — Московские мастера. М., 1916.

Настоящее — Хлебников В. "Настоящее". Поэма. Альвэк. Стихи. Силлов. Библиография. М., изд. В. В. Хлебниковой, 1926.

НХ — Неизданный Хлебников, вып. 1 — ХХХ, М., изд. "Группы друзей Хлебникова", 1928–1933 (стеклограф. изд.).

ОшСм — Хлебников В. Ошибка Смерти. М. [Харьков], изд. «Лирень», 1917.

ПОВ — Пощечина общественному вкусу. М., изд. Г, Л. Кузьмина и С. Д. Долинского, 1913,

Ряв! — Хлебников В. Ряв! Перчатки. 1908–1914 гг. СПб., изд. «ЕУЫ», 1914.

Садок I — Садок судей, [I]. СПб., изд. «Журавль», 1910.

Садок II — Садок судей, II. СПб., изд. «Журавль», 1913.

СО — Студия импрессионистов. СПб., изд. Н. И. Бутковской, 1910.

Сев. изб. — Северный изборник. М.[Харьков], изд." Лагуны",1918.

Стихи 1923 — Хлебников. Стихи. М., 1923.

Твор. — Хлебников В. Творения. 1906–1908. М. [Херсон], изд. "Первого журнала русских футуристов", 1914.

Трое — Гуро Е., Хлебников В., Крученых А. Трое. СПб., изд. «Журавль», 1913.

ТТ — Требник троих. М., изд. Г. Л. Кузьмина и С. Д. Долинского, 1913.

Харджиев 1975 — Харджиев Н. Новое о Велимире Хлебникове. — "Russian Literature", 1975, № 9.

Хлебниковы 1911 — Хлебниковы В. В. и А. В. Орнитологические наблюдения на Павдинском заводе. — "Природа и охота", М., 1911, кн. XII.

Хл. 1912 — Хлебников В. Учитель и ученик. Херсон, 1912.

Хл. 1936 — Хлебников. Избранные стихотворения. М., "Сов. писатель", 1936.

Хл. 1940 — Хлебников В. Стихотворения. Л., "Сов. писатель", 1940. Малая серия "Б-ки поэта".

Хл. 1960 — Хлебников В. Стихотворения и поэмы. Л., "Сов. писатель", 1960.Малая серия "Б-ки поэта".

ЧП — Четыре птицы. М., изд. К., 1916.

ГММ — Государственный музей В. В. Маяковского.

ГПБ — Рукописный отдел Государственной Публичной биб-ки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (Ленинград).

ИМЛИ — Рукописный отдел Института мировой литературы им. А. М. Горького АН СССР (Москва).

ИРЛИ — Рукописный отдел Института русской литературы (Ленинград).

ЦГАЛИ — Центральный государственный архив литературы и искусства (Москва).

Литература

Григорьев 1976 — Григорьев В. П. Ономастика Велимира Хлебникова. — В кн.: Ономастика и норма. М., 1976.

Григорьев 1982 — Григорьев В. П. Воображаемая филология Велимира Хлебникова. — В кн.: Стилистика художественной речи. Калинин, 1982.

Григорьев 1983 — Григорьев В. П. Грамматика идиостиля: В. Хлебников. М., 1983.

Иванов 1967 — Иванов Вяч. Вс. Структура стихотворения Хлебникова "Меня проносят на слоновых…" — "Труды по знаковым системам", III. Тарту, 1967

Козлов 1927 — Козлов Д. Новое о В. Хлебникове. — "Красная новь", 1927, № 8.

ЛО 1980 — Парнис А. Е. В. Хлебников — сотрудник "Красного воина". — "Лит обозрение", 1980, № 2.

Маяковский 1922 — В. В. Хлебников. — В кн.: Маяковский В. Полн. собр. соч в 13-ти т., т. 12, М., 1959.

Маяковский 1928 — "Вас не понимают рабочие и крестьяне". — Там же.

Миллер 1892 — Миллер А. Ф. 0 названиях и географических картах Каспийского моря. — Сб. трудов Петровского Общ-ва исследователей Астраханского края. Астрахань, 1892.

Парнис 1967 — Парнис А. Е. В. Хлебников в революционном Гиляне. — "Народы Азии и Африки", 1967, № 5.

Парнис 1978 — Парнис А. Е. Южнославянская тема Велимира Хлебникова: Новые материалы к творческой биографии поэта. — В кн.: Зарубежные славяне и русская культура. Л., 1978.

Петровский 1926 — Петровский Д. Воспоминания о В. Хлебникове. М., 1926.

Райт 1966 — Райт Рита. Все лучшие воспоминания… — "Ученые записки Тартуского университета", вып. 184, Тарту, 1966.

Самородова 1972 — Самородова О. Поэт на Кавказе. — «Звезда», 1972, № 6.

Степанов 1975 — Степанов Н. Велимир Хлебников: Жизнь и творчество. М., 1975

Татлин 1984 — «Tatlin». Budapest, 1984.

Тименчик 1971 — Тименчик Р. Д. Несколько примечаний к статье Т. Цивьян. — "Труды по знаковым системам", V, Тарту, 1971.

Харджиев и Тренин 1970 — Харджиев Н. и Тренин В. Поэтическая культура Маяковского. М., 1970.

Якобсон 1921 — Якобсон Р. Новейшая русская поэзия. Набросок первый: Виктор Хлебников. Прага, 1921.

Комментарии

Свояси. НХ VI, 1928, с. 6; печ. по II, 7. Написано в качестве предисловия к кн. "Все сочиненное В. Хлебниковым", планировавшейся к изд. в 1919 г. творческим содружеством "Искусство молодых" ("ИМО"), но неосуществленной (см. НП, 484).

Свояси (ср. "восвояси") — загл. предложено филологом Р. О. Якобсоном (1896–1982), издавшим затем отд. брошюрой свою вступ. ст. к невышедшей кн. Хл. (Якобсон 1921),

"Девий бог" — см. ПОВ и IV, 164.

Леуна (полаб.) — луна.

Предания орочей — см. примеч. 233.

Чугунность крыл — ср. назв. лекции футуристов "Чугунные крылья" (см. примеч. 92).

Запад — здесь Хл. не совсем обычно для себя применяет это слово к Европе в целом, но, как всегда, выделяет в ней славянство.

Паруса — ср. «плоскости» как части «Зангези».

Индоруссы — ср. стих. 139 и поэму 211. Сохранились тексты неизд. манифестов Хл. — "Индорусский союз" (или "Всеазиат(ский союз) ") и «Азосоюз» (см. примеч. 230).

Угол русской и македонской прямых — речь идет о легендарных контактах Александра Македонского с древними русами; эти легенды отражены в цикле поэм «Пятерица» Низами (см. примеч. 228).

Общеазийское — имеется в виду Евразия.

1378 г. до Р. Хр. — Аменхотеп IV (Эхнатон; у Хл. устар. транскрипция: Аменофис и Эхнатэн) заменил местный культ Амона-Ра единым гос. культом Атона, вероятно, еще в конце XV в. до и. э.

Руковолосое (Солнце) — изображения лучезарного и многорукого Солнца.

√-1 — имеется в виду извлечение корня из отрицательных величин.

Пережив на себе — в апр. 1916 г. Хл. был призван в армию.

Самовитое слово вне быта и жизненных польз — слово «самовитый» объясняется просто как "имеющий самостоятельную ценность, значение". «Быт» и "жизненные пользы" здесь обознач. мир «приобретателей», чей язык лишь "дам и дашь" (см. стих. 87).

Струны азбуки — имеется в виду "звездный язык" Хл.

Заумный язык — см. ст. 268 и вступ. ст.

Бурлюк Д. Д. — см. примеч. 166.

В Московском зверинце — ошибка: «Зверинец» написан в Петербургском зоологическом саду (см. НП, 356).

Законы времени — т. е; ранняя ред. этих «законов». Позднюю ред. Хл. разрабатывал с лета 1920 г.

Обещание… в селе Бурмакине — эта версия (с уточнением: "я жил тогда (…) у Кузнецова") повторена в ДС, 4. Очевидно, «обещание» связано с первыми месяцами русско-японской войны (может быть, с гибелью броненосца «Петропавловск» 31 марта 1904 г.), т. к. в Вурмакине Хл. провел март — апр. 1904 г., а в день Цусимы (14 мая 1905 г.) был в экспедиции на Урале (см. Хлебниковы 1911: 18 и др.).

Блестящим успехом — речь идет о пассаже в ст. 253, с. 589 и табл. "Взор на 1917 год", напеч. в ПОВ.

Башкирцева М. К. (1860–1884) — художница. Ее дневник, написанный на франц. языке, был опубликован в 1887 г. (т. 1–2); рус. переводы 1892, 1904 и 1916 гг. (см. о ней и в брошюре Хл. "Время — мера мира").

Фраунгоферова черта — замена «западного» слова в термине "Фраунгоферовы линии" (линии. поглощения в спектрах Солнца и звезд).

Перешел к числовому письму — еще в нач. 10-x гг. Хл. провозгласил, что "идет число на смену верам" (см. с. 443). О занятиях числовым языком, особенно в 1919–1921 гг., говорят и неологизмы типа числослово I, 60, числоречи V, 157, числоимена V, 210 и т. п. Но «переход» этот не означал отказа от словесного творчества; ср. запись: "переворот от числа к слову в воскресенье 14 марта 1921 г." (ЦГАЛИ).

Работаю над дневником — дневниковые заметки Хл. сохранились лишь частично (см. V, 327–335 и отд. записи в ЦГАЛИ).

1. ДП 1975, с. 203

2. Твор., с. 36; печ. по НП, 95.

3. НП, 100.

Восчла — неологизм, имитирующий старослав. глагол.

Немливо — неологизм со знач. "молча, онемев".

4. Первое четверостишие — ТТ, с. 18; печ. по НП, 106.

Немь, немный — имеются в виду также немцы и немецкое. См. Ларин 1974: 61 и Вроон 1983:71.

5. С искажениями — ТТ, с. 25 и II, 276; печ. по НП, 118.

Свиристели — род птиц.

Вабна (обл.) — обольстительна, привлекательна.

6. НП, 120.

Стерх — белый журавль.

7. НП, 124.

8. ТТ, с. 19; печ. по II, 275.

9. Твор., с. 38; печ. по II, 264.

Жарбог — ср. одноименное стих. Вяч. Иванова (1906).

Стаю легких жарирей — ср. II, 275.

10. Твор., с. 51; НХ VIII, 1928, с. 5; печ. по II, 270.

11. Садок 11, с. 39 с подзаг. "Вольный размер"; перепеч.- II, 46 и Хл. 1936:353 (ред. в ЦГАЛИ). Вариант стих. печ. впервые по бел. автографу (с незначит. попр.; частное собр.). Этот текст (вместе со стих. «Скифское» и ст. "Курган Святогора") Хл. отправил В. Каменскому 10 янв. 1909 г. для предполагавшейся публ. в газ. "Луч света" (СПб.; см. НП, 354 и 467).

Вырей — в фольклоре обетованная земля.

"А чи я бачил?" (укр.) — "Разве я видел?".

Цветок Одиссея — т. е. та же маслина.

Сотка (устар.) — бутылка из-под водки емкостью в одну сотую ведра.

В. Д.- вероятно, Варвара Ивановна Дамперова (1887–1942); см. о ней Хл. 1936: 12 и ДП 1975, с. 201.

В. И. — возможно, Вяч. И. Иванов. См. примеч. 195. Есть предположение, что В. И. — это Вера Константиновна Шварсалон-Иванова (1890–1920), падчерица Вяч. Иванова, впоследствии его жена (ср. НП, 200).

Смотрятся башни — "Девичья башня" с часовней в Генуэзской крепости (Судак) в то время еще была цела.

Виру — по-видимому, метафора; вир (обл.) — водоворот; Хл. объясняет слово «вир» как «течение» (НП, 401).

Бессмертновею — неологизм; ср. сыновеет в стих. 115. См. также примеч. 274.

12. НХ VII, 1928, с. 12; печ. по II, 285. Из цикла "Крымские стихи" (ср. стих. 11, стих. "В мигов нечет…" — II, 282 и НП, 395).

13. Твор., с. 53; печ. по II, 271.

Вырей — см. примеч. 11.

14. ТТ, с, 16; печ. по II, 275. Текст положен на музыку Г. В. Свиридовым.

15. НХ VIII, 1928, с. 7; печ. по II, 281.

Мизинич — неологизм, характеризующий "мальчика кудрявого" (подобие Амура) как божество счастливых мгновений.

16. НХ VII, 1928, с. 5; II, 280. Печ. по черн. автографу (ЦГАЛИ). Ср. образ Мышелова (с. 461).

Небога (обл.; укр. и белорус.) — бедняга, несчастный.

17. "Лит. газ.", 1932, 29 июня; печ. по V, 41.

18. Первонач. ред. без загл. — II, 181. Окончат. ред. печ. впервые по бел. автографу с незначит. правкой (частное собр.). Хл. отбросил загл. «Подруга»; текст разбит на пронумерованные строфы; 7-я строфа перечеркнута тонкой линией.

И нами всхожи севы — ср. ст. 252.

Гуня (устар.) — отрепье, ветхая одежда.

Куга (южнорус.) — вид осоки, камыш.

Ковы (устар.) — злые умыслы; козни.

Ярь — ср. назв. сб. стих. С. М. Городецкого «Ярь» (1907). См. также I, 46 и стих. 58.

Голки — от голкий (обл.) — "громкий, звонкий".

19. СИ, с. 47; печ. по II, 35. Ср. "Времири смеющиеся" — Твор., с. 37 и II, 302. Хл. называл свои опыты по созданию гнезд неологизмов одного корня «сопряжением», т. е. спряжением, корней, а позднее — «скорнением». Это стих. упоминается и как «Смехунчики» (ЦГАЛИ). «Смехач» — в 20-е годы назв. юмористич. журн. В. В. Маяковскому (1922: 25) смехачи представлялись «силачами», смеюнчики — «хитрыми», а смеево — "страной смеха".

20. Мирсконца, с. [28]; перепеч. — II, 89. Печ. по Хл. 1936: 351.

Достоевскиймо (ср. письмо) и

пушкиноты — неологизмы. Хл. писал их с прописной буквы (а слово «пушкиноты» — через два "н").

Посл. строка известна в иных ред., напр.: "Замiрное безмирным полня" (ЦГАЛИ; 1921 — при подготовке "Зангези"), где сопоставлены мip ("вселенная") и мир ("мирное время") (там же в первой строке слово «бегущей» заменено на "идущей"). См. Дуганов 1974: 419.

21. ПОВ, с. 7; печ. по II, 36. Курсивом выделены ударные гласные. Ср. поздний автокомментарий: , или ярко-красный цвет, а потому губы — бобэоби, вээоми — синий <…>, пиээо — черное" (V, 276). Ю. Н. Тынянов отмечал, что "губы — здесь прямо осязательны — в прямом смысле" (1977: 313). Ср. "Зангези"(плоскость XV).

Лицо — у Хл. обычно лице (устар.). Ср. примеч. 173.

22. ПОВ, с. 7 (вместе со стих. 32 как единый текст); печ. по II, 39. Один из ранних опытов по использованию и преобразованию элементов рус. фольклора.

Большевитый и топила (в знач. "топь, заболоченное место") — неологизмы.

Дева ветреной воды — ср. мифологемы символистов.

23. ПОВ, с. 8 (без загл.); печ. по II, 37. Стих. известно и в других вар.: Твор., с. 25 (перепеч. — II, 303) и сб. "Старинная любовь. Бух лесиный". [Пг. ], 1914, с. 6. Автоинтерпретацию см. V, 191, 194 и 187.

Зинзивер — народное назв. большой синицы, к-рую также наз. кузнечиком. Однако в нач. стих. речь идет о кузнечике-насекомом, хищнике, питающемся и «травами» и «верами», т. е. представителями различных видов фауны (см. в поэме 195 сближение «вер» и "видов").

24. ПОВ, с. 8; печ. по II, 40.

25. ПОВ, с. 8; печ. по сокр. вар. — Изб., с. 13 (ср. II, 41).

26. Сб. «Часы», 1. Пб., 1922, с. 3 (под загл. "Вам"). Печ. по II, 77. Посв. М. А. Кузмину (1872–1936).

Каргебиль (Гергебиль) и

Гуниб — аулы в Дагестане; в конце Кавказской войны (40 — 50-е гг. XIX в.) в Гунибе сдался Шамиль. Хл. был в Дагестане летом 1903 г. в геологической экспедиции.

Неосязуемый — т. е. неосязаемый.

Мощи старинной раковины — на мусульманских кладбищах в Дагестане устанавливаются стелы с крупными раковинами аммонитов.

Гольцы — горные вершины над верхней границей леса.

Моляна (спец.) — молебствие.

Тысячекост, грознокрылат — имеется в виду, вероятно, летающий ящер.

"Кушетка тети Сони" (1907; у Хл. — "Записки кушетки"),

"Нежный Иосиф" (1908–1909) и

"Подвиги Великого Александра" (1909; у Хл. — "Подвиги Александра") — произв. М. А. Кузмина.

Меч Искандров — т. е. Александра Македонского.

27. ДЛ (1), с. 81; Изб., с. 12 (с загл. и незначит. правкой). Печ. по II, 101.

28. Твор., с. 22 (с загл. «Отрывок», принадлежащим, вероятно, издателю Ф. Д. Бурлюку); печ. по II, 26. Стих. отражает особый интерес и любовь Хл. к Москве (см. V, 282 и 285).

Обиженном в чуде — по-видимому, имеется в виду отсутствие поэтических легенд о возникновении Москвы.

Молочный скот — назв. р. Москвы возводят и к знач. "Коровья река".

Чудь — древнерус. общее назв. финских племен.

Журчащий брод… — ср. Коровий брод, улица в Москве.

29. "Лит. газета", 1985, 13 ноября. Печ. по бел. автографу (частное собр.).

30. Харджиев 1975, р. 12; печ. с поправками по автографу (ЦГАЛИ). Ср. ст. 274 и стих. 89.

России нет… — двустишие из сатиры Хл. "Передо мной варился вар…" (НП, 200).

Сердце современного русского — ср. поэму 195, с. 185.

О, рассмейтесь, смехачи… — см. стих. 19.

Долой Габсбургов!.. — автоцитата из "Воззвания к славянам" ("Вечер". СПб., 1908, № 133, 16 (29) окт.; перепеч. в сб. Ряв! и не полностью в ст. Маяковского "Россия. Искусство. Мы" (1914).

Снят с черепом в руке — см. V, 286.

Петровск — ныне г. Махачкала.

Гребенские горы — в Дагестане были поселения гребенских казаков. См. примеч. 26.

31. Садок II, с. 21 (первонач. ред.; автограф подписан псевдонимом "Вадим Хлебников" — ЦГАЛИ; перепеч. среди поэм — I, 67). Изб., с. 20 (с сокр. и изм.; учтены в Хл. 1936: 83 среди стих.); перепеч. — Хл. 1960 среди стих. Печ. по Хл. 1960:83. В основе сюжета — самоубийство эрцгерцога Рудольфа (1858–1889) и его возлюбленной 20-летней румынской баронессы Марии Вецера. По свидетельству Янко Лаврина, Хл. сознательно изменил фамилию героини, превратив ее в «славянку» Вечору, но ср.: "Румынкой, дочерью Дуная" — стих. 54. Трансформация самоубийства в убийство непокорной «славянкой» наследника Габсбургов также значима для Хл.; ср. его призыв 1908 г.: "Долой Габсбургов!" (см. стих. 30). Имя Марии Вечоры встречается и в поздних текстах Хл. (см., напр., V, 98).

Мчащийся погони — т. е. от погони.

Льнут ли — первонач.: ли льнут.

32. ПОВ, с. 7 (по ошибке присоединено к стих. 22); печ. по II, 285. Ср. образ Сивки в стих. 178.

Тра — по определению Хл., "должно, я должен. Грустный долг" (НП, 345).

33. СИ, с. 48 (без загл., с пометой "Op. 1"; в Изб., с. 15, стих. было озаглавлено и сопровождалось примеч.: "Олень, превратившийся в льва, — образ России"). Печ. по II, 34. В списке произв. Хл., составленном в 1919 г. Р. О. Якобсоном, стих. упомянуто как "Олень, превратившийся в льва" (НХ VI, 1928, с. 3).

34. ПОВ, с. 47; печ. по II, 106. Написано в с. Алферово. Датир. по авторской помете, в ПОВ ошибочно попавшей в загл. На стих., написанное терцинами, повлияла поэма А. К. Толстого «Дракон».

Павдинец Попов — Хл. встречался с ним во время студенческой экспедиции летом 1905 г. на Урал в район Павдинского камня. См. Хлебниковы 1911 и ДП 1975, с. 204.

Он — т. е. товарищ героя.

Бабры (древнерус.) — тигры.

Лепты — здесь: жертвы, молитвы.

Могучих над змеем битвы торжеств и

Я вспомнил драку с змеем воина — ср. былинного Змея Горыныча, рус. духовный стих о Егории Храбром и сюжет чуда о св. Георгии (Победоносце) и о девице.

Жучки — костяные щитки на коже осетровых рыб.

Оно — чудовище.

Мутовка (ботан.) — группа ветвей, расположенных на одной высоте.

35. Неполностью: Мирсконца, с. [37]; Твор., с. 14. Печ. по II, 15 и НП, 15. Вар. нач. строк см. в поэме 199, с. 215.

Остраница (Острянин, Остряница) Яков — гетман, один из руководителей восстания 1638 г. против польского владычества.

Платов Матвей Иванович (1751–1818) — войсковой атаман Донского казачьего войска, герой Отечественной войны 1812 г.

Бакланов Яков Петрович (1809–1873) — казачий атаман, отличившийся в Кавказской войне в 30 — 50-е гг.

Морозенко — запорожец, герой укр. народных песен.

Ослябя Родион (? — после 1398) — монах Троице-Сергиева монастыря, герой Куликовской битвы. Броненосец, носивший имя «Ослябя», погиб в Цусимском сражении.

Владимир(? — 1015) — киевский князь, покорил вятичей, радимичей и ятвягов, боролся с печенегами.

Добрыня — воевода Владимира; ср. былинного Добрыню Никитича.

36. МК, с. 14; печ. по II, 114.

Алферово — село в Ардатовском уезде б. Симбирской губ., где Хл. бывал в 1910–1911 гг. (см. V, 292 и НП, 359).

37. V, 12. Стих. продолжает ряд ранних верлибров Хл.

38. "Старинная любовь. Бух лесиный", с. 12. Печ. по II, 45.

Трепет вселенной — ср. этот образ в стих. 29.

Горничной Волконского — см. стих. Пушкина "К Наташе" (1814).

39. МК, с. 7 (без двух посл. стихов, восстановленных в Изб., с. 7); печ. по II, 402.

Мира осям и

узы воль — ранние поэтические формулировки идеи поиска "законов времени". Ср.230, с. 466, и неологизм мироось (II, 271).

"Не позволям" — польск. "не позволю" (Хл. сдвигает ударение).

Сапега — см. поэму 203.

40. НП, 134.

Бабурка (обл.) — бабочка, мотылек. Ср. III, 93.

41. НП, 140. Ср. "Египетские ночи" Пушкина и «Тамара» Лермонтова.

Руб (устар.) — одежда из грубой толстой ткани.

42. ПОВ, с. 8; печ. по II, 285.

43. Мирсконца, с. [29]; перепеч.: «Тэ-ли-лэ». СПб., 1914, с. [11]. Печ. по НП, 141. По-видимому, стих. входило в цикл вещей, частично напеч. в ПОВ под общим загл. "Конь Пржевальского" (см. примеч. 54).

Кочень — возможно, неологизм в знач. «петух»; см. об этом А. Крученых. Язвы Аполлона. — «Феникс», Тифлис, 1919, № 1. Рисунки М. Ларионова и Н. Кульбина к этому стих. в указанных сб. изображали петуха. Н. Харджиев толкует кочень как «кочан» — НП, 405.

44. ДП 1975, с. 208. Стих. 44 и 45 входили в черн. текст поэмы 199.

45. ДП 1975, с. 208.

46. НП, 143.

47. "Старинная любовь. Бух лесиный", с. 5. (первонач. ред.); печ. по II, 92.

Бух — неологизм; по Хл., "одухотворение виновника <…> быти" (ЦГАЛИ; 1908), т. е. бытия. Ср. стих. 65 и примеч. 265.

48. ДП (1), с. 61; печ. по II, 97.

49. Изб., с. 28; печ. по II, 94.

50. Изб., с. 28; печ. по II, 93.

Сон… сосед снега — сон-трава.

51. МК, с. 6; печ. по II, 95.

Н<о>чери — неологизм. Смысл его неясен (в первопеч. тексте было "сердце божие", замененное в Изб., с. 8, на "сердце начери"). По-видимому, это преобразование формы «дочери». Ср. XIX плоскость «Зангези».

52. МК, с. 8 (с ошибочным подзаг.: Погода, по года. Сени). Печ. по II, 99.

Палюди — неологизм; ср. совр. пасынок и в IX плоскости «Зангези» неологизм паум. Для Хл. "Па — это якобы" (ГПБ; 1912?).

53. НП, 144.

Осока — ср. стих. 8.

54. ПОВ, с. 51 (под загл. "Конь Пржевальского", повторяющим загл. цикла стих. Хл. в ПОВ и принадлежащим, по-видимому, Д. Бурлюку; но см. поэму 199, с. 213); печ. по II, 111.

Румынкой и

польки — см. примеч. 31 и 203.

Чеботы (нар.) — т. е. зозулинi чоботи, гуцульское назв. одного из видов орхидей (ср. зегзицыны чеботы в "Детях Выдры", с. 438, и богинины чёботы в стих. 68).

55. Мирсконца, с. [32]. Печ. по II, 91. 1891–1895 гг. Хл. провел на Волыни, в укр. — польском селе Подлужное.

Нависень — навес.

Горинож (нар. укр. горинiж) — вверх ногами. "

Santa Maria!" (лат.) — "Святая Мария!"

Чарторий — назв. связано со знач. "глубокий овраг"; в Подлужном находились развалины дворца князей Чарторийских.

Кигитка (обл.) — чибис, или пигалица.

56. ДЛ (1), с. 61 (с незначит, правкой перепеч. в Изб. с. 11); печ. по II, 98.

Коромысло (или коромысел; обл.) — стрекоза. Ср. стих. 84.

Вещеобразно и далее — ср. у Пушкина: "Отверзлись вещие зеницы" ("Пророк"). Сохранился набросок верлибра о числах, напоминающий поэму «Зверинец» (ЦГАЛИ).

57. Садок II, с. 20; печ. по II, 43.

Перевертень (палиндром) — текст, каждая строка к-рого примерно одинаково читается от начала к концу и от конца к началу. См. автокомментарий Хл. в статье «Свояси». Летом 1920 г. им написана в форме перевертня поэма «Разин» (I, 202). Ср. в ней: "Мы, низари, летели Разиным" — и в ее черновиках: "Я — Разин и заря" (ЦГАЛИ).

Кукси — вероятно, производное от «кукситься».

Мавка — см. примеч. 72.

58. ДЛ (1), с. 49; печ. по II, 116. Стих. связано с легендой о происхождении савроматов от скифов и амазонок, рассказанной в кн. IV «Истории» Геродота. Исследователи (Н. И. Харджиев, Г. Баран) обнаружили у Хл. ряд перекличек с ней. Ср. также пер. А. К. Толстым баллады «Эдвард».

Гилея — по Геродоту, часть Скифии за устьем Днепра. В этих местах, в Чернянке (б. Таврической губ.), работал управляющим имения А. А. Мордвинова отец братьев Бурлюков, здесь в начале 10-х гг. проводили лето Давид (см. стих. 166), живописец Владимир (1886–1917) и поэт и худож. критик Николай (1890–1920) Бурлюки, бывали Хл., Маяковский, А. Е. Крученых (1886–1968; см. стих. 122 и 167), поэт и переводчик Б. К. Лившиц (1886–1939) — члены футуристической группировки «Гилея», в которую входили также В. В. Каменский и (с оговорками) Е. Г. Гуро (1877–1913). Ср. стих.18 и87 и примеч. 196.

59. НП, 145. Печ. с попр.

60. НП, 146. Написано в Чернянке (см. примеч. 58). Обращено к сестре Д. Бурлюка Надежде (1896–1967). См. также стих. 67.

Серник (обл., ср. укр. сборник) — спичка.

Януся — младшая сестра Д. Бурлюка Марианна (1897–1982).

61. Сб. А. Крученых «Помада». М., 1913, с. [11]; печ. по НП, 148. А. Крученых отмечал, что это стих. написано при его участии. В докладе "О новейшей русской литературе" 20 ноября 1913 г. Маяковский противопоставил начало этого стих. "кондитерским, парикмахерским образам" у символистов (см. НП, 406).

62. Стихи 1923:22. Другой вар. вошел как автоцитата в поэму 206. Уже первонач. ред. поэмы 201 включала пятистишие: "Нам много ль надо? // Нет: ломоть хлеба, // С ним каплю молока, // А солью будет небо // И эти облака" (см. НХ XVII, 1930 и Хл. 1936:484).

63. НП, 153. Печ. с поправкой в слове «барвиночном». Стих. снабжено примеч. Хл.: "Настой из барвинка служит для целей ворожеи". В укр. фольклоре барвинок символизирует вечность, постоянство и любовь.

64. НП, 154.

Цекавый (польск., укр.) — любопытный, пытливый.

65. ЗК, с. 6 (перепеч. — II, 243); печ. по Баран 1974: 7.

Бех (обл.) — ядовитое болотное растение, цикута; известно и как «вех». Вар. бех соотнесен у Хл. путем "внутреннего склонения" с неологизмом бух (см. примеч. 47); совпадая со старой формой прош. врем. от глагола «быти», он указывает на историю народа.

66. Изб., с. [49–52] (литограф. прилож. к Изб.; с авторской пометой "Из книги "Деревянные идолы" и с рис. П. Н. Филонова, высоко ценимого Хл); печ. по II, 198. При крещении Руси идол Перуна был сброшен в Днепр.

Миял — по разьяснению Хл., «миновал».

Ячанье… лебедей — от ячать (обл.) "жалобно кричать".

Рень (древнерус.) — отмель, низкий берег.

Снем (древнерус.) — сбор (ср. сонм).

Рогнеда (? — 1000) — жена князя Владимира, мать Ярослава Мудрого.

В уне — ср. древнерус. ун(ый) "юн(ый) "; возможно, Хл. членит имя Перун, видя в нем «корень» пер- сознач. «пря» и "суффикс" — ун, к-рому приписывается смысл объединения «юных», т. е. будетлян.

Навье (нав, навь; древнерус.) — мертвец.

Перунепр — неологизм (ср. Днепр и Перун; см. «Зангези» и ст. 268).

67. НП, 151.

Медвеж<ь>ей — у Хл.: медвежей.

Самокат — велосипед; в 10-е гг. — иногда также автомобиль. Ср. поэму 216, с. 338 и 570.

Крепыш — знаменитый орловский рысак.

Дважды тринадцать в уме — стих. написано ко дню рождения Надежды Бурлюк и датировано Хл. "13–13" (см. НП, 406 и примеч. 60).

68. ЧП, с. 77; печ. по II, 211. Хл. ставил перед собой задачу "воспеть растения" (V, 298).

Пижма — т. наз. дикая рябинка.

Калужница — растение с темно-зелеными блестящими листьями и желтыми цветками; иногда растет в самой воде.

Рогволод — полоцкий князь, отец Рогнеды, убитый князем Владимиром 1.

Дремя — возможно, дремлик — болотное растение или дрёма — луговая и лесная трава, или же адонис весенний; ср. далее строчку:

"На память о старых богах" — т. е. об Адонисе, боге плодородия в древнефиникийской мифологии. Не исключено, однако, что дремя — неологизм (ср. время).

Богинины чеботы — см. примеч. 54.

Дерёзы (дереза) — кустарник, используемый для живых изгородей.

Дурника — по-видимому, ягоды голубики, или гонобобеля, пьяники.

Молодика (молодило) — здесь, вероятно, т. наз. заячья капуста (см. стих. 154); находит применение в народной медицине.

Жость (жестер, жостер) — кустарник или деревце.

Ляля — олицетворение весны на старинном народном празднике в Белоруссии, т. наз. «ляльнике»; красивую девушку, одетую в белое, в венке из весенних цветов, везут или ведут в поле, где обрядами и песнями-веснянками стремятся воздействовать на будущий урожай. Ср. ст. 260.

Пивни (укр.) — петухи.

69. НП, 259. Стих. вдохновлено индийской миниатюрой, изображающей воплощение бога Вишну, которое несут девы; сплетение их фигур образует контуры слона.

Ловы — здесь: сети, ловушки.

Бодисатва (Бодхисатва) — у буддистов наставник. Хл. отождествляет себя с Вишну и Бодхисатвой. См. Иванов 1967.

70. ЧП, с. 82; печ. по II, 222. Сохранилась другая ред. под загл. "Кубок печенежский".

Меч забыли для мяча — ср. поэму 204, с. 248, и стих. 101.

Вежи (древнерус.) — шатры, башни.

Насады (устар. и обл.) — большие лодки.

Перемышль — по летописному рассказу, Святослав возвращался из Переяславца (в устье Дуная), а не из Галицкой земли.

Неясыть — порог на Днепре.

Чета (южнослав.) — вооруженный отряд.

Петли змеиной — т. е. аркана.

Кость, где разума обитель — Святослав был убит в сражении с печенегами, к-рые, по преданию, сделали из его черепа пиршественную чашу.

71. НХ XIII, 1930, с. 10; печ. по НП, 157. Посвящено А. А. Ахматовой. См. Тименчик 1971: 278, а также стих. 169 и с. 456.

72. Изб., с. [53–64]; печ. по 11, 200. В стих. использованы материалы из кн. И. П. Сахарова "Сказания русского народа…", в к-рой среди "сказаний о чародействе" помещены песни ведьм и русалок (СПб., 1841, кн. 2, с. 46–47). С этими материалами Хл. познакомил в конце 1913 г. Р. О. Якобсон. Заговоры и заклинания Хл. называл "заумным языком в народном слове" (см. ст. 270, с. 632).

Оран (обл.) — от орать «пахать».

Опришки — участники народно освободительной борьбы в Галичине (с XVI в.).

Легини (укр.; галицийское) — парни.

Мавка (мава, навка) — злой дух, образ укр. фольклора; у нее нет спины и поэтому обнажены внутренности. Cp. II, 196, 203 и V, 114.

73. «Новь». М., 1914, № 115, 15 ноября; печ. по НП, 160: Стих. сохранилось как цитата у В. В. Маяковского: в ст. "Теперь к Америкам" (1914) и в некрологе "В. В. Хлебников" (1922).

74. «Россия», 1924, № 1, с. 73; печ. по II, 237. Стих. навеяно запорожским железным крестом (найден при раскопках на Киевщине). Вар. стих. вписан Хл. в дневник Б. А. Лазаревского 25 авг. 1915 г. (ИРЛИ).

Железный лик Еврея — т. е. Иисуса Христа.

75. HX XII, 1929, с. 9; печ. по II, 229.

Летчики — здесь в знач. «самолеты».

Копья рока — ср. пассаж на ту же тему в "Детях Выдры", с. 443.

Ниц вемы (искаж. польск.) — ничего не знаем.

76. «Рус. современник», 1924, № 4, с. 74; печ. по III, 7.

77. "Рус. современник", 1924, № 4, с. 74; печ. по III, 8. На бел. автографе (ЦГАЛИ) помечено: «1». Отр. из вар. этого стих. см. Харджиев и Тренин 1970: 219. В стих. на «реальный» военный план накладываются воспоминания о футуристических «боях» 1912–1913 гг., когда Пушкина "бросали с Парохода современности".

Пушкинианской — ср. стих. Блока "День проходил как всегда…".

Крепость Перемышль (Пшемысль) была взята русскими войсками 9 (22) марта 1915 г.;

Кусманек — комендант ее австрийского гарнизона.

Додо (или дронты) — нелетающие птицы, вымершие в XVII–XVIII вв.

78. "Рус. современник", 1924, № 4, с. 76; печ. по III, 9. Бел. автограф (ЦГАЛИ) — с примеч. Хл.: "Суа — солнце, Суэ — сыны солнца (испанцы) ".

Суэ — божество солнца у индейских племен чибча-муисков на территории совр. Колумбии;

чипчасы — их старое назв.

Монтезума (Монтесума) — правитель ацтеков, был захвачен в плен испанским конкистадором Э. Кортесом (1485–1547).

79. ЧП, с. 90; печ. по II, 224.

Пая — послушный, хороший; ср. пай-мальчик.

Гать — здесь: в знач. «шлюз».

80. ЧП, с. 86; перепеч. — II, 226. Печ. по Хл. 1936: 385 (где учтены попр. Хл. в экз. ЧП, принадлежавшем Г. Н. Петникову). Стих. рисует образ металлической опоры на линии электропередачи как символ энергетической революции в начале века.

Векша (обл.) — белка.

81. ЧП, с. 80; печ. по II, 220. Это стих. — одно из ранних обращений Хл. к образу Разина. См. перевертень «Разин» (I, 202), поэмы 211, 218 и 219, стих. 144, 145, 156, ДС, рассказ 247; Степанов 1975: 111 и Вроон 1980. Ср. лексику стих. «Море».

Райна (древнерус.) — рея.

Ужи — здесь: канаты, снасти.

Укоть (древнерус.) — якорь.

Упруги (спец.) — ребра судна, шпангоуты.

Кокора (спец.) — часть ствола с корнем, идущая на постройку деревянных судов.

Пря (древнерус.) — здесь: парус.

Досчан — Хл. имеет в виду дощаник (древнерус. и обл.), речное плоскодонное судно.

Паузок (спец.) — дощаник, используемый для перевозки грузов по мелководью.

Беляна — большая несмоленая барка, сплавное судно.

Повольница (устар.) — то же, что вольница; здесь в образном знач. «свобода».

82. ЧП, с. 79; печ. по II, 217.

Ропс Фелисьен (1833–1898) — бельгийский художник.

Утопленниц из рек — русалок.

Девушка-лосось — образ из карело-финского эпоса «Калевала».

Слова, молчаний Каины — т, е. слова-неологизмы, благодаря к-рым исчезают "глухонемые пласты языка" (ст. 268, с. 623).

83. ММ, с. 9; печ. по II, 205.

Речи последней вечери — имеется в виду евангельский рассказ о "тайной вечере" (см. примеч. 128).

84. «Звезда», 1975, № 11, с. 199. Стих. вписано в альбом Веры Борисовны Лазаревской (1899) с пометой: "21.VIII. 1915. Палэ-Рояль" (гостиница в Петрограде).

Зверь — в Апокалипсисе "звериное число" 666 обозначает грядущего зверя — Антихриста. Хл. противопоставляет этой вере — меру, а «веродателям» — «меродателей» (ЦГАЛИ).

Коромысел — см. примеч. 56.

Та (и ниже: буря) — повидимому, первая мировая война, обострившая интерес Хл. к поискам числовых закономерностейв историческом процессе.

Жрец… афинский посол — намек на упоминаемый в диалоге Платона «Тимей» разговор древнеегипетского жреца с Салоном о числах.

85. ДП 1975, с. 208. Обращено к Вере Александровне Будберг; о встречах с ней см. в дневниковых записях Хл. (V, 331) и примеч.241.

Маунь (маун) — валериана. См. также стих. 87 и НП, 267 и 449.

86. ЧП, с. 88; печ. по II, 218 (с попр. Хл. на экз. ЧП, находившемся у Г. Н. Петникова; ср. НП, 16). Связанное с картиной М. А. Врубеля «Пан» (1899), стих. построено на рифмах-перевертнях и имеет экспериментальный характер. Загл. перекликается со строкой "Панна пены, Пана пены…" из "Войны в мышеловке", с. 456.

Взора озерного жемчуг — см. в стих. 85: "Прекрасные жемчужные глаза".

Изрицал (старослав.) — изрекал.

Копытки (или саджи) — птицы, обитающие в пустынях и полупустынях. Ср. стих. 120.

87. "Рус. современник", 1924, № 4; печ. по III, 25. См. также НП, 270–272 и 449 — 45l.

Маунь — см. примеч. 85.

88. НП, 168.

Два серые зня — от зены (обл.) «глаза» (ср. зенки).

Пигалица — чибис, крик к-рого кажется тоскливым.

89. V,61.

Хоанхо — р. Хуанхэ. Ср. стих. 30 и «сверхповесть» 230.

90. V, 62.

91. НХ I–II, 1928, с. 14; печ. по НП, 169. Написано в Царицыне вскоре после призыва Хл. на военную службу. См. Петровский 1926: 17.

92. НП, 170. Сохранились машинописные копии стих. (в транскрипции Татлина) со значит. разночтениями (см. Татлин 1984: 307, 337, 338). Начальное слово стих. — возможно, его заглавие (ср. стих. 162).

Татлин В. Е. (1885–1953) — сов. художник, иллюстратор Хл., автор проекта "Памятник III Интернационала" (1919–1920), постановщик «Зангези» (1923), дизайнер. Стих. написано в Царицыне, где 25 мая 1916 г. состоялась лекция "Чугунные крылья", организованная Хл., Д. Петровским и В. Татлиным (см. Петровский 1926: 18).

Солнцеловы — так Хл, называл своих друзей и соратников.

Дол снастей — в молодости Татлин был моряком.

Жестяные кистью вещи — имеются в виду "живописные рельефы" и другие конструкции Татлина на выставках 1914–1916 гг. См. НП, 413 и каталог выставки "В. Е. Татлин" (М., 1977).

93. "Сб. нового искусства". Харьков, 1919, с. 6; печ. по III, 16. Вероятно, написано в Астрахани, во время прохождения Хл. мед. комиссий после призыва в армию.

Костомаров Н. И.(1817–1885),

Погодин М. П. (1800–1875) — рус. историки.

Клюква смерти — кровь; ср. реплику Паяца в драме А. Блока «Балаганчик» "Истекаю клюквенным соком".

Брашна — яства.

94. ОшСм, с. 14; печ. по II, 236. Написано, вероятно, в Красной Поляне (под Харьковом).

95. Стихи 1923: 30 (с искаж.: стих. разбито на два самостоятельных текста); печ. с попр. по бел. автографу (ЦГАЛИ; 1922). Первонач. ред. (см. Сев. изб., и II, 238) создавалась, вероятно, в Красной Поляне в 1916 г. Стих. обращено к художнице М. Синяковой; см. о ней примеч. 220 и 209. В автографе дата: 1915.

96. III, 24. Написано в Харькове. Стих. представляет собой монолог свергнутого царя.

Народной крови темных снегирей — воспоминание о Кровавом воскресенье 9 января 1905 г.

Подругу одевая — вероятно, о балерине М. Ф. Кшесинской (1872–1971); см. примеч. 211.

Гирей — аллюзия на поэму Пушкина "Бахчисарайский фонтан".

Цвель (обл.) — плесень, ряска.

Дантон Ж. Ж. (1759–1794) — один из вождей якобинцев; ему посвящен набросок стих. Хл (ЦГАЛИ; 1920)

97. ДП 1975, с. 210. Ср. в рассказе 243.

98. Стихи 1923: 46 (с искаж.); печ. по V, 9. Л.Г. — имя неизвестно.

Духов день — второй день праздника Троицы. Ср. стих. 101 и НП, 8.

99. НХ XXI, 1931, с. 3 и V, 42 (первонач. ред., без загл.); печ. по списку с бел. автографа, находившегося у С. П. Боброва. Стих. предназначалось для 3-го (не вышедшего) сб. «Центрифуга». Датир. по помете на автографе: "Волга, пароход 18".

Оно в загл. и тексте обозначает, по-видимому, и "государство времени" и "Правительство земного шара", и «божество». См. декларацию 261, образную систему в ст. 260 и "бог человечий", "железное бревно" и "Так выросло не он и не она// — Оно (…) " в стих. «Молот» (III, 90).

Ее речными именами — ср. имя Ляля и фамилию М. М. Синяковой по мужу — Уречина. См. примеч. 68.

100. Сб. «Временник» 4-й. М., 1918, с. 1; печ. по V, 60. Че в "звездном языке" Хл. означает оболочку, а

чезори в этом контексте — метафора глаз. Ср. 231, с. 483.

Ничтрусы — ничего не боящиеся. См. также НП, 345.

101. Сб. «Мы». М., 1920, с. 51; печ. по III, 26. Фрагменты текста см. в "Войне в мышеловке", с. 248, и стих. 98.

Меча быть мячом — ср. стих. 70 и поэму 204, с. 465.

102. "Красный воин", Астрахань, 1918, № 49, 6 ноября (первонач. ред. под загл. "Воля всем"; перепеч. — «Простор», Алма-Ата, 1966, № 7, с. 91 и ДП 1972, с. 245; промежуточная ред. — НХ V, 1928, с. 20, III, 160 и Хл. 1960: 109). В 1922 г., готовя сб. «Стихи», Хл. внес в текст ряд попр. и изменил загл. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ; ср. вар. "Гроссбуха"). Написано к 1-й годовщине Октября.

103. "Красный воин", Астрахань, 1919, № 5, 7 янв. (перепеч. — «Простор», Алма-Ата, 1966, № 7, с. 91 и ДП 1972, с. 245). Печ. по ДП 1972.

Хорс — бог солнца у вост. славян.

Красных лебедей заря — ср.: "Но с алыми крылами лебедь" — поэма 211, с. 284.

104. "Пути творчества", Харьков, 1919, № 5; печ. по III, 29. Текст построен на так наз. "диссонансных рифмах". См. стих. 115.

Моряна — ветер с моря.

105. "Пути творчества", Харьков, 1919, № 5; печ. по III, 31.

106. "Пути творчества", Харьков, 1919, № 5; печ. по III, 30.

Мрежи — рыболовные сети. "

Небо дай" — возможно, здесь каламбур: "Не бодай". Ср. анализ текста: Баран 1981.

107. III, 57. Написано в Харькове.

108. V, 61 (неполный текст, без загл.). Полный текст — "Лит. газета", 1985, 13 ноября. Печ. по карандашному автографу (ЦГАЛИ). Отбивкой обозначен текст на об. листа. Написано в Москве в гостях у Л. Ю. и О. М. Бриков, во время игры в буриме, в к-рой участвовали Маяковский, Б. Л. Пастернак и Р. О. Якобсон. См. об этом в воспоминаниях В. И. Нейштадта ("30 дней", 1940, № 9 — 10) и подробнее: Катанян 1976. Сверху на листе Хл. записал слово «случай», предложенное для буриме и ставшее загл., а справа — слова "ром, Лиля, лепешки, мед, нож [?] ". Стих. Хл. отразило, по мнению Нейштадта, "окружающую обстановку вплоть до мелких деталей" и приобрело "философское звучание".

Напитка огненной смолой — гости пили чай с ромом.

Лиля — Лили Юрьевна Брик (1891–1978). Иное прочтение 14-й строки: (Забудь, забудь времен) потоки. Ср. III, 103.

109. III, 106. Первонач. ред. стих. связана с работой Хл. над поэмой 207.

Нечет и чет — метафора случая, судьбы, "древнеславянской веры в "чет и нечет" (ДС, 5). См. Иванов 1974.

110. Сб. «Лирень». М., 1920, с. 22 (с искаж. — под загл. "Вила и Леший"); перепеч. без загл. — Стихи 1923: 25. Печ. по III, 44. "

Мы погибоша, аки обре!" — измененное летописное выражение. Обры (авары) за свою гордость и насилия над славянскими племенами были, согласно летописи, истреблены богом.

111. Стихи 1923: 24; печ. по III, 42 (ср. вар. — НХ VIII, 1928, с. 15).

Вырей — см. примеч. 11.

Замок А — имеется в виду Азия.

Моря грустные промеры — обычное у Хл. противопоставление вере — меры как символа знания; «грусть» связана с затянувшимся кризисом перед открытием "основного закона времени" в дек. 1920 г. Ср. образ «промеров» в ДС.

112. Стихи 1923:23 (под мнимым загл. «Осенняя»; так перепеч. — III, 43; ср. вар. — НХ VIII, 1928, с. 20). Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ). Написано, вероятно, в Красной Поляне.

113. V,67. Печ. по автографу ("Гpocc6yx").

Дроты (ср. дротик — короткое копье) — здесь в знач. древка стрелы.

114. Сб. «Лирень». М., 1920, с. 22 (без загл.); Стихи 1923: 33. Печ. по III, 45; в черн. автографе назв. «Страстное».

За их сияющей соломой — у самца иволги оперение ярко-желтого цвета.

Холма на землю лёт крутой — ср. в поэме 204.

115. Сб. «Булань». М., 1920, с. 32; печ. по III, 104 (где приведен текст, правленный Хл. в 1921–1922 гг.). Стих. построено на так наз. "диссонансных рифмах"; ср. примеч. Хл.: "Косой перезвон речи (косые голоса). Крым" ("Гроссбух").

Моряна — см. примеч. 104.

116. Сб. "Харчевня зорь". М. [Харьков], 1920, с. 14; печ. по III, 63. Ср. ст. 257, стих. 165 и "Продума путестана" (V, 71).

117. Стихи 1923:52 (вар. под загл. "Эль"); печ. по III, 70. В «Гроссбухе» — ряд других вар. Написано в Харькове. См. ст. 268 и VIII плоскость в «Зангези».

Легот — безветрие (встречается в рус. заговорах).

118. Сб. "Харчевня зорь". М., 1920, с. 11; печ. по НП, 174. Написано в Харькове в связи с приездом туда С. Есенина и А. Мариенгофа.

Имаго (лат. imago — образ) — здесь: иронически в знач. «имажинисты». Как термин «имаго» означает «взрослое» насекомое.

Голгофа /Мариенгофа — возможно, аллюзия на поэму Мариенгофа «Магдалина» (отд. изд. 1919).

Господи, отелись — строка из стих. Есенина «Преображение» (1917), написанная имажинистами в мае 1919 г. на стене Страстного монастыря в Москве. 19 апр. 1920 г. на литературном вечере имажинисты устроили «игровое» посвящение голодного и оборванного, перенесшего два тифа Хл. в "Председатели земного шара". Бесцеремонность, с какой это было сделано (см. Райт 1966), не привела, однако, к разрыву Хл. с Есениным. См. примеч. 210; НП, 413.

119. НХ VIII, 1928, с. 17; печ. по III, 53. В черн. сохранились вар. строк, напр.: "Идет за ячейкой ячейка", и загл.: "Рождение Труда", «Труднеделя» (ЦГАЛИ). Впечатления от этой демонстрации Хл. использовал через год в Иране в стих. 136.

рогоголовцы — образ красноармейцев в шлемах.

120. Сб. "Харчевня зорь". М., 1920, с. 12; печ. по III, 66 (раннюю ред. — см. в ЦГАЛИ). Почти каждая строка стих. содержит слова, сближаемые звукосочетаниями, что создает иллюзию корневого родства между этими словами (ср. стих. 57 и 86).

Вежа — см. примеч. 70; здесь, вероятно, в знач. «пуща».

Падун — водопад.

Годую (укр. и обл.) — кормлю; воспитываю.

Хижа — хижина.

121. Газ. «Коммунист», Баку, 1920, 29 окт. (под загл. "В берлоге у барона"; первонач. ред.; загл. Хл. принято за подпись-псевдоним; перепеч. — ДП 1975, с. 206). Вар. — "Новый ЛЕФ", 1928, № 2, с. 39 и НХ XVI, с. 3. Печ. по V, 82 с попр. по бел. автографу (ЦГАЛИ) и с восстановленным загл. Агитационный стиль стих. связан с плакатом, выпущенным Бакинским отделением РОСТА.

Каракурт — ядовитый паук ("кара" — черный; ср. "черный барон" — прозвище генерала Врангеля).

122. Сб. А. Крученых «Мятеж». Баку, 1920; о других изд. см. НП, 414. Печ. по НП, 176. Вар. (Стихи 1923:31) содержит оговорку: "Вернее, что грыз я один!" Разъяснения Крученых по этому поводу см. в Зап. кн. В. Хл., с. 8.

Игра в аду — загл. поэмы, написанной в 1912 г. совместно Хл. и Крученых (II, 119; НП, 226).

Хорошеука — неологизм в знач. "наука о хорошем" или "хорошая наука".

Сим [знаменем] победиши — легендарная надпись на кресте императора Константина Великого (IV в. н. э.). См. стих. 167 и 190.

123. «Звезда», 1928, № 8, с. 70; печ. по III, 36. Поводом к написанию стих., возможно, послужила остающаяся пока неизвестной репродукция с картины (открытка? иллюстрация?).

Саян (Саяны) — горная страна. Вероятно, Саян здесь — приток Енисея, р. Хемчик, с его наскальным комплексом Хая-Ужу. Не исключено, что образы стих. связаны и с экспедицией Хл. 1905 г. на Урал. См. стих. 34.

Одинец — отд. скала, возвышающаяся над водой.

Клинопад — неологизм, по-видимому, «клинопись» наскальной надписи.

124. Сб. "Мир и остальное". Баку, 1920, с. [28] (первонач. вар.); печ. по III, 188 (с учетом бел. автографа 1921 г. — "Гроссбух"). Хл. использует в стих. ряд слов детского языка, диалектных слов и профессиональных терминов каспийских поморов (указ. по алфавиту).

А-ца-ца — восклицание-припев эстрадных куплетов.

Белага — балахон, кафтан,

Будно — неологизм с примерным значением "должно будет".

Ва-ва — больно.

Вакать — по Далю, кричать вава.

Ваража — созвездие.

Варакать — делать кое-как.

Великанить — неологизм.

Вза — по-настоящему (ср. простореч. взаправду) или звукоподражание.

Дзыга и

кубарь — волчок, юла.

Диль (или дель) — рыболовная сеть.

Зга — по Далю, темень.

Кокова — головка, резное украшение.

Корог — нос судна.

Котора — судно, род барки.

Крутель — обрыв, утес; здесь — видимо, водоворот.

Кукарачь — на корточки, на четвереньки.

Кумоворот — водоворот.

Ладья — в диалектах обозначает и парусное судно.

Лататах — звукоподражание.

Морговать — привередничать.

Морцо — залив, отделенный от моря песчаным наносом.

Мра (мря) — густой снег с туманом (ср. НП, 345).

Музуры — матросы на промысловых судах Каспия.

Неман — конец, предел.

Отеть — лентяй, лежебока.

Охава — ширь, махина.

Оханный — снабженный оханом, т. е. ставной сетью.

Ошкуй — северный, белый медведь.

Шиганить — шалить, пугать.

Ямуры — подводные ямы.

125. III, 178. Печ. по автографу (ЦГАЛИ).

126. Стихи 1923: 31; печ. по V,65. Сохранился вар. с именем Маркса вм. Платона ("Гроссбух"). Ср. стих. 130.

Пророки, певцы и провидцы — обращение к "Правительству земного шара" (см. примеч. 261).

Великих озер — ср. в неизданной декларации "Индорусский союз" (1918): "Великие мысли рождаются у великих озер" (ЦГАЛИ; речь идет о Каспийском море и Астрахани).

127. Сб. "Стихи вокруг Крученых". Баку, 1921; НХ XVI, 1930, с. 16 (с примеч. Крученых); печ. по НП, 181 (с попр.). Первонач. с посвящ. «Н-вой» — вероятно, Ольге Петровне Недорезовой (1890–1980), художнице.

128. Стихи 1923: 28 (первонач. ред. с датой: 16 II 21; так же датированы промежуточные ред. — "Гроссбух"). Печ. по НП, 183.

Тайной вечери глаз — имеется в виду известная роспись Леонардо да Винчи на этот сюжет. Ср. стих. 83 и 132.

Трояк — здесь: фонарный столб с тремя светильниками. Число три приобрело с конца 1920 г. в "законах времени" Хл. роль символа перемен, революции.

129. V, 74. См. «Зангези», с. 487, и вар. в «Гроссбухе».

130. V,92. Ср. стих. 126.

131. V, 92. Ср. стих. 183.

Яровчатых солнечных гусель — метафора на основе обычного для Хл. уподобления "законов времени" музыкальным ладам (ср. образы Ладомира, "гаммы будетлянина" и др.).

132. III, 39. Автограф в «Гроссбухе» допускает разные прочтения текста. Написано в Баку.

Моряк — возможно, Б. С. Самородов. См. примеч. 140.

Я, человечество… Солнце! Дай ножку! — см. «Зангези», с. 497.

Лизогуб Д. А. (1849–1879) — один из организаторов "Земли иволи"

Али (? — 661) — двоюродный брат и зять пророка Мухаммеда.

Вечеря (церковнослав.) — намек на евангельскую тайную вечерю, символ причащения. Ср. стих. 83 и 128.

Рыдать и грезить — ср. поэму 219, с. 359.

И чокаясь с созвездьем Девы — ср. поэму 211, с. 283.

Ужас сладостен и весел — ср. "Есть упоение в бою…" в "Пире во время чумы" Пушкина.

133. Сб. «Заумники». М., 1922, с. 11 (вар. — Зап. кн. В. Хл., с. 19); печ. по V, 83.

134. III,141 (с искаж.). Печ. по автографу ("Гроссбух").

135. III, 126. Отношения между частями в автографе стихотворения неясны ("Гроссбух"). Пасха в 1921 г. приходилась на 18 апр. (1 мая).

Энзели — город в Гиляне (Иран).

Портахалы (перс. портогал) — апельсиновые деревья.

Нарынчи (перс. нарендж) — померанцы.

Наргинь (совр. Наргин или Нарген) — островок в р-не Баку.

Цыганское солнышко — т. е. луна.

Джи-джи — виноградная водка. "

Свадьбу новую справляет…" — из песни Д. Н. Садовникова "Из-за острова на стрежень…"

Ворона… поет… Ка — в "звездном языке" основное знач. Ка — "покой" (см. «Зангези», с. 481).

Такие деньги,//Чтоб была на них карга — вероятно, металлические деньги с геральдическим орлом, иронически названным вороной.

Ноги… вымыть — ср. стих. 145.

Зоргам — здесь, в селении Халхал (к сев. — западу от г. Решт) Хл. провел несколько дней, выполняя обязанности домашнего учителя в семье талышского хана. См. стих. "И вот зеленое ущелье Зоргама…" (V, 86), примеч. 144, поэму 218 и рассказ 247.

136. "Красный Иран", 1921, № 66, 5 мая; печ. по III, 124. Стих. навеяно впечатлениями от революционной демонстрации в честь 1-го Мая в Энзели.

Новруз (Навруз) — праздник нового года в Иране, в дни весеннего равноденствия, который Хл. отождествляет с 1 Мая.

Словесной игрой: Адам — библейский первочеловек и

адам (перс.) — человек.

Ай — назв. мая в рус. народном календаре, а также назв. первого месяца года в Иране.

Кардаш (тюрк.) — брат, друг, товарищ. Ср. стих. 119.

137. "Лит. листок", Решт, 1921, 15 мая (прил. к газ. "Красный Иран", № 74); печ. по III, 128 (вар. под загл. «Кузнец» — "Гроссбух").

Кавэ (Кава) — в иранской мифологии герой-кузнец, поднявший восстание против тирана Заххаха (Зохака). В «Шахнаме» Фирдоуси рассказано, как Кава сделал знамя из красного кожаного кузнечного фартука, возглавив народное движение. Стих. Хл. связано с плакатом художника М. В. Доброковского (1895–1942). См. Р. Абих. Фердоуси. — "Новый мир", 1934, № 11.

138. "Лит. листок", Решт, 1921, 29 мая (прилож. к газ. "Красный Иран", № 2 (84); печ. по III, 130 (вар.: "Б-ка поэтов", № 2. М., 1923, с. 16 под загл. "По берегу Ирана"; НХ VIII, 1928, с. 16; «Гроссбух» — под загл. "Иранская песнь"1,

Двое чудаков — Хл. и М. В. Доброковский. См. примеч. 137.

139. Стихи 1923:49 (под усл. загл. "Испаганский верблюд", с искаж.); перепеч. с ощибками — III, 132, 379; публ. с испр. — Парнис 1967. Печ. по бел. автографу (частное собр.). Написано в Иране. Поводом послужила чернильница-верблюд Р. П. Абиха (1901–1940).

Решт — столица Гилянской республики. Почерк писателя настраивает душу читателя на одно и то же число колебаний.

Древний германский орел, // Утративший Ха — здесь обыграна фамилия Абих: сближены, как в «перевертне», нем. Habicht (хабихт) «ястреб» (знач. «орел» мотивировано гербом Германии) и укр. xi6a ("разве"). Возможно, имеются также в виду оккупация немецкими войсками богатой хлебом Украины в 1918 г. и фамилия поэта (ср. колос ржи и Хлебников).

Призрак Аза — см. примеч. 230.

От Волги до Ганга — ср. параллель в повести «Есир» (с. 550) и запись 1921 г.: "Персия — страна, где завязывался общий узел Индии и России" (ЦГАЛИ).

140. «Маковец», М., 1922, № 1, с. 5; печ. по V,36. В «Гроссбухе» — прозаический набросок к стих.

Самородов Б. С. (1897–1942) — моряк, художник, знакомый Хл. по Баку. В апр. 1920 г. возглавил восстание матросов крейсера «Австралия» и посыльного судна «Часовой» против белых. 22 июня 1921 г. Хл. написал о нем стих. «Юноша» (ЦГАЛИ).

Мехди (махди) — мусульманский мессия, спаситель. Хл. поэтически представляет себя в Персии в роли махди (ср. поэму 218). Близкое пришествие махди проповедовал в Иране религиозный и социальный реформатор Сейид Али Мухаммед (1820–1850), или

Баб, высоко ценимый Хл. См. стих. 142.

141. «Искусство», Баку, 1921, № 2–3, с. 19; печ. по III, 134.

Маздак — борец с социальным неравенством в государстве Сасанидов в V–VI вв. Ср. стих. 139.

142. V, 83.

Мой учитель опаленный — по-видимому, Баб. См. примеч. 140, V, 320 и запись Хл.: "Через 212 после Маздака появляется Мирза Баб <…>" (ЦГАЛИ).

143. Стихи 1923: 7; печ. по III, 135.

Тьма тем — по древнерус. счету, сто тысяч.

Омела — кустарник, паразитирующий на деревьях; священное растение в индоевропейских мифах.

144. Стихи 1923:42 (вар.); III, 305. Печ. по автографу (ЦГАЛИ). Текст, возможно, не завершен, в конце сделана помета: "Две Троицы. Разин напротив".

Противо-Разин — ср. в поэме 218 с. 350 и "Мы, низари, летели Разиным" в поэме-перевертне «Разин» (1, 202; Хл. — низарь, т. е. с низовьев Волги).

Зоргам — см. примеч. 135. Ср. также в прозе текст 247.

145. III, 138. Хл. использует здесь разные знач. слова

Ра: 1) бог солнца в древнеегипетск. мифологии; 2) назв. Волги у античных авторов — и членит имя

Разин так: Ра-зин, «переводя» его словосочетанием

Волга глаз, поскольку

зинызиры) в диалектах имеют знач. «глаза». Ср. "Война в мышеловке", с. 461.

146. Сб. "Библиотека поэтов", № 1. М., 1922, с. 15 (сокращенная ред.); печ. по III, 151.

Локтем… тела… заткнул — варьируется образ из стих. "Еще сильней горл медных шум мер…" (1915) — см. ДП 1975, с. 209 (с неточн.).

147. Стихи 1923:39; печ. по III, 304. Ср. стих. 170.

148. Стенгаз. "Кавказская коммуна" (Пятигорск, ТерРОСТА, 1921); печ. по ДП 1975, с. 210 (другая ред., 1922 г. — НП, 188). Хл. вспоминает день Кровавого воскресенья и поражение первой рус. революции.

Мы вышли! — имеется в виду и «выход» будетлян, который в идеологическом отношении Хл. связывал именно с событиями 1905 г. Обращения к рекам предстают в стих. и как аллюзии на место рождения Хл. в междуречье Волги и Дона, на любовь В. В. Каменского к Каме, на встречи будетлян ("гилейцев"; ср. стих. 58) в низовьях Днепра.

Похож на Грозного-отца — переосмысление образов известной картины И. Е. Репина.

Шереметев А. Д. — дирижер и композитор, в 1905 г. начальник придворно-певческой капеллы.

149. Стихи 1923: 38 (перебеленный в 1922 г. текст); в «Гроссбухе» — промежуточная ред. Печ. по III, 149. Написано в Железноводске, обращено к Ю. С. Самородовой (см. примеч. 150).

Такой же, сорвался я с облака — самобытность творческого «почерка» Ю. Самородовой высоко оценивала критика: в отзыве на выставку 1919 г. ее называли "гениальным подростком".

150. V, 67. Посвящ. восстановлено по автографу ("Гроссбух").

Ю. С. — Юлия Степановна Самородова (1901 — после 1929), художница, о встречах Хл. с ней в Баку и Пятигорске см. Самородова 1972. См. также стих. 149.

151. V, 67.

Дорога Батыя — народное назв. Млечного Пути.

152. V, 67.

153. III, 181. Печ. с значит. попр. по не вполне обработанному автографу ("Гроссбух"). В стих. речь идет о гибели Лермонтова. Об отношении к нему Хл. см.: Лермонтовская энциклопедия. М., 1981, с. 603.

Железный стих, облитый горечью и злостью — концовка стих. Лермонтова "Как часто, пестрою толпою окружен…".

154. "Красная новь", 1927, № 8, с. 181 (под загл. "Почему?" — публ. Д. С. Козлова); печ. по III, 191. Загл. «Голод» взято из вар. стих. и заготовки его продолжения (см. V, 75). Написано в Пятигорске. В 1922 г., упоминая о деятельности Ф. Нансена, одного из организаторов международной помоши голодающим Поволжья, Хл. писал, что "мировая рев<олю>ция требует мировой совести" (ЦГАЛИ). См. также Козлов 1927 и стих. 155.

155. Однодневная газ. "Терек — Поволжью" (Пятигорск, 1921, 16 окт.) под загл. "Несите, кричите, трубите…"; "Красная новь", 1927, № 8, с. 180 (публ. Д. С. Козлова). Печ. по III, 194. Написано в Пятигорске к "Неделе помощи Поволжью". См. также V, 322 и примеч. 154.

156. Стихи 1923:10; печ. по III, 302.

Секач — здесь: меч, секира.

Шагнуть тенью Разина — ср. стих 144. Хл., по-видимому, собирался объединить по контрасту разные «обеды» в голодные годы. См. стих 154, 155 и "Три обеда" (III, 195).

157. III, 200 (другая ред. — Хл. 1936:458). Ср. стих. 154 и 155.

158. V, 72. Бел. автограф ("Гроссбух") датир.: "7 XI — 21, 5-гор" (т. е. Пятигорск).

159. «Маковец», М., 1922, № 1, с. 6 (вар. — Стихи 1923:11; перепеч. — III, 187). Печ. по Хл. 1936:460 (с попр.).

160. НП, 194. Печ. с попр. по автографу (ЦГАЛИ). Написано в Пятигорске.

К. А. Виноградова — родственница (?) Лобачевского, создателя "воображаемой геометрии". Ю. Н. Тынянов (1965:292) назвал. Хл. "Лобачевским слова" (см. "Русская речь", 1985, № 5).

Собачонкой — имеется в виду копилка-бочонок с изображением собачки, принадлежавшая К. А. Виноградовой (см. НП, 418).

161. III, 112 (другие ред. — НП, 190; "Гроссбух").

Ай — см. примеч. 136.

Огонь горихвостки — у самца низ тела и хвост ярко-рыжие.

Шарапай — букв. расхватывай; ср. грубопростореч. "на шарап".

Ау и голодай — июнь.

Люлюкать (или лелюкать) — петь колыбельную песню.

Ляпун — бабочка.

Струбай (укр" стрибай") — прыгай, скачи.

Печерица — полевой шампиньон или белый гриб.

Сенозарник, грозник и страдник — июль.

Серпень — август.

Хоронят бога мух — указание на обряд "похороны мух", совершаемый в сентябре октябре.

Осенины, реун — сентябрь.

Зазимье и свадебник — октябрь.

Братчины — ноябрь; старинный обычай отмечать праздник в складчину.

Зимник — декабрь.

162. III, 89 (первонач. ред., с искаж. в последней строке); печ. по НП, 192. Первое слово, возможно, загл. (ср. стих. 92).

Мнями (от обл. мень, или имень, "рак") — т. е. как бы клешнями.

163. V, 72. Отступ между частями дан по автографу ("Гроссбух").

164. V, 70 (вар. — в "Гроссбухе"). Ср. впечатления Хл. от пребывания в Дагестане — IV, 326.

165. III, 286 (первонач. ред. под загл. "Пта!" — ЦГАЛИ).

В когтях трескучих плоскостей — образ, предвосхищающий вертолеты.

Житежей — неологизм (ср. Китеж и Читеж-град — ДС, 6).

Янтцекиянг — р. Янцзы.

Над Окой — т. е., повидимому, "уже над Окой", если ехать в Москву с юга. Ср. "Стеклянный колокол столиц" в поэме 211.

166. III, 289. Печ. по автографу ("Гроссбух"). Ср. набросок к этому стих.: "Бурлюк грезопек // В княжеских рос ты садах" и один из планов «Зангези»: "I-я плоскость Черемуховая, II — о Разине, III — Бурлюк, IV — 1905–1917 год" (ЦГАЛИ).

Бурлюк Д. Д. (1882–1967) — поэт и художник, учился в Казани, Одессе, Москве, Мюнхене и Париже; организатор и редактор многих футуристических сб. (см. примеч. 58). С 20-х гг. жил в США. Отношение Хл. к Бурдюку было неоднозначным. Предлагая "украсить <…> Анды головой Бурлюка" (V, 160), в реальном плане Хл. не принимал его рационализм, "головную выдумку" (см. НП, 361).

На "Иоанне Грозном" шов — в янв. 1913 г. душевнобольной А. А. Балашов изрезал известную картину И. Е. Репина.

Странная ломка миров живописных и далее — Хл. рассматривал в свете социальной революции как творчество Маяковского и свое, так и живопись П. Пикассо, диссонансы у А. Н. Скрябина.

Песни мести и печали — ср. стих. Н. А. Некрасова "Замолкни, Муза мести и печали!..".

167. III, 292. В автографе «Гроссбуха» Хл. приписал карандашом: «Опасен». См. примеч, 58. Отношения Хл. с А. Е. Крученых были очень неровными (ср. стих. 122), но и здесь Хл. отдает должное его деятельности. В 20-е и последующие годы Крученых (его фамилию Хл. писал обычно с двумя "н") немало сделал для сохранения и издания в выпусках (НХ) ряда хлебниковских рукописей.

Бледный житель серых камней — вероятно, птица крученок (обл.) — обыкновенная каменка.

К сибирскому зову на «ченых» — ср. «сибирские» фамилии типа Фоминых, Седых.

Энглиз — англичанин.

168. V, 67.

Дорози — дороги.

Чёрно — в автографе «Гроссбуха»: чорно. Ср.: "Я хочу слово чёрный писать через о" (НП, 263; 1915) и стремление Блока связать разные оттенки смысла с написаниями жёлтый и жолтый. В написании слов типа черный и т. п. Хл. непоследователен.

169. Стихи 1923:29; печ. по III, 307. Отброшенное загл. — "Бедный лицедей".

Лицедей — "Лицедеем он был по репутации" (Берковский Н. Я. Велимир Хлебников. — В кн.: Н. Берковский. О русской литературе. Л., 1985, с. 341.

Ахматова А. А. в ранней ред. "Поэмы без героя" взяла эпиграфом строки Хл.: "Падают брянские, растут у Манташева.//Нет уже юноши, нет уже нашего" (см. 229, с. 457). Загл. ее стих. "Подвал памяти" восходит к началу поэмы Хл. "Жуть лесная": "О, погреб памяти!" — НП, 231, 443.

Моток волшебнииы и далее — аллюзия на миф об Ариадне, Тесее и Минотавре. Ср. примеч. 229, с. 693.

Влачился по пустыне — ср. стих. Пушкина «Пророк».

Кроваво чавкало и кушало людей — образ империалистической войны 1914–1918 гг. См. также стих. 71.

170. III, 216 (первонач. ред.); печ. по НП, 195 (с попр.).

И плач царицы — т. е. Гекубы, жены троянского царя Приама, матери Гектора, погибшего в единоборстве с Ахиллом. Ср. слово «черногубый», к-рое рифмуется с отсутствующим в тексте именем Гекубы.

Узоры пыли расположит и т. д. — ср. ст. 253 и стих. 147.

171. III, 227. Машинопись вар. начала 1922 г. (где исключена 2-я строка) — ЦГАЛИ. Написано по пути с Кавказа в Москву.

Ветер, ветер — ср. начало поэмы А. Блока «Двенадцать».

Ухая, охая, ахая — ср. фрагмент 30 "Что варишь, товарищ?.." в поэме "Горячее поле" ("Прачка") — III, 260.

172. V, 95. Печ. по черн. автографу (ЦГАЛИ), местами неясному.

173. V, 92 (с искаж.). Печ. по автографу (ЦГАЛИ). Стих. обращено к Маяковскому.

Бич<о>м — у Хл. "рифма для глаз": Эм — бичем.

174. Вестник В. Хл., № 1; перепеч. — ДС, I и III, 295 (текст всюду искажен). Печ. по автографу (ЦГАЛИ).

Почечуй (устар.) — геморрой.

Повелика (повилика) — здесь игра на созвучии со словом «повелевать». См. также примеч. 184.

175. III, 293. Печ. по автографу (ЦГАЛИ) с неясным местом последнего двустишия.

Рософесорэ — т. е. РСФСР.

Слово хам полемически использовано как аббревиатура, объединяющая имена Х(лебников) и М(аяковский). Рософесорэ — т. е. РСФСР.

Собеский Ян (1629–1696) — польский полководец, в 1673 г. избран королем, разбил турецкую армию под Веной 12 сентября 1683 г. Рософесорэ — т. е. РСФСР.

Мережковский Д. С. (1866–1941) — автор ст. "Грядущий хам" (1905), отразившей его неприятие социальных низов. Рософесорэ — т. е. РСФСР.

Пришедший… Сам — это выражение противопоставлено идеям статьи Мережковского; так озаглавлен доклад Маяковского 24 марта 1913 г., а у Хл. см. V,187, 194. Ср. примеч. 229. Предполагают, что слова "[не] корявый слог" кончают 1-ю строку.

176. НП, 186 (черн. текст — V,63). Отд. образы стих. восходят к концу 1920 г. (см. ДС, 42).

Азвезды — это пыль! — ср. сопоставление пыли и звезд в стих. 170.

Салага (простореч.) — молодой, неопытный матрос.

Беловолосая богиня с отломанной рукой — др. назв. планеты Венера у Хл.: Любяшка, Лапушка, Красотка и др.

Зазор (простореч.) — позор, стыд.

Правительство земного шара — см. примеч. 261.

177. Вестник В. Хл., № 2; ранняя ред. — Стихи 1923:13 и III, 297; вар. — ЦГАЛИ. Печ. по «Вестнику». См. примеч. 184.

178. ДС, 2. Печ. по автографу (ЦГАЛИ; с учетом первонач. ред. — III, 298).

Сивка — ср. стих. Кольцова "Песня пахаря" ("Hy! тащися, сивка…").

Дедина (древнерус.) — наследственное родовое имение; здесь — символ старины, традиций; ср. «Дедославль» в пьесе 221.

Великие числа — числа 2n и 3n, на к-рые опирается "основной закон времени".

"Наш" — старинное назв. буквы «н»; в морском коде буква «н» означала: "гружу боеприпасы, взрывчатые вещества; веду огонь".

Кляча Толстого — аллюзия на картину «Пахарь» Репина с изображением пашущего Толстого или на рис. Л. Пастернака (см. V,108 и Альфонсов 1982:209–210).

Вова — Маяковский. В ДС, 2 к тексту добавлено: "Очи Перуна" // Я продырявил в рогоже столетий" — из набросков стих. 1921 г.

179. «Известия», 1922, 5 марта (без загл.); перепеч. — Стихи 1923:12 (с загл.). Печ. по III, 301. Написано в нач. нэпа и связано с оживлением частной торговли.

В пугачевском тулупчике — аллюзия на "заячий тулупчик" в "Капитанской дочке" Пушкина и на реальную «шубу» (см. V, 324), подаренную поэту Маяковским.

Уструг (обл. "струг, плоскодонное судно") — у Хл. символ свободы. Ср. поэму 219, рассказ 247 и выражение "уструги Разина" (V, 303; 1914?).

180. Стихи 1923:56; перепеч. — V, 92. Печ. по автографу (ЦГАЛИ). В основе стих. — сказка Андерсена "Новое платье короля".

181. V, 97. Печ. по черновому автографу — ЦГАЛИ. Имеется в виду Маяковский.

Летчик — легенда о том, что Хл. ввел в употребление это слово, несостоятельна (см. "Лит. газета", 1979, 25 июля). Обычно летчик у Хл. означает «самолет» (см. стих. 75). В 1912 г. Хл. предложил слово «полетчик» (ПОВ; см. V, 253).

182. Стихи 1923:18, печ. по V, 93.

183. Стихи 1923:19; печ. по V, 93.

Русалка — см. примеч. 208.

Закон всемирного тяготения — ср. стих. 131.

184. Стихи 1923:15; печ. по V, 94. Мечты о "безгосударственном человечестве" (IV, 310) поддерживались у Хл. идеями "государства времени" в лице "Председателей земного шара", в предвидении будущего «Ладомира», когда "числу, в понимании хаты, //Передастся правительств узда". Ср. полемику с П. А. Кропоткиным в поэме 218.

185. Стихи 1923:19.

186. Стихи 1923:17 (перепеч. — Хл. 1936:457); III, 199 (первонач. ред.). Печ. по автографу (ЦГАЛИ). Ср. стих. 154 и 157. См. примеч. 193.

187. Стихи 1923:15; печ. по V, 93 (с учетом автографа ЦГАЛИ).

Корень из Нет-единицы — √-1. (слова «минус», как неславянского, Хл. избегал). Ср. «Свояси», повесть «Ka-2» (V, 127), мистерию 241, рассказ 247, ст. 251 и Лённквист 1979:39.

Медуница как медонос представляет в этом стих. будущее,

незабудки — прошлое, то, что не должно быть забыто.

188. «Звезда», 1927, 9 и сб. "Нахлебники Хлебникова", М., 1927, с. 20; печ. по III, 284 (ср. набросок под загл. «Год» — ЦГАЛИ).

Коты — род теплой обуви.

189. ДС, 28; печ. по V, 38. Хл. стремится здесь к синтезу своей "воображаемой филологии" с идеями "основного закона времени", подбирая образы «двойки» (Д-слова) и «тройки» (Т-слова). Образ творян, сменяющих в «Ладомире» дворян (см. с. 281), в эту схему не укладывается. Подход Хл. к "обыденному языку" и значения единиц "звездного языка", словотворчество и "гамма будетлянина" своеобразно «дополняли» друг друга. Ср. в «Зангези» двуум и треум.

190. Сб. "Нахлебники Хлебникова", с. 3 (неполн.); печ. по III, 313. Стих. связано с пропажей ряда рукописей Хл., переданных им друзьям и знакомым для опубликования.

Упадаю, как Кучум — на самом деле Кучум пережил Ермака.

Озорство озябших пастухов — во время скитаний Хл. его рукописи иногда погибали в костре.

Секач — см. примеч. 156.

191. Стихи 1923:45; печ. по III, 309. Стих., по-видимому, не закончено.

Святче божий! — по Далю, «привет», т. е. обращение к монаху.

192. Стихи 1923:43; III, 311. Печ. по черн. автографу (ЦГАЛИ).

193. III, 306. Печ. по черн. автографу (ЦГАЛИ). Далее следуют строки: "Ах, что на Рейне делали умы,//Было на Волге дыханье чумы!" — и черновик стих. 186. Предполагают, что эти стих. написаны осенью 1921 г. и образуют единый текст.

Нансен Ф. — см. примеч. 154.

194. Стихи 1923:6; печ. по III, 314. Стих. представляет собой своеобразный хлебниковский «Памятник». Подробный анализ см. Григорьев 1983.

Надсмехаться(простореч.) — вар., обычный у Хл.

195. Садок 1, с. 96; Ряв! (сокр. ред.). Печ. по НП, 285 (с поправкой).

В. И. — Вяч. И. Иванов (1866–1949); Хл. познакомился с ним летом 1908 г., весной 1909 сблизился с егокружком. Вяч. Иванов "весьма сочувственно отнесся" к «начинаниям» Хл. (см. НП, 197, 354–356; У, 286); ср. Харджиев 1975. «Зверинец» — ответ на посвященное Хл. стих. Вяч. Иванова «Подстерегателю» (3 июня 1909). Написан в Петербургском зоологическом саду и, вероятно, связан с рассказами Вяч. Иванова о детстве, прошедшем в доме напротив московского зверинца (см. в его поэме «Младенчество», 1913–1918, реминисценции из «Зверинца» Хл.). По свидетельству А. Ахматовой, Хл. "читал «Сад» на башне у Вяч. Иванова в самом конце 1909 или начале 1910 r." (см.: "Книги, Архивы, Автографы". М., 1973, с. 68). Друг Хл. Б. А. Куфтин (1892–1953) вспоминал слова Вяч. Иванова о «Зверинце» "Это мог написать только гениальный человек". В 1913 г. К. Чуковский писал, что «Зверинец» создан под влиянием Уитмена, особенно его "Песни о самом себе". Хл., интересовавшийся поэзией Уитмена, утверждал, что «Зверинец» написан до знакомства с его произведениями (см. НП, 343, 454; Козлов 1927; Самородова 1972; А. Бородин — "Бакинский рабочий", 1922, 16 июля). К. Чуковский придерживался того же мнения и впоследствии: "Я и сейчас убежден, что стихотворение Хлебникова «Зверинец» по своей структуре, по своему синтаксису связано с "Песней о самом себе" У. Уитмена. И в то же время стихотворение это так самобытно, в нем столько чисто хлебниковских красок, что Хл. имел право отмежеваться от американского барда. Ведь каждая строчка «Зверинца», характеризующая того или иного зверя, есть, так сказать, творческое изобретение Хл. Говоря фигурально, Хл. взял у Уитмена лишь раму для своей картины, а картину написал сам, никому не подражая" (письмо А. Е. Парнису от 18 мая 1967 г.). В неизд. ст. Хл. специально опровергал эту «зависимость»: "Говоря<ят>, я подра<жаю> Уитмену, да, если имет<ь> так<ое> же чис<ло> гла<з>, как и у вас, значит подраж<ать> вам, если смотреть на то же солнце, как и вы, значит подраж<ать> вам, то я подра<жаю> Уитм<ену>" (ЦГАЛИ, 1920?). На структуру «Зверинца» оказала влияние "символическая поэма" Ф. Ницше "Так говорил Заратустра"; ср. также фрагмент "Город, город!" из первой кн. В. Каменского «Землянка» (1910).

Баскующие (от обл. "баской") — красивые, пригожие.

Синий красивейшина — т. е. павлин (ср. вар. "красивый синейшина" — НП,356).

Павдинский камень — возвышенность сев. части Ср. Урала (см. 34, 247; ДП 1975).

Австралийская птица — лира-птица.

Низкая птица — золотой фазан.

Рыбокрылы — вероятно, пингвины.

Полдневный. пушечный выстрел — традиционный ежедневный сигнал Петропавловской крепости.

Косматовласый "Иванов" — перифраза льва, сопоставляемого Хл. с адресатом «Зверинца» (ср. портреты Вяч. Иванова работы К. Сомова и Н. Ульянова и его имя-прозвище в «Ка-2» — <Ричард> Львиное Сердце — V, 128).

Вписанное в часослов Слово — единств. список «Слова» находился в древнерус. рукописном сб. вместе с другими памятниками.

196. Садок I, с. 102 (1-я часть); Твор., с. 59 (2-я часть под загл. "Восстание вещей"). Печ. по I, 76 (с учетом попр. по Хл. 1960:197).

Каменский В. В. (1884–1961) — поэт-кубофутурист, друг и первый издатель Хл., опубликовавший в ж. «Весна» (1908, № 9, окт.) его экспериментальную вещь "Искушение грешника", автор предисловия к сб. «Творения» (1914) и воспоминаний о Хл.

Златом сияющая игла… кладбище царей… и сл. — Петропавловский собор и крепость.

Детинец — порог на Днепре.

Тучков — мост в Петербурге.

Глашатай полдня — см. примеч. 195.

Душка (дужка) — грудная кость у птиц.

Лосий (Лосиный) остров — старое название Васильевского острова.

Гиератический (иератический) — священный.

Ванюша Цветочкин — вероятно, иронический намек на фамилию летчика С. И. Уточкина (1876–1915/1916).

Сколот — скиф.

Гольче — см. примеч. 34.

197. Твор., с. 5. Печ. по II, 54 (с попр. по НП, 430–431). Согласно Н. И. Харджиеву, написана, вероятно, в 1911 г., первонач. загл. «Пан». См. перебеленный текст вступления к поэме — НП, 213.

Тараруй — шутник, болтун.

Ярило (Ярила) — божество весеннего плодородия, связано с карнавальными играми и плясками.

198. ПОВ, с. 36. Печ. по I, 83.

Белохвост — орлан-белохвост.

Чет и нечет — см. примеч. 109.

199. НХ XXIV, 1933, с. 10 (фрагменты из черн. ред.); НП, 21 — контаминированная ред. (начало — из черновика). См. также стих. 44, 45. Нами обнаружен недостающий 1-й лист беловика (39 строк, с незначит. правкой), здесь впервые печ. точный текст поэмы. В автографе зафиксированы вар. загл.: "Люди в вечернем саду", "Разговор душ" и "Военная песнь", "Мотылек и меч и гроб". Загл. "Симфония, 12 год" (НП, 387), вероятно, относится к поэме. Окончательное загл. не закрепилось. Поэма построена по «монтажному» принципу (на листе помета: "Написано по закону окрошки"), ср. со «сверхповестью» 228, над к-рой Хл. тогда же работал. Рядом с загл. помета: "Переписано 22. XII, 1912 года, Москва, написано — лето 1912, Алферово", однако в Алферове Хл. был только летом 1911 г. Поэма построена как «пение» двух голосов — "тени в саду" и "голоса из гостиной", затем превращенных Хл. в "первый голос" и «второй» или "другой голос" (в чередовании «голосов» не соблюдена последовательность). Фрагменты вошли в др. тексты Хл. (см. НП, 389–390). Поэма пронизана реминисценциями из стих. Державина, Пушкина, Тютчева, А. К. Толстого, Вл. Соловьева и др. Некоторые идеи и образы поэмы (в основном — гл. V) восходят к "Клеветникам России" и "Бородинской годовщине" Пушкина.

Кружок голубеньких полосок — лента на лбу покойника при православном похоронном обряде. В гл. V сопоставления, связанные с военной историей, входят в развернутую метафору "любовь — поединок".

Севастополь — оборона Севастополя в Крымской войне (1854–1855),

Оросился // Кровью снег его главы — поражение горцев в войне 1834–1859 гг. под руководством Шамиля; ср. стих. 26.

Дибич-Забалканский И. И. (1785–1831) — главнокомандующий армией в русско-турецкую войну (1829).

Дева, бойся указаний // Кремля белого Казани — казанский кремль славился своей неприступностью.

Дам и Нарву и Полтаву — Нарва символизирует поражение, а Полтава — победу-возмездие; ср. 6-й парус "Детей Выдры" и стих. 70.

У Варшавы возьму Прагу — предместье Варшавы, Прага, была взята рус. войсками дважды — в 1794 и 1831 гг.

Пой и пей — см. в поэме 204.

Твой лобмолнии били и сл. — ср. концовку 1-ro паруса "Детей Выдры" и стих. 103.

И русские вы оба — Хл. называет русским (наравне с Ермаком) польского короля Яна Собеского, вероятно, за разгром турецких войск под Веной в 1683 г.

К свету солнца Купальского и сл. — праздник Ивана Купалы; см. автоцитату в ст. "Разговор двух особ" (V, 125).

Конь Пржевальского — Хл. сравнивает себя и поэтов-будетлян с лошадью Пржевальского, символизирующей «исход» из Азии, необузданную энергию, «дикость» мира архаики (см. стих. 54).

Раздавайте смело пощечины — ср. назв. ПОВ.

Понятовский Юзеф (1763–1813) — генерал, участник польского восстания 1794 г., перешел к Наполеону, в битве при Лейпциге утонул в р. Эльстер.

200. Садок II, с. 10; перепеч. I, 94. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ); первонач. загл. "Потоп острова", "Гибель Атлантов". Некоторые образы ориентированы на тексты Пушкина — "Медный всадник" и "Пир во время чумы".

201. Мирсконца (отрывок из черновика); верепеч. "Старинная любовь. Бух лесиный" (СПб., 1914); Ряв! (оконч. ред., со сдвоением стихов); Твор. (отрывок); «Творчество», Владивосток, 1920, № 1 (отрывок из промежуточной ред.); НХ XVII, 1930 (промежуточная ред.); НП, 220 (отрывки из черновика). Печ. по I, 122 (с разбивкой стихов). См. «Свояси».

Вила — в южнослав. мифологии дух в виде девушки с распущенными волосами и с крыльями, культ вилы связан с колодцами (у Хл.: криницы).

Крин — лилия.

Меджедхет — краска для лица у древних египтян.

И дикарскую стрелу // Я на щечке начерчу — намек на эпатажный прием раскраски лица у футуристов, поставленный ими в связь с ритуалами древних народов и дикарей; см. декларацию М. Ларионова и И. Зданевича "Почему мы раскрашиваемся" ("Apryc", 1913, № 12).

Сой (серб.) — род, племя; ср. IV, 14; НП, 333.

202. Садок II, с. 29; перепеч. I, 104. Печ. по бел. автографу (без загл. — ЦГАЛИ). В квадратных скобках дан фрагмент, вероятно по ошибке зачеркнутый Хл. и восстановленный Н. Л. Степановым (см. I, 108).

Могол (тюрк.) — Хл. употребляет в знач. «монгол».

Мы — дети низких вервий — здесь, вероятно, в знач.: "низкий род". Хл. образует ряд: вервь (община) — вервие (веревка) — черви (ср. V, 302).

Андури (Боа Андури, или Эндури) — верховное божество у орочей; ср. в драме «Боги» (IV, 265) и примеч. 228; см. Баран 1973.

Телепень (укр.) —0 болтун, бездельник.

203. "Фантастический кабачок". Тифлис, 1918, № 1, с. 15 — сверстанный экз. невышедшего альманаха (отрывок); перепеч. III, 10; «Звезда», 1975, № 11, с. 199 (полный текст). Печ. по бел. автографу (частное собр.). Поэма пронизана пушкинскими реминисценциями, начало — вариация сцены у фонтана из "Бориса Годунова".

Марина Мнишек (ок. I588 — ок. 1614) — дочь

Юрия Мнишка (? — 1613), сандомирского воеводы, жена Лжедмитрия 1 и Лжедмитрия П. В 1614 г. находилась в Астрахани, где ее сын Иван (1611–1614) был объявлен наследником престола (см. брошюру А. Н. Штылько и К. Н. Малиновского "300-летие освобождения Астрахани от мятежной шайки Заруцкого и Марины Мнишек", А., 1914, находившуюся в биб-ке Хлебниковых).

Вишневецкий К. К. (1564–1644) — муж

Урсулы, сестры М. Мнишек, украинский магнат.

Станислав — брат М. Мнишек, во время московского похода командовал гусарской ротой.

Свичадо(польск., укр.) — зеркало.

Сапега Лев (1557–1633) — великий литовский гетман и канцлер.

Блошанка — ночная рубашка.

Упрямка — слово, по-видимому, заимствовано из книги военных наставлений А. В. Суворова "Наука побеждать".

Милоть (древнерус.) — овчина; здесь преобразовано в знач.: "царская меховая мантия".

Сам польский король — Сигизмунд III Ваза (1566–1632).

Пястук — вероятно, неологизм в знач.; кулак (от "пясть"); возможно, Хл. фонетически сблизил пястук с Пястами, основателями династии польских королей.

Послух (древнерус., польск., укр.) — послушание, послушничество.

Очкур (обл., укр.) — опояска с застежкой.

Владислав IV Ваза (1595–1648) — польский король (с 1632), претендент на русский престол.

В Калугу гонит князь коня — Лжедмитрий II устроил свою резиденцию в Калуге; князь — вероятно, Лев Сапега, уговоривший М. Мнишек стать женой Лжедмитрия II.

Шиш (устар.) — бродяга, разбойник.

Ляпунов П. П. (? — 1611) — поддерживал Лжедмитрия I и II, примкнул к восстанию И. Болотникова, в 1611 г. участник заговора против В. Шуйского.

Темрюк — угрюмый.

Самота (укр.) — одиночество, уединение.

Здесь были воду жечь охотники — развернутая метафора, восходящая к укр. «паливода», т. е. сорвиголова, авантюрист, здесь в знач.: запорожцы; ср. имя героя Паливода в «сверхповести» 228.

Валуев Г. — воевода, участвовал в убийстве Лжедмитрия 1.

"Кат зна!" (польск.) — черт знает!

Так погибала… в темнице — М. Мнишекбыла заключена в Коломенском кремле.

204. Трое, с. 46; перепеч. I, 115. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ). Поэма посвящена истории Нижне-Волжского края и Астрахани; см. Парнис 1976 и ЛО 1980; Вроон 1981.

Хаджи-Тархан — старинное название Астрахани (XIII–XIV вв.) согласно легенде, означает: святой или паломник, побывавший в Мекке (хаджи) и даровавший свободу (тархан) своему рабу.

Богдо (калм. "святой") — на левом берегу Волги, у оз. Баскунчак, находятся Большая и Малая Богдо. В 1883–1885 гг. отец поэта, В. А. Хлебников, был смотрителем Баскунчакского и Чапчачинского соляных промыслов, затем переведен в Калмыцкую степь попечителем Малодербетовскогоулуса (см. 274–277).

Слово песни кочевое и сл. — калмыцкая легенда о горе Богдо: двое святых переносили гору, освященную далай-ламой, с берегов реки Урал на Волгу, один из них, поддавшись греховной мысли, нарушил запрет и был раздавлен горой, оросившейся его кровью, отчего один ее склон — всегда красный.

Мыт — линька птиц.

Хурул — ламаистский монастырь.

Пой и пей — восходит к строке: "Захарьин! Пей и пой" из стих. "Желание зимы" Г. Державина, в к-ром упомянут «астраханский» кабак; см. также примеч. 199.

Смотрит Африкой Россия и сл. — средневековые путешественники-арабы сравнивали Волгу (Итиль) с Нилом.

Ассирия — Хл. сопоставляет с древней ассирийской культурой башни астраханского кремля и Белый город, к-рый в ХVI–XVII вв. был окружен зубчатыми стенами с башнями.

Там старец брошен престарелый — противник Разина астраханский митрополит Иосиф (1597–1671) после пыток был сброшен с Раската в кремле.

"Сарынь на кичку!" — клич "Бурлаки, на нос судна!"; Хл. сближает сарынь и сарыча (ястребиного): "коршун на голову, так разбойники обрушивались на суда" (НП, 331). Ср. раннее стих. В. Каменского "Сарынь на кичку", посвящ. Хл.

В Индию, в окно — в XVII–XVIII вв. в Астрахани находилась индийская торговая колония с подворьем. Ср. в неизд. декларации Хл. "Индорусский союз": "В Астрахани, соединяющей три мира — арийский, индийский и каспийский, треугольнике Христа, Будды и Магомета, волею судьбы образован этот союз" (ЦГАЛИ).

Купца суда и Надпись столетий в камней плащанице и сл. — дед поэта, купец А. И. Хлебников (1801–1871), захоронен в семейной усыпальнице на городском кладбище.

Чалмы зеленые — головные уборы этого цвета носят сейиды, потомки Магомета; ср. стих. 142. В Астрахани рядом с православным кладбищем находилось мусульманское.

Игла Сумбеки — башня Сумбеки (Сююмбеки), с к-рой связано много легенд, названа по имени казанской ханши.

И отражен спокойным тазом — на голубятне устанавливался таз с водой, отражающий, как в зеркале, полет голубя в небе.

Холм окружила — Астрахань основана на Заячьем, или Долгом, холме.

Невест восстанье и За честь свою восстала Русь — "свадебный бунт", восстание стрельцов в 1705 г., вызванное реформами Петра I и слухами, что русских девушек будут выдавать замуж за «немцев». Ра — Волга, см. примеч. 145.

"Падам до ног" (польск.) — "честь имею кланяться"; здесь в букв. знач.: "падать к ногам".

Хвалынское — летописное название Каспийского моря, в ранней ред. "звездного языка", одно из значений звука-буквы Ха — смерть.

Волынский А. П. (1689–1740) — гос. деятель при Петре I, первый губернатор Астрахани (с 1719 г.), боролся с Бироном и иностранным влиянием, казнен.

Живая смерть Олега — т. е. змея, образ, восходящий к "Песни о вещем Олеге" Пушкина.

Он с нею боролся мешками с мукой — дядя поэта, Л. А. Хлебников, уговорил купцов пожертвовать мешки с мукой для спасения города от наводнения, за что был удостоен звания почетного гражданина Астрахани.

Храм, с… колокольней — Успенский собор (нач. ХVIII в.) на территории Астраханского кремля и главные Пречистенские ворота с надстроенной колокольней (кон. XIX — нач. XX вв.).

Лох — дикая маслина.

Гусяна (обл.) — крытая баржа под парусом.

И в нем имеют общих жен — восточные купцы (индийцы, персы), проживавшие многие годы в Астрахани в ХVI–XVIII вв., вступали во временные браки с местными женщинами.

205. МК, с. 16. Печ. по I, 135. Авторскую оценку см. в 274.

Как голос чей-то в бедствий год: // "Пастушка, встань, спаси отчизну…" — речь идет о Жанне д'Арк. Ср. у Пушкина: "Когда народной веры глас // Воззвал к святой твоей седине: // "Иди, спасай! Ты встал — и спас…" ("Перед гробницею святой").

Пенязь (устар.) — мелкая монета.

Притвор — здесь: затвор у ружья.

206. НХ ХII, 1929, с.11 (оконч.); III, 32 (полный текст). Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ). Ранее печ. с пометой об утрате части текста, т. к. автограф состоит из двух разновременно найденных листов. Однако анализ текста на стыке этих двух листов убеждает в том, что текст поэмы — единый.

Каменные бабы (возможно, от тюрк. вава — "предок") — женские и мужские изваяния, широко распространенные в южнорусских степях; поставлены скифами и половцами в честь умерших предков и изображают воинов и женщин.

И где хохочущей русалкой и сл. — ср. параллели в стих. 103 и фрагменте "А русалка…" (IV, 306).

Треба — языческое жертвоприношение.

Мне много ль надо?.. — см. стих. 62.

207. I,165. Отрывок из первонач. бел. ред. (написана по просьбе В. Я. Анфимова — см. 208) — газ. "Красное знамя", Краснодар, 1936, № 115, 21 мая. Печ. по автографу послед. ред. (ЦГАЛИ).

Копытце (или копытень, копытник) — укр, назв. травянистого растения, похожего на отпечаток конского копыта.

Беру в свидетели потомство… — восходит к строкам из поэмы А. К. Толстого "Иоанн Дамаскин"; ср. восходящие к этой поэме строки стих. 132: "И, открывая умные объятья, //Воскликнуть: "Звезды — братья! Горы — братья! Боги — братья!"

Одолен (одолень) — назв. кувшинки, согласно поверьям, имеет магические свойства.

Крученый паныч — укр. назв. вьющегося растения ипомея.

Водяной бугай — выпь.

Ля — т. е. глянь; ср. стих. "Я и ты" (III, 115).

208. 1, 145. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ). Написана в клинике на Сабуровой даче (Харьков), где Хл. проходил медицинское освидетельствование для освобождения от деникинской мобилизации. Профессор-психиатр В. Я. Анфимов предложил Хл. в качестве тестов создать произведения на неск. заданных тем, в частности на тему карнавала. На автографе первонач. ред. поэмы (озаглавл. "Карнавал") Хл. сделал надпись: "Посвящаю дорогому Владимиру Яковлевичу, внушившему мне эту вещь прекрасными лучами своего разума, посвященного науке и человечеству" (см. Анфимов. В. Я. Хлебников в 1919 году. — Труды 3-й Краснодарской гор. клинич. больницы. Вып. 1, Краснодар, 1935). В записях Хл. называет поэму также "Весенние святки", "Русалка и поэт", «Русалка». Сохранилась помета Хл.: "Лучшая моя вещь «Русалка» написана 16, 17, 19 окт. 1919 года, 365 строчек" (ЦГАЛИ). По свидетельству С. Городецкого, Хл. говорил о своих поэмах "Лесная тоска" и «Поэт»: "Здесь я показал, что умею писать, как Пушкин" ("Известия", 1922, № 147, 5 июля).

Алмаз Кизил-э (искаж. тюрк., перс.; правильно: алмас-э кизил) — красный алмаз; сохранился принадлежавший В. Д. Ермилову разговорник "Русский в Персии" (1913), к-рым пользовался Хл., где есть формула "есб э-кизил-ра".

Коромысел — см. примеч. 84.

209. "Мир и остальное". Баку, 1920, с. [54] (первонач. ред.); «Маковец». М., 1922, № 2, с. 18 (сокращ. ред., без загл.); I, 160. Печ. по бел. автографу — ЦГАЛИ. Посвящена сестрам Синяковым — Марии (1890–1984), Надежде (1889? — 1975) и Вере (1895? — 1973), к-рые жили в дачной местности под Харьковом — Красной Поляне, куда часто наезжал Хл. в 1916, 1917, 1919 и 1920 гг. См. также тексты 94, 95, 99, 104, 112, 114, 208, 217, 220, 245 и др. Ср. в неизд. письме Хл. к Е. Г. Шаблееву из Харькова весной 1919 г.: "Денег совсем нет, но живу я весело. <…> Обнимаю. Велимир. Чудная весна" (частное собр.). В тексте поэмы уже намечены анаграмматические построения, связанные с фамилией «Синяковы», ставшие ключевыми образами поэмы 220. В "Трех сестрах" прослеживается связь отд. фрагментов с адресатами.

Одна, зачарована богом… и Другая окутана сказкой… — М. М. Синякова-Уречина.

А та замолчала навеки… и Лоск ласк и хитрости привычной сети… — Н. М. Синякова (Пичета).

А та — золотистые глины… и И полумать и полудитя… — В. М. Синякова.

Полная песен язычника // Стоит на вершине кургана — уподобление «молчащей» каменной бабе.

Зовет бушующий костер и И жар весеннего костра — по свидетельству Г. Н. Петникова, Хл. в 1916 г. написал посвященное Синяковым ненайденное стих. "Сестер костер".

210. "Ночь в окопе". М., 1921; перепеч. I, 174. Печ. по Хл. 1960: 242 (с попр.). Автограф не сохранился. Реконструкция текста поэмы (см. Дуганов 1979) представляется неубедительной. В апр. 1920 г. в г. Харькове передана Есенину для публикации. Издана в марте 1921 г. в изд-ве «Имажинисты» В Москве, в связи с отъездом Есенина в мае 1922 г. за границу, Хл. передал ему для публикации в Берлине еще ряд своих произведений.

Каменные пустынницы — т. е. Каменные бабы, см. примеч. 206,

Собачья ножка — самокрутка "козья ножка".

"Международник" — здесь: «Интернационал».

На стенах Красного Страстного: /"Ленивый да не ест" — Хл. перефразирует революционный лозунг, восходящий к изречению из Библии (2 Фес., 3, 10); ср. в поэме «Сестры-молнии» (III, 161); ср. имажинистскую надпись на стене монастыря (примеч. 118).

Черныши — чернецы, монахи.

Лицо Сибирского Востока,// Громадный лоб, измученный заботой и сл. — образ В. И. Ленина.

Девичье Поле — историческая местность в Москве, где в конце XIX в. был построен ряд медицинских учреждений.

Ости — заостренные отростки на растениях.

Чартомлыцкий курган — см. примеч. 229.

211. «Ладомир», Харьков, 1920 (отд. литограф. изд.); «Леф», 1923, № 2 (сокращ. ред. 1922 г.); НХ IV, 1928, с. 3 (полный текст с учетом авторской правки по литограф. изд.); перепеч. I, 183. Сохранился др. экз. литограф. изд. с многочисленными попр. Хл., относящимися к апрелю 1921 г. (ГММ). Рукопись «Ладомира» ("харьковская" ред.) была принята к печати в Гизе в апр. 1921 г. (не издана — см. Маяковский 1922:27; ПКД 1985:165). По авторитетному свидетельству П. В. Митурича, весной 1922 г. Хл. вернулся к первонач. полной ред. (см. I, 316; Хл. 1936: 488). Печ. по НХ IV (с восстановлением зачеркнутых cтрок). Дата окончания колеблется: 19, 20 и 22 мая 1920 г.; тогда же, в конце мая, по свидетельству издателя «Ладомира» худ. В. Д. Ермилова, Хл. перебелил поэму литографскими чернилами для отд. изд. (вышло 50 экз.). Первонач. загл. поэмы — «Восстание».

Ладомир — неологизм в знач. "мировой лад" (В. Д. Ермилов обыграл в рисунке на обложке поэмы связь загл. с псевдонимом «Велимир» — см. ил.).

Нам руку подали венгерцы — Венгерская советская республика просуществовала с 21 марта по 1 авг. 1919.

Из камней ударов сердца. — ср. в «Советах» Хл.: "1) Измерять количество труда не временем, а числом ударов сердца. 2) Измерять ценность вещи числом ударов сердца, затраченных на нее" ("Временник 4-й", с. 4); ср. V, 157.

Ракло (цыг., обл.) — вор, босяк.

Галах — крикун, горлодер; ср. в поэмах 213, 219.

Замок кружев девой нажит и сл. — особняк балерины М. Ф. Кшесинской, любовницы Николая II, в апреле 1917 г. с балкона этого дома выступил В. И. Ленин.

Упало Гэ Германии и сл. — падение Гогенцоллернов (Гэ) и Романовых (Эр) ведет к царству Ладомира (Эль).

Над скрипкою земного шара — ср. в неизд. записи и в черн. ред. «Ладомира»: "Для меня земной шар — это огромная скрипка Пикассо темных тел" и "Это будет земной Пикассо, // Треугольник, основ чертежи" (обе — ЦГАЛИ).

Свободы шайка — здесь: Председатели земного шара; см. примеч. 174.

Хох— (нем.) ура.

И умный череп Гайаваты и сл. — см. идею Хл. в «Предложениях» о создании "мирового правительства украшения земного шара памятниками" (V, 160).

Людостан — Хл. мечтал объединить людей всего мира в "единую общину земного шара" (см. 264); ср. в ст. 262 — "Соединенные Станы Азии".

К онсам мчатся вальпарайсы, // К ондурам бросились рубли — развернутая метафора "деньги идут к деньгам" (онсы — испанские монеты, вальпарайсы — от названия г. Вальпараисо (Чили), ондуры — от республики Гондурас).

Ести (устар.) — списки присутствующих людей (ср. антоним «нети» — НП, 155).

Лоб Разина резьбы Коненкова, // Священной книгой на Кремле — Хл., вероятно, объединяет два реальных события, связанных с "монументальной пропагандой" — открытие барельефа "Павшим в борьбе за мир и братство народов" на стене Сенатской башни Московского кремля (7 ноября 1918) и открытие памятника Разину на Лобном месте (1 мая 1919), оба — работы С. Т. Коненкова.

И не боится дня Шевченко — метафора освобожденного творчества, основанная на эпизоде из автобиографической повести Т. Шевченко «Художник»: юный крепостной в белые ночи ходит рисовать статуи Летнего сада. Образ, вероятно, навеян также памятниками Т. Шевченко, поставленными по плану "монументальной пропаганды" — в Москве (С. Волнухин, 1918) и в Харькове (Б. Кратко, 1919).

Дзонкава (Цзонкаба, 1357–1419) — реформатор буддизма, основатель ламаизма в Тибете.

Туда, туда, где Изанаги до Астарта — туда, туда! — самостоятельное стих., написанное 9 мая 1919 г., включено в "Азы из Узы" и в драму «Боги» (IV, 259). Изанаги (Идзанаги) и Идзанами — высшие небесные боги в японской мифологии. У Хл. ошибка или сознательный сдвиг: Изанаги — не женское божество, а мужское.

Моногатори (Моногатари) — основной жанр раннесредневековой японской прозы; см. помету Хл.: "японский рыцарский роман" (ЗК, с, 13).

Шанг-ти (Шан-ди) — верховное божество, "высочайший повелитель" в древнекитайской мифологии.

Маа-Эма (Маан-Эмо) — в эстонской мифологии супруга небесного бога громовника Уку, олицетворяет мать-землю.

Тиэн — по-видимому, Тянь; в китайской мифологии и космогонии — небесная твердь и верховный дух; вероятно, также синоним бога Шан-ди.

Индра — в древнеиндийском пантеоне громовержец, бог битвы, Хл. превращает его в женское божество (ср. в драме "Боги").

Цинтекуатль (Кецалькоатль) — творец мира у индейцев Центр. Америки, создатель человека и культуры.

Ункулункулу — в мифологии народа зулу первопредок, с ним связано происхождение смерти; см. помету Хл.: "Ункулункулу — африканский бог грома" (ЗК, с. 13).

Тор в германо-скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия.

Астарта — в западносемитской мифологии богиня любви, плодородия.

От месяца Ая до недель "играй овраги" — т. е. целый год: по народному календарю ай — май (см. примеч. 136, 166), "играй овраги" — 1 апр. ст. ст. (ср. присловье "Мария — зажги-снега, заиграй-овражки").

Рух (укр.) — движение.

Красная Поляна — см. примеч. 209, 220, 245.

Дней Носаря зажженный порох — революция 1905 г.; Носарь (Хрусталев) Г. С. (1879–1919) в 1905 г. был председателем Петербургского Совета рабочих депутатов.

Млин (укр.) — водяная мельница, здесь в расширительном знач.

Учебники по воздуху летели — ср. 272.

Озер съедобный кипяток — ср. примеч. 263.

Балда, киюра (спец.) — большой молот.

В лони годы (устар.) — в прошлые годы.

212. "Новая деревня", 1925, № 15–16, с. 1 (отрывок); I, 216; "Красная новь", 1930, Ма 4; Хл. 1940:97 (впервые — гл. <5> и <6>). Печ. по автографу (ЦГАЛИ). Первонач. загл. — "Ночь перед Рождеством". Хл. работал одновременно над этой поэмой, над "Горячим полем" (III, 232) и поэмой 213. Тематически гл. 3-я поэмы восходит к "Псовой охоте" Н. А. Некрасова и рассказу В. Г. Короленко "В облачный день". Первые две главы навеяны эпизодами из жизни семьи Хлебниковых, факты из биографии матери Хл. использовал для образа «барыни», в черновике (ЦГАЛИ) названы и др. члены семьи.

Была раз на собраньи… "Воли Народной" — мать Хл., Е. Н. Хлебникова, была двоюродной сестрой одного из руководителей организации — А. Д. Михайлова (1855–1884), через нее шла его корреспонденция из Петропавловской крепости (см. А. П. Прибылова-Корба и В. Н. Фигнер. Народоволец Александр Дмитриевич Михайлов. Л:, 1925). Повидимому, с "Народной волей" и А. Д. Михайловым связано раннее стих. Хл. "Еще не пойманный во взорах вор ник…" (НП, 133).

Дело известное, — // Из сословья имущего! и сл. — строки вошли в поэму 213, гл. 7.

213. «Настоящее», с. 5; перепеч. I, 261. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ).

Кмотр — кум.

Несите нажим с Горячего поля — Хл. этимологизирует слово нажим, объединяя разл. знач.: нож, нажим (гнет) и нажин (т. е. то, что «сжато» с

Горячего поля — свалки в Петербурге).

214. I, 252. Печ. по автографу (ЦГАЛИ). В автографе рядом с загл. проставлена дата: "7.XI.1921 г. 36+36". В первой публикации Н. Л. Степанов ошибочно поместил формулу 36+36 в подзаголовок (см. неубедительное примеч. П. В. Митурича о том, что она означает выраженное в ударах сердца число минут, необходимое для прочтения поэмы — I, 325). Как следует из даты, поэма написана к 4-й годовщине Октября, а 36 +36 (или 1458) — число дней, прошедших за четыре года.

215. Печ. по НП, 51 (с попр.). Сокращ. ред. поэмы под загл. «Осень» (без Разделения на главки) напечатана Д. Козловым в "Красной нови", 1927, № 8; перепеч. III. 183. Сохранился черновик поэмы (ЦГАЛИ).

Бештау… похожий… на А или У в передаче иглой — метафора, представляющая пятиглавый силуэт Бештау (тюрк. "пять гор") в виде записи гигантской граммофонной иглой звуков А или У; см. также примеч. 218.

Напилены доски — образ связан с "Досками судьбы" Хл.

Две Жучки, Курган золотой, Машук, Дубравный — в черновике возле этой строчки Хл. нарисовал контуры этих гор (ЦГАЛИ). Две Жучки — народная этимология местных названий гор Юца и Джуца.

"Ля" — ср. запись Хл.: "взглянь — зглянь — глянь — лянь — ля!" (ЦГАЛИ).

216. "Лит. газета", 1931, № 18, 4 апр. (неточный текст, под загл. "Невольничий берег"); перепеч. V, 13. Печ. по НП, 56 (выправленный и доп. текст). Автограф сохранился не полностью, утраченные фрагменты помечены отточием.

Невольничий берег — побережье Гвинейского залива, центр работорговли в ХVI–XVIII вв.

"Аврора" подняла: "Наш" — см. примеч. 178 и поэму 218.

217. I, 274. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ). Авторская датировка (ноябрь 1921) условна и, возможно, относится ко времени обработки и перебеливания поэмы. Интерес Хл. к дальневосточным событиям обусловлен и тем, что в это время там были его друзья и соратники — Д. Бурлюк и Н. Асеев.

Саки(сакэ) — японская рисовая водка.

Рагоза (рогоз) — тростник, камыш.

Виденьем древнего лубка и сл. — образ навеян изображением самурая на японской гравюре (Хл. называет ее "лубком").

Птица Рук (Pyx; араб. "дух") — мифологическая гигантская птица у народов ислама; здесь варьируется эпизод из "Тысячи и одной ночи".

218. НХ XXVI, 1932; I, 233 (первонач. ред. под загл. "Труба Гуль-муллы"); Хл. 1936:239 (др. ред.); перепеч. Хл. 1960:339. Н. Л. Степанов опубликовал «монтажный» текст, состоящий из трех ред.: в 1-м т. — черн. ред., состоящая из 19 гл., с заменой 5 и 6 гл. из перебеленной промежуточной ред., озаглавленной "Дервиш. Энзели", 2-я и 3-я гл. из перебеленной ред. при второй обработке текста, остальные — из черновой. Нами обнаружен бел. автограф начала, вероятно, окончательной ред. поэмы под загл. "Тиран без Тэ" и подзаголовком «Встреча» (102 строки без разделения на главки — частное собр.). Хл. работал над поэмой в 1921 г. в Иране, Баку и Пятигорске, в нач. 1922 г. в Москве он стал перебеливать поэму и изменил загл. Основная часть беловика утрачена, или Хл., возможно, прекратил перебеливать поэму. Здесь печ. контаминированная ред.: новонайденный текст и остальная часть — по автографам различных ред. (ЦГАЛИ). Черн. текст подвергался неоднократной обработке. В основу публикуемого текста положена законченная первонач. ред. черновика с включением поздних поправок и дополнений, в ряде случаев приводится конъектурное прочтение. В «Гроссбухе» и в записной книжке нач. 1922 г. сохранился план поэмы (с незначит. вар.), к-рую Хл., вероятно, собирался включить в «Зангези» под загл. «Иран» или "Гуль-мулла в Иране" "Иран, I. Разин напротив, II, Священ<ник> роз, III. Проповедь" и "Иран. 1) Разин наобор<от>, 2) Гуль-му<лла>, 3) Проповедь". По свидетельству Р. П. Абиха, поэма — своеобразный поэтич. дневник пребывания. Хл. в Иране (см. его примеч., к-рые частично здесь использованы, — I, 319–323; Хл. 1936:492); гл. 12, 13 — прогулки по берегу Каспийского моря в районе г. Энзели, гл. 15–18 — поход с частями армии через провинцию Мазендаран, пребывание в с. Шахсевар, посещение местного хана и отступление; гл. 19 — возвращение в Энзели на пароходе «Опыт».

Тиран без Тэ — т. е. Иран; ср. с топонимом Тиран (ок. г. Испагана).

Тэ — в "звездном языке" означает "остановку движения" и "уничтожение луча жизни" (V, 208–209); ср. другую интерпретацию в ст. 267.

Ок! Ок! (хакк, йок — араб.) — «истина» в знач. "истина есть бог"; возглас, к-рый выкрикивает дервиш, прося подаяние.

Священник цветов — перс. «гуль-мулла»: так называли Хл. в Иране.

"Чох пуль! Чох шай!" (тюрк., перс.) — "Много денег! Много монет!"

Очана! Мочана! (тюрк.) — возглас, выражающий чувство радости.

"Курск" — судно, на к-ром 14 апр. 1921 г. Хл. прибыл в Энзели (см. V, 319–320).

"Завоевание хлеба" — под таким загл. была издана книга П. А. Кропоткина (у Хл. — Крапоткин) на франц. яз. ("La Conquête du pain", 1892), на рус. яз. — под загл. "Хлеб и воля" (1902) (ср. в письме: V, 320).

Я — Разин напротив и сл. — здесь двойной план: перевертень «низарь» и со- и противопоставление себя Разину; см. стих. и примеч. 144 и рассказ 247.

Пила белых гор… и Землею напета пластина — сравнение процессов горообразования с принципом записи граммофонной пластинки, ср. также примеч. 215.

Тахирэ — др. имя Гурриэт эль-Айн, см. примеч. 243.

Башня из синих камней… на мосту — вероятно, мост с лазурными изразцами Парде арак в г. Реште.

"Вароньи яйца!.." — возглас торговцев, означающий "вареные яйца".

Мертвая голова быка у стены — ср. стих. 169.

Красных яиц скорлупа — персы красят яйца с одного бока красно-малиновой краской.

Вином запечатанным… — метафорическое описание персиянки в чадре, внешним видом напоминающей бутылку с белой головкой-печатью.

Рыжие или лесные лисы — шакалы (см. V, 321).

Голые шары черепов — персы имеют обычай глубоко выбривать лоб.

Прокаженные жены — здесь: проститутки.

"Реис тумам донья"эис-темам-е-донья — араб., перс.) — начальник всего мира или Председатель земного шара.

Али — вероятно, иранский литератор-революционер Али Рази, сотрудник газ. "Красный Иран".

Шира (шире — перс.) — перегоревшие остатки опиума; см. стих. "Курильщик ширы" (V, 34).

Ай // В этой стране я! — игра слов, ср. др. знач. Ай в финале поэмы и в стих. 165.

Урус дервиш (перс.) — русский дервиш.

Косматый лев — описание гос. герба Ирана (лев, держащий меч в лапе, и солнце), нередко изображался на изразцах.

С глазами вашего знакомого — намек на Вяч. Иванова, см. примеч. 195.

Зардешт (Заратуштра или Зороастр) — в иранской мифологии пророк и основатель религии зороастризма. По-видимому, Хл. посетил сохранившийся в окрестностях Баку храм зороастрийцев-огнепоклонников Атешга (см. намек на это в ДС I, с. 3).

Халхал — селение в Северном Иране, см. 247.

Сагиб (араб.) — господин, помещик.

Председатель земного шара. // (Мариенгоф и Есенин) — речь идет о посвящении Хл. в Харькове в апр. 1920 г., см. примеч. 118.

Дикая игла дикобраза и сл. — ср. в рассказе 249.

Груди в широкой броне из зарядов — патронташ, персидские партизаны-"дженгелийцы" носили на себе весь запас патронов.

Кардаш (тюрк.) — товарищ, воин.

Черный горячий кипяток… Черной воды? — здесь: взгляд перса; черной водой в Иране называют глаукому.

Киржим (керджи — перс.) — высокобортная плоскодонная лодка, здесь: лодочник.

Казьян — часть Энзели, залив Морд аб (мертвая вода) делит город на две части.

219. «Леф», 1923, № 1, с. 58 (сокращ. ред.); I, 246 (полный текст). Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ), подготовленному Хл. в 1922 г. для несостоявшегося изд. Поэма написана, вероятно, в 1921–1922 гг. (сохранилась черн. ред.); в списке произв. Хл. указывает дату окончат. ред.: "Разин III. 19.I.22", (ЦГАЛИ). В янв. — апр. 1922 г. Хл. выделил начало поэмы в самостоятельное стих. (НП, 184).

Неук — невыезженная лошадь.

И Разина глухое "слышу" — аллюзия на реплику Тараса Бульбы из повести Гоголя.

Галах — см. примеч. 211.

Это воли моря полк — ср. псевдоним Хл. "Волеполк Хлебников".

Ляля — здесь: кукла и возлюбленная.

Баба-птица — пеликан.

Веселый дядько — вероятно, иронически переосмысленное выражение "лысый дидько" (домовой, черт).

220. I, 283; перепеч. Хл. 1936: 325. Печ. по бел. автографу (ЦГАЛИ; сохранилась черн. ред.). Поэма посвящена сестрам Синяковым (загл. восходит к фамилии адресатов), связана с Красной Поляной (см. примеч. 209) и пребыванием Оксаны (Ксении) Синяковой-Асеевой (1893–1985) и Н. Н. Асеева на Дальнем Востоке (1917–1922). Поэма написана в марте — апр. 1922 г., после возвращения Асеевых в Москву. Текст пронизан цитатами и реминисценциями главным образом из сб. Асеева «Бомба» (Владивосток, 1921).

К сеням… — анаграмма имени Ксении Синяковой.

Кутя — ее домашнее прозвище.

И зашатать морские полы и сл. — вероятно, навеяно стих. Асеева «Пляска» и "Приглашение к пляске".

Что брошено ими «уми» // Из «умирая» — ср. в стих. Асеева "Москва на взморье": "Ты звонкие узы ковала // вкруг страшного слова «умрем».

Черных и белых народов и сл. — игра на рояле О. Синяковой (ср. ниже образ дороги и времени как фортепианной игры: И бегали пальцы дороги стучания // По черным и белым дощечкам ночей); ср. также описание рояля в поэме 214.

Где руны: весна — Мы! — образ связан с созданием манифеста "Воззвание Председателей земного шара" (см. 261).

Поссорившись с буднями…Увидеться с студнями и сл.: На полотне обычных будней // Умеете..? — восходит к образам стих. Маяковского "А вы могли бы?"

Будильник семи голосов — в Красной Поляне жили четыре сестры и трое братьев Синяковых.

Синголы — образ связан, вероятно, со словом «монголы» и основой «син» (от лат. Sina — Китай), а также с деревенским прозвищем сестер «синяки-голяки» (ср. укр. название растения "синеголов").

И жемчуг — около занозы — восходит к образу "Оксана! Жемчужина мира!" (или сокращенно — Окжемир) из цикла Асеева "Заржавленная лира".

Альчики(и бабки) — игра в кости, ср. стих. "Да, есть реченья князь и кнезь…" (НП, 270).

Москву овладивосточить — восходит к образам стих. Асеева "Москва на взморье".

Сверкали волны Иртыша и сл. — вариации на народную песню о Ермаке.

Дерзкая другов ватага — здесь: Председатели земного шара.

Глаголь, Рцы, Мыслете, Како — старинные названия букв г, р, м, к; об их знач. см. ст. 268.

Когда сошлись Глаголь и Рцы — здесь: первая мировая война, Глаголь — нач. буква слов Германия и Гогенцоллерны, а Рцы — слов Россия и Романовы (ср. в "Зангези").

От вывесок пив и пивца — восходит к образам стих. Асеева «Объявление».

Очей Очимира певца — т. е. Асеева.

Охотники, удачи! — образ восходит к стих. Асеева «Охота».

Нас двое, смерть придет, утроит — имеется в виду "основной закон времени", см. V, 324.

Ушлый (устар.) — ушедший.

Ка-рогое — неологизм.

Дуров В. Л. (1863–1924) — известный клоун и дрессировщик, к-рый "вывел к выстрелам", как зверей, Колчака, Корнилова и Каледина (ср. "Ка начинает слова около смерти" — V, 205).

Ругил(Ругилас) — предводитель гуннов, дядя Аттилы.

Кук! Ку-кук! // Об этом прежде знал Гнедов и сл. — Гнедов В. И. (1890–1978) — поэт-эгофутурист, издал сб. "Временник 4-й" (1918), где опубликовал Хл., участник ноябрьских боев 1917 г. в Москве. Хл. наделяет его даром предвидения событий и возводит пророчества к его раннему стих. «Кук» (1913).

Насмешливо лилося «Люли» и сл. — см. примеч. 234

О, синяя!небе, на котором — И в синий блеск весь мир исчез — обращено к Вере Синяковой (см. поэму 209); этот фрагмент в черн. ред. озагл. "Я в Красной Поляне" (ЦГАЛИ).

Стояла надписью Саяна — см. примеч. 123.

Разум мировой — см. примеч. 263.

Ватага вер — игра слов: вероисповедание и имя героини.

221. "Весеннее контрагентство муз", М., 1916, с. 51 (отрывок «Снезини» — неточный текст). Перепеч. IV, 153. Печ. по НП, 64 (полный текст по авгографу — ИМЛИ; см. также НП, 494) с поправ. и восстановлением купюр. Первонач. загл. "Снежимочка. Рождественская сказка. Подражание Островскому" зачеркнуто. Загл. «Снежимочка» восстановлено в НП со ссылкой на письмо Хл. (1909) и на список произведений (1917) — НП, 394, 483. Под этим же загл. пьеса зафиксирована в позднем списке произведений (1922) — ЦГАЛИ. В 1913 г. была запланирована постановка пьесы, к-рая не состоялась ("3a 7 дней", СПб., 1913, № 28).

Не употреблять иностранных слов — основной постулат раннего Хл. (см. также 274), в пьесе использованы лишь «славянские» словоформы и «славянообразные» неологизмы (имена действующих лиц и др.).

Деймо — действие пьесы.

Бирючий — от «бирюч»: глашатай.

Забыли мы, что искони и сл. — ср. стих. 18.

Цветень — май.

Сечень — январь.

222. Твор., с. 67. Печ. по IV, 200.

Просторы смерьте… Смерти — см. пьесу 223.

Кант Иммануил (1724–1804) — нем. философ.

Конт Огюст (1798–1857) — франц. философ.

Кент — фамилия английских графов.

Кин Эдмунд (1787–1833) и Чарлз (1811–1868) — англ. актеры, отец и сын.

Кнут… и сл. — каламбур, построенный на имени Кнута Гамсуна (1859–1952), норвежского писателя.

Нав, Перун — см. примеч. 66.

Охабень — старинная верхняя одежда.

Мурмолка — шапка.

Гороховая дочь Германии — вероятно, колбаса.

Капетинги — династия франц. королей (987 — 1328).

Соловьев… и сл. — каламбур, построенный на фамилии В. С. Соловьева (1853–1900), философа, поэта, автора шуточных пьес, к игрословию к-рых восходит «Чертик».

Здание кн. Дашковой — здание Российской Академии.

Песнь мальчика — см. финал поэмы 199.

Облый — круглый, обширный.

223. Садок I, с. 102; Ряв! с. 15 (перепеч. отрывок). Перепеч. IV, 225. Печ. по НП, 76 (приведен текст по авт. экз. Садка I с многочисленными поправ. и сокращ. Хл.). См. свидетельство Р. О. Якобсона о связи пьесы Хл. с "Горем от ума" (НП, 398); и подробнее ст. Л. К. Долгополова и А. В. Лаврова в кн.: А. С. Грибоедов. Творчество. Биография. Традиции. Л., 1977, с. 118–120. Пьеса — пародия (см. также поэмы "Передо мной варился вар…" — НП, 197; "Карамора № 2-й" — НП, 202) на ж. «Аполлон» и его сотрудников:

Распорядитель — редактор журнала и устроитель выставок С. Маковский;

Писатель — поэт и худ. критик М. Волошин.

Имя главной героини — «русской» маркизы Дэзес — вероятно, соотнесено с именем героя романа Гюисманса «Наоборот» — Дэз Эссент и с псевдонимом "Черубина де Габриак", придуманным М. Волошиным для поэтессы Е. Дмитриевой. Кроме того, имя Дэзес (возможно, это русская транскрипция французского "Des S" — см. Григорьев 1976:193) подчеркивает сквозной каламбур пьесы — игру на словах "смерти" и "смЬрьте" ("He «ять» и «e», а «e» и «и»; "бог от «смерти» и бог от «смЬрьте» ", т. е. «вера» и «мера», судьба и число).

В руке противника горсть спелой вишни — образ из «Выстрела» Пушкина.

Собачки дикой коготки — повидимому, народное название репейника.

В

душе писателя с происхождением от собаки… и Смерть ездила на нем… — пародируется ряд произведений Ф. Сологуба.

Бог рати он — имеется в виду Ф. Сологуб, каламбур восходит к стихотворной «надписи» Г. Р. Державина "На Багратиона".

Рафаэль (Сен-Рафаэль) — марка франц. вина,

Пояс казаков с железной резьбой… и сл. — см. поэму 199, а также ДП 1975:205.

Жена, облаченная в солнце — одна из ключевых мифологем младших символистов, восходящая к апокалипсическому образу.

Мейер — возможно, намек на В. Э. Мейерхольда.

О, Тютчев туч… — ср. стих. 20.

Какой таинственной погадка // Тебе совы — моя земля — т. е. взгляд из «космоса» Тютчева на Землю, при к-ром она видится погадкой (божественной) совы (погадка — комок перьев и костей, сплевываемый птицами-хищниками).

224. ДЛ (I), с. 87. Печ. по IV, 246 (с попр.). Сохранилась промежуточная ред. пьесы (собр. Вяч. Вс. Иванова). См. авторскую оценку в «Свояси». О связи пьесы с драматургией Метерлинка, в частности с пьесой «Слепые», см. в НП, 455. Пьеса перекликается с черн. отрывком "Происшествие в помещичьей усадьбе среднего достатка" (1909 — НП, 300).

"Не находите ли вы, что сегодня прекрасная погода?" — ср. стих. 27, впервые опубл. одновременно с пьесой в ДЛ (I).

225. Ряв! с. 23. Печ. по IV, 195. Пьеса построена на характерном для Хл. приеме анахронического сближения различных эпох (ср. НП, 354). В основу положено предание о судьбе скифского царя Скила (середина V в. до н. э.), казненного за вероотступничество и нарушение скифских обычаев; источник — «История» Геродота (см. подробнее: Баран 1978). Хл. преобразует геродотовский сюжет, называя главного героя именем реального исторического лица другой эпохи, и расширяет внетекстовой план пьесы.

Аспарух (Исперих) (ок. 644 — ок. 700) — хан протоболгар (народа тюрк. происхождения), возглавил их проникновение на Балканы, где вместе со славянскими племенами основал Первое Болгарское царство. Хл. обыгрывает этимологию имени Аспарух — "укротитель коней" (от тюрк. «асп» — конь): в начале пьесы Аспарух, утверждая свою власть, убивает коня, в конце гибнет, как и конь, подчиняясь наказанию за вероотступничество. Ср. в одном из черн. набросков Хл. нач. 20-х гг.: "От Аспа к Аспаруху мосты кладу" (ЦГАЛИ).

Ольвия (Борисфен) — греческий город на берегу Днепро-Бугского лимана (VI в. до н. э. — IV в. н. э.), во времена Аспаруха уже не существовал.

226. Ряв! с. 16. Печ. по IV, 239. В неизд. письме 1913 г. к А. Крученых Хл. сформулировал идею пьесы: "Есть учение о едином законе, охватывающем всю жизнь (т. наз. Канто-Лапласовский ум). Если вставить в это выражение отрицательные значения, то все потечет в обратном порядке: сначала люди умирают, потом живут и родятся, сначала появляются взрослые дети, потом женятся и влюбляются. Я не знаю, разделяете ли вы это мнение, но для Будетлянина Мирсконца — это как бы подсказанная жизнью мысль для веселого и острого, т. к., во-первых, судьбы в их смешном часто виде никогда так не могут поняты, как если смотреть на них с конца; во-вторых, на них смотрели только с начала. Итак, измерьте насмешкой разность между вашим желанием и тем, что есть, смотря от второго праха, и будет, я думаю, хорошо" (частное собр.). По замечанию В. Тренина, в пьесе "в обнаженном виде" "воплощается идея о возможности свободного движения во времени вперед и назад. Это идея уэллсовской машины времени" ("Детская лит-ра", 1939, № 4, с. 71).

Надюша — вероятно, описка Хл., далее в тексте имя дочери — Нинуша, Нина.

Муций и Сцевола — ироническое разделение имени легендарного римского героя Муция Сцеволы.

Манлий Капитолийский — римский полководец (IV в. до н. э.).

227. ОшСм, с. 1. Печ. по IV, 251. По свидетельству композитора А. С. Лурье, написавшего в 1917 г. музыку к пьесе, Хл. "Ошибку Смерти" "очень любил и придавал большое значение". Хл. сформулировал ее идею как "победу над смертью" (V, 333), а в 1922 г. пометил в неизд. записи: "мрачная тяжелая вещь, подводные камни" (ЦГАЛИ). "Ошибка Смерти" — антисимволистская вещь, в ней пародируются драмы Блока «Балаганчик» и «Незнакомка» и трагедия Ф. Сологуба "Победа смерти" (1907), см, вступ. ст. Сюжетными линиями она связана с "Пиром во время чумы" Пушкина и с новеллой нем. романтика В. Гауфа "Фантазии в бременском кабачке" (1827). М. Кузмин в рецензии отмечал, что пьеса написана "необыкновенно сильными и крепкими стихами и прозой <…> Чем-то напоминает «Балаганчик» Блока, особенно в конце. Хлебников пользуется приемом причудливости (die Laune) немецких романтиков, перешедшим по наследству к А. Блоку" ("Ceверные записки", Пг., 1917, янв.). Мандельштам, назвавший пьесу "трагической буффонадой", использует образ Барышни Смерти в стих. «Соломинка» (1916). При жизни Хл. было неск. попыток поставить "Ошибку Смерти" (сам Хл. вместе с В. Татлиным и А. Лурье в ноябре 1917 г., В. Э. Мейерхольд, Н. Пунин, А. Н. Андриевский, С. Э. Радлов и др.). Единственная прижизненная постановка "Ошибки Смерти" состоялась в Ростове-на-Дону в авг. — сент. 1920 г. при участии самого автора. Режиссер постановки, скрывшийся под псевдонимом Б. В. (А. Б. Надеждов?), вспоминал: "Ставлю "Ошибку Смерти". Хлебников присутствует на репетициях. Иногда делает замечания. Особенно интересует его Барышня Смерть. И тут же на репетициях он что-то торопливо набрасывает" ("Харьковский понедельник", 1923, № 5, 15 янв.). В 1976 г. в Риме пьеса была поставлена авангардным театром «Патагруппо» ("Unita", 1976, 11 дек.).

228. Рыкающий Парнас. СПб., 1914. Рукопись не сохранилась. Фрагменты черн. автографов в ГПБ и ИМЛИ. Печ. по II, 142 с попр. По-видимому, с будущим замыслом "Детей Выдры" связано упоминание в 1909 г. произв. под назв. "Поперек времени" (см. V, 291 и НП, 358). "Детей Выдры" Хл. писал больше года (см. "Свояси"). Можно, вслед за Н. И. Харджиевым (НП, 6), реконструировать даты подготовки отд. «парусов»: 1-й парус — 1912–1913, 2-й — 1913, 3-й — 1912, 4-й — 1911, 5-й — 1912, 6-й — 1913. Текст "Детей Выдры" отличают «конспективность» и изобилие "темных мест". При первой публикации в 5-м парусе был перепутан порядок следования отд. строф и более крупных фрагментов. Отсутствие рукописи и специальных исследований о "Детях Выдры" делает конъектуры более или менее предположительными. Ср. примеч. 199.

С 1-м парусом связаны рассказ «Око» и стих. "Пламена…" (НП, 257), где также использованы космогонические мифы орочей. С этими мифами Хл. мог познакомиться в кн. В. П. Маргаритова "Об орочах императорской гавани" (СПб., 1888; см. Баран 1973). По верованиям орочей, человек обязан своим выделением из животного царства ходатайству выдры перед богом Андури (Эндури). Ср. в поэме 202, с. 234. В третьей части 1-го паруса — временной сдвиг. Ср. поэму "Внучка Малуши" (II, 63) и пьесу «Чёртик».

Праздник медведя ритуал у орочей, связанный с убийством медведя, специально выкормленного для этого в неволе.

Листвени Севера — т. е. лиственницы.

Встав на умершее солнце, они — т. е. Дети Выдры. Аналогично в следующем абзаце, где слово «он» относится к сыну Выдры.

Черный конь морских степей — дельфин (ср. ниже: морские кони).

Самобег — воспринимается как, калька слова «автомобиль», но представлено уже в Словаре Даля (вместе со словом "самоход").

Людоконин — кентавр.

Зерцог Будетлянин — т. е. театр Булетлянин". В 1913 г. в прологе к спектаклю А. Крученых и М. Матюшина "Победа над солнцем" Хл. использовал множество неологизмов из рус. корней для замены традиционных театральных терминов (см. V, 256, 299).

2-й парус переносит действие в историческое время, также преобразуемое у Хл. путем сближения разных эпох.

Боскович (Бошкович Р. И.; 1711–1787) — астроном, род. в Рагузе (Дубровнике), бывшем центре Дубровницкой республики (см. ст. 254).

Ровесник Ломоносова — по-видимому, тот же Боскович.

Мирмидонянин — Ахилл ("Илиада"); ему была предсказана богами ранняя смерть.

Бризеида (Брисеида) — возлюбленная Ахилла.

"Андра мой эннепе, Муза" — начальные слова «Одиссеи» Гомера (в переводе В. А. Жуковского: "Муза, скажи мне о том многоопытном муже…").

Кризь — текст испорчен, и это имя не удается идентифицировать.

Черные копытца — возможно, намек на кентавра Хирона — воспитателя Ахилла.

Голубые ловушки — т. е. глаза.

Лысая гора — в восточнославянской мифологии место, где в ночь на Ивана Купала собираются ведуны и ведьмы (ср. НП, 305).

В 3-м парусе использованы материалы ст. "О древних походах руссов на Восток" из кн. В. В. Григорьева "Россия и Азия" (СПб., 1876, с. 1 — 44), излагающей, по Низами, в полулегендарной форме факты о первонач. контактах славян с населением зап. побережья Каспийского моря. В 913 г. через Итиль (около совр. Астрахани), столицу Хазарского каганата, и все это побережье прошел великий князь киевский Игорь.

Руссы (или русы) — по мнению многих исследователей, назв. одного из славянских племен.

Нушабэ — у Низами царица, правившая в Берде.

Бердая (Бердаа, Берда) — в V в. н. э. столица так наз. Кавказской Албании на зап. побережье Каспия (остатки древнего города сохранились около г. Барда в Азербайджане). В Х в. была захвачена русами.

Ушкуйник — здесь это слово применено к русам, обычай которых описывает Ибн-Фадлан, арабский путешественник 1-й пол. Х в.: уличенных в воровстве русы подвешивали на дереве.

Позвонок — здесь в знач. "звук, звон".

Мессакуди и Иблан — по-видимому, Масуди, арабский историк и путешественник 1-й пол. Х в., и

Ибн-Фадлан. Ср. Харджиев и Тренин 1970:326.

Булгар (Болгар) — в Х — XII вв. столица Волжско-Камской Болгарии (см. "Аспарух").

Куяба (Куябия, Куявия) — одно из территориальных образований Древней Руси в IX — Х вв., предположительно в Среднем Поднепровье.

Искандр-намэ (Искандер-наме) — заключительная часть «Пятерицы» ("Хамсе") Низами Гянджеви. В этой части дан идеализированный образ Искандера — Александра Македонского.

Иблан запел: Искандр-намэ — если Иблан — это Ибн-Фадлан, то здесь анахронизм: Низами жил двумя веками позднее.

Огнепоклонник — Хл. интересовался верованиями народов, поклонявшихся огню. 1

Яссы — древнерус. назв. алан, предков современных осетин.

Абхазия — у Низами и, вслед за ним, у Хл. имеется в виду не нынешняя Абхазия, а Кавказская Албания.

Царь Бердай — у Низами отсутствует.

Венды (венеды, венеты, винды) — древнейшее назв. славян.

Зоревенд (Зериванд) — у Низами один из вождей в войсках Искандера.

Кентал (Кинтал) — по Низами, предводитель русов, к-рый не «пал», а, будучи побежден, признал власть Искандера.

Кереметь (киреметь) — в мифологии марийцев, чувашей и некоторых других народов Приволжья божество зла.

А там невинно гибнет он… Как лев, тот выпрыгнул из гроба — вероятно, имеется в виду ушкуйник, упомянутый в начале этого паруса.

Интерес Хл. к запорожцам, обнаруживаемый в 4-м парусе и поддерживаемый вниманием к урокам Гоголя, был связан и с «запорожским» происхождением самого поэта. См. ст. 274 и примеч. 203.

Паливода — ср. у Гоголя имя запорожца Палывода (Тарас Бульба, VII).

Крымчаки — здесь: татары.

Ратище (старослав.) — копье.

Керея (кирея; устар., укр. и обл.) — плащ с капюшоном.

Зегзицыны чеботы — см. примеч. 54.

Оселедец — длинный чуб, к-рый запорожцы носили на темени бритой головы.

Нечоса — прозвище, данное запорожцами князю Г. А. Потемкину.

"Ненько" — обращение к Екатерине II, принятое у запорожцев.

Пугу, братцы, пугу! — приветствие у запорожцев, цитируется укр. народная песня.

Божественные юноши — ангелы.

Сумно (укр. и обл.) — уныло, печально.

5-й парус занимает центральное место в композиции "Детей Выдры", а его основные идеи — и прежде всего тема судьбы — находят развитие во множестве произв. Хл., включая самые поздние.

Вождь — Хл. избегает «западного» слова «капитан»

"Мне отмщение, и Аз воздам" — библейское изречение. Ср.: "Азы из Узы",

Сам лысый черт — аллюзия на разговор Ивана Карамазова с чертом в романе Достоевского "Братья Карамазовы".

Жребий войн — здесь: закономерности их возникновения.

Идет число на смену верам — ср. ст. 253.

Морские… хоромы — т. е. пароход.

300, 6 и пять… Их, вместе с вами, 48 — т. е. 365х48, формула ранней ред. "основного закона времени" Хл.

Поборая (побарая) — когда-то имело знач. "помогая в борьбе", а не "преодолевая, побеждая", как в этом контексте и в «Ладомире» ("поборая гнев").

Красавец длани — т. е. человек.

И оси земной… вал — // Кобзу кобзарю подавал — метафору лада, гармонии мира Хл. позднее разовьет в образ "гаммы будетлянина" (см. ст. 268).

Ферязь — т. е. «ферзь».

Огромные спички — ср. стих. 125.

Зирин! Зирин! — это восклицание, по Хл., может быть, значило "к звездам".

Сколько скуки в скоке скалки! — сближение разнокоренных близкозвучных слов связано у Хл. с идеей "внутреннего склонения" (см. ст. 268).

О, день и динь, и дзень! // О, ночь, нуочь и ничь! — слова рус., укр. и белорусского языков как модель или залог будущего языкового единства всего человечества.

Порос — в древнегреч. мифологии олицетворение изобилия и излишеств.

Сын Пороса — Эрот, но Хл. здесь явно имеет в виду Прометея (к-рого далее называет "собратом"), передавшего людям божественный огонь.

Старый властелин — т. е. Зевс.

Мрежи — см. примеч. 106.

Держал — по-видимому, намек на эпитет Зевса «вседержитель».

Но что с ним сделали враги? — т. е. с Прометеем, хотя перед этим речь шла о Зевсе.

Как черкешенка — аллюзия на поэму Пушкина "Кавказский пленник".

Пароход тонет — гибель «Титаника», натолкнувшегося 15 апр. 1912 г. на айсберг.

6-й парус продолжает эти размышления Хл. над смыслом исторического процесса. На

тень утеса — имеется в виду сам Хл. Ср. в 5-м парусе образ утеса Прометея и ниже "остров высокого звездного духа".

Карл и Чарльз — т. е. Карл Маркс и Чарлз Дарвин, смысл деятельности к-рых дается в фантастическом восприятии Ганнибала. Отец поэта, оказавший большое влияние на его естественнонаучное мировоззрение, был убежденным дарвинистом (см. ст. 275). Знакомство Хл. с марксизмом в эти годы было более поверхностным.

И брата лик — брат Ганнибала

Гасдрубал (ср. стих. 82).

<К словам, умри, равнопослушен> — далее в первой публ. строка: "А путь туда широк и прям", — варьируя следующую ниже строку: "А путь сюда велик и прям".

Зовут избытки и заразы — т. е. "называют избытками и заразами" (иначе погоней за прибылью).

Подполчные — если это не опечатка (вместо "подпольные"), то слово можно соотнести с подполица (обл. "подпол, подполье").

Товарищ в славе — т. е. Ч. Дарвин. Дав выход своему возмущению теорией стоимости, Ганнибал «побивает» далее и эволюционное учение.

Векша (обл.) — белка.

(Образ взят) — ср. в «Полтаве» Пушкина: "Прозрачно небо. Звезды блещут".

Ты на пунической щеке — Ганнибал был пунийцем, как римляне именовали карфагенян.

Дрот — см. примеч. 113.

Чело… и лоб — «чело» имеет также знач. "лицо", "голова" и др.

Брашно (древнерус. и поэтич.) — яства.

Самко(Сомко) И. С. — полковник Переяславского казацкого полка, после смерти Б. Хмельницкого присягнул московскому царю, в 1660 г. избран гетманом, но затем объявлен изменником и казнен в 1663 г.

Старушка милая, вся в хворосте — согласно легенде, некая старушка принесла на костер свою вязанку хвороста, что вызвало реплику Я. Гуса: Sancta simplicitas! — Святая простота! (лат.).

А смех неразлучен со стоном — ср. в «Зангези» развитие этой темы (плоскость "Горе и Смех").

Голов кавуны — ср. позднее у Маяковского: "головы кочан".

Волынский А. П. — см. примеч. 204.

Быть (древнерус., церковнослав.) — бытие; но у Хл. это слово м.р. Возможно, что в рукописи было слово «бытъ», прочитанное наборщиком как «быть».

Высшим манием руки — ср. в «Полтаве» Пушкина: "Вдруг слабым манием руки…"

229. Отброшенный вар. загл. — "Я и Вы". Как целое «сверхпоэма» (сам Хл. именовал ее "поэмой") публ. трижды: НХ V, 1928; II, 244 и Хл. 1936:149. В ней, по словам Хл., «соединены» стихи, помещенные в различных изд. 1915–1918 гг. Объединение это прослеживается с начала 1919 г., оно сопровождалось включением новых текстов и авторской правкой, к-рая была продолжена и в 1922 г. при подготовке отд. частей для печати как самостоятельных стих. (см. Стихи 1923). Печ. по автографу (ЦГАЛИ) с учетом вар. В соответствии с намерением Хл. здесь проведена нумерация отдельных частей, впрочем, достаточно условная, поскольку, напр., части 2 и <3>, <5> и <6>, <8> и <9>, возможно, представляют собой слитные тексты. По существу, это особенно касается частей <10> и <11>, <20> и <21>, <23> и <24>. Первонач. публ. фрагментов (почти всегда варьирующие): 1 — Очарованный странник. Альманах весенний. [Пг. ], 1916, [№ 10] [февр. ] и под загл. "Смутное воспоминание" — Стихи 1923. 2 и <3> — Второй сб. Центрифуги. М., 1916 [апр. ] под объединяющим загл. "Бой в лубке"; первое четверостищие <3> — Стихи 1923. <4> — «Временник» 1 под загл. "Печальная новость"; Стихи 1923. <5> — «Временник» 1 и под загл. "На холме" — Стихи 1923 (расширенный вар.). <6> — «Временник» 1 и Стихи 1923. <7> — Взял. Альманах. Пг, 1915 [дек. ] и Стихи 1923. <8> — «Временник» 1 и Стихи 1923. <9> — ОшСм; Стихи 1923 (резко отличный вар.). <10> — Пета. Сб. 1-й. М., 1916 [дек. 1915] под загл. "Посв<ящается> Вере Б."; вар. — Стихи 1923 и ЦГАЛИ. <11> и <22> — не разыскано. Возможно, в газ. "Красный воин" за 1918 г. <12> — Без муз. Альманах. Нижний Новгород, 1918 [июнь] под загл. "Морская песнь"; вар. — Стихи 1923; другой вар. в «Гроссбухе» под загл. «Вождь». <13> — Без муз (см. <12>), <14> — ОшСм в составе цикла "Бегство от себя. Воспоминания" (см. II, 234 и НП, 263); вар. — Стихи 1923: 26 (вне оглавления!). <15> и <16> — ОшСм. <17> — «Временник» 2; М. [Харьков], 1917; Стихи 1923 (вар. посл. строки: "Самосвободном народе"). <18> — ММ; Стихи 1923. <19> — однодневная газ. "Во имя свободы", Пг., 1917, 25 мая, под загл. «Сон»; вар. — Стихи 1923; пространный черн. вар. — НП, 275. <20> и <21> — ОшСм под загл. "Вербное воскресенье". <22> — не разыскано (см. <11>. <23> и <24> — "Пути творчества", Харьков, 1919, № 5; два вар., объединяющие эти фрагменты, — Стихи 1923; копия с автографа под загл. "Улитка столетий" — ЦГАЛИ. <25> — Второй сб. Центрифуги (см. 2 и <3>. <26> — сб. «Мы». М., 1920. Вера Б. в посвящ. фрагмента <10> — В. А. Будберг. См. примеч. 85 и 241.

Малая Медведица — на банках с гуталином в те годы встречалось изображение медведя.

Крошево — имеются в виду опыты разложения слов на единицы «азбуки» в поисках "звездного языка".

Ораны — от глагола орать (обл.) — «пахать».

Весь род людей сломал — гипербола; ср. идею Хл. по-новому взглянуть на историю, "утопить войну в чернильнице", выявить математические закономерности в ритмах истории общества.

Сумасшедшего — в прессе 10-х гг. так неоднократно называли Хл. и всех будетлян вообще.

Ведь в треугольниках — сумрак души — геометрические образы в портретной живописи кубистов. Позднее Хл. также писал о времени, "когда стали видеть в живом лице прозрачные многоугольники" (III, 93).

Пифагор Самосский, (6 в. до н. э.) исходил из представления о числе как основе всего существующего. Хл. называл Пифагора своим "последователем (от будущего к прошлому)" (ЦГАЛИ) и много раз упоминал его в различных контекстах.

Чугунная дева — т. е. война.

"Бувэ" — франц. броненосец, погибший во время первой мировой войны.

Малявин Ф. А. (1869–1940) и Коровин К. А. (1861–1939) — живописцы.

По Э. А. (1809–1849) — амер. писатель, автор стих. «Ворон». Ср. запись Хл. о том, что в его душе "Верлен доп<олняет> По и Пушкина" (ЦГАЛИ; 1920).

365x317 ударов — по Хл., это нормальное число сокращений сердца в сутки (на самом деле оно превосходит норму); оба сомножителя были особо значимы для Хл. (см. примеч. 228).

Милое государство 22-летних — намек на идею "государства граждан одного возраста" (см. с. 460). Ср. слова Маяковского: "(…) иду — красивый, // двадцатидвухлетний" ("Облако в штанах", 1914–1915).

Волшебницы дар… нить человечества — преобразование мифа о "нити Ариадны".

Небоглазой — возможно, имеется в виду А. А. Ахматова (ср. стих. 71 и примеч. 169).

Ныне в плену я у старцев злобных — в апр. 1916 г. Хл. был призван на военную службу. Ср. стих. 91.

Король государства времен — в дек. 1915 г. группа друзей провозгласила Хл. таким "королем"(см. V, 333 и здесь стих. 99).

Только «ик», // И упавшее «о» — так слово «король» преобразуется в слово «кролик».

Пря — см. примеч. 66. В вар. сб. «Стихи» далее следует вставка: "Это в тучах смотрит три!" — Она отражает "основной закон времени", связывающий "события и противособытия", сформулированный Хл. в дек. 1920 г.

Черес (обл.) — особого рода пояс, используемый и как кошелек.

"Песни последних оленей" — вероятно, намек на книгу П. Н. Филонова "Пропевень о проросли мировой" (Пг., 1915), в ней среди авторских иллюстраций Хл. отметил "осторожно-пугливого оленя" (см. НП, 379).

Падают Брянские, растут у Манташева — акции: Брянского машиностроительного завода и бакинского нефтепромышленного общества "А. И. Манташев и Kо".

Туда, где нем он! — возможно, имеется в виду самоубийство А. В. Самсонова (1859–1914).

Неман — река между Россией и Вост. Пруссией, где в авг. 1914 г. армия под командованием А. В. Самсонова потерпела поражение.

За Неман! — призыв отражает веру Хл. в "закон возмездий".

А ты вчера и позавчера «увы» дели! — смысл строки: А вы, сегодняшние девы и юноши, вынуждены жить в условиях войны, которую развязали старшие поколения.

Если встал он, // Принесет ему череп Эс — т. е. начальную букву слов «смерть» и «сон». Ср. примеч. 223 и V, 159.

А la Строганов — ср. бефстроганов.

Пятерик (обл.) — пять лошадей в одной запряжке.

"Майна!" — команда "Опускай!", здесь в примерном значении "конец войнам".

Кортец, т. е. Кортес Эрнан (1485–1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики.

Не гордится кистенем — ср. "И играет кистенем" в поэме 219 и примеч. 144.

Котенку шепчешь — обращено к Н. В. Николаевой (см. НП, 263, 370 и 448).

Хокусай Кацусика (1760–1849) и Мурильо Бартоломе Эстебан (1618–1682) — художники.

Самы — возможно, имеется в виду Само (? — 658), славянский князь, объединивший зап. и южных славян; вероятнее, что это ненормативные формы множ. числа от «сам». См. примеч. 175.

Нас // Много — хоботных тел — ср. стих. 69.

Чартомлыцкое блюдо (Чертомлыцкое) с изображением коней — одна из находок при раскопках в 60-e гг. XIX в. скифского царского кургана Чертомлык. Образ

волка ср. с превращениями в "Слове о полку Игореве".

Бивни вселенной — ср. выше о войне в образе мамонта.

Житер — вероятно, неологизм (ср. жить или жито "хлеб в зерне или на корню" и шатер или костер).

Грива — здесь, по-видимому (обл.): холм, поросший лесом.

Гребля (обл. и укр.) — насыпь для дороги на топком месте.

"Гулля, гулля!" — ср. гуля (разг.) «голубь».

Дёдер (обл.) — дьявол, нечистая сила.

Зины (обл.) — глаза. Ср. статью "З и его околица" (НП, 346) и стих. 145.

Зетит (обл.) — смотрит, высматривает.

Мавы — см. примеч. 72.

Жемжурка(обл.) — вертлявая, болтливая женщина; вероятнее, что имеется в виду жемжура — рус. народная пляска "с вертлявыми, не всегда пристойными выступками" (Даль).

"Веле! Веле!" — припев в славянских обрядовых песнях, возможно, связанный с именем "скотьего бога" Велеса (Волоса).

О, боги! Вы оставили меня — здесь отражены сомненья Хл. в истинности уже найденных им к 1917 г. формул "закона времени"; тем не менее он популяризировал их при изложении "гаммы будетлянина" в ст. 268. Новые начала "основного закона времени" (2n и 3n) Хл. находит лишь в дек. 1920 г., развивая их в «Зангези».

Собеский Ян — см. примеч. 175.

Минковский Герман (1864–1909) — немецкий математик и физик, разработал так наз. геометрию чисел, в 1907–1908 г. ввел понятие четырехмерного пространства (объединяющее пространство и время) в специальной теории относительности.

Ты же, чей разум стекал — по некоторым предположениям, обращено к Вяч. И. Иванову. Вероятнее, однако, это — обращение поэта к самому себе.

Я, носящий весь земной шар — этот фрагмент, написанный 7 дек. 1917 г., Хл. называл "гордой, полной вызова и веры в победу" вещью (ЦГАЛИ; 1922), возможно, имея в виду весь текст целостного стих. от строки "Ты же, чей разум стекал" до строки "Hа мизинце моей руки!".

Лебедия (или Леведия) — в IX — Х вв. н. э. так называлась область нижнего течения Дона и Днепра. Хл. распространял это обозначение и на междуречье Дона и Волги. См. ст. 262.

Конецарство — так Хл. называл Калмыкию и родные ему места б. Астраханской губ.

Цева — т. е. цевница, старинное поэтическое обозначение свирели.

Юных убийца упорный — Рок, Судьба.

Дроби преступные, со ста — проценты прибылей у наживающихся на войне.

Ням-ням — племя каннибалов.

Когда доверились коням — ср. решимость Хл. обучать законам времени "порабощенное племя коней" (ДС, 4 и НП, 385).

Ветер — пение — см. стих. 101 и «Мрачное» (II, 96).

230. HX XX, 1931. Печ. по V, 57 с попр. Тексты, вошедшие в эту «сверхпоэму», написаны в Харькове, в основном весной и летом 1920 г. Тогда же возникла идея их объединения: назв. "Азы из Узы" зафиксировано в рукописи лета 1920 г. Первонач. под этим загл. Хл. предполагал объединить и ряд текстов, включенных затем в отд. «сверхпоэму» "Царапина по небу" (см. III, 75 и 376–377; с искаж.). Об этом свидетельствует запись художника В. Д. Ермилова (1894–1968) на полях сделанного им в 1920 г. в Харькове списка "Азы из Узы" (с небольшой правкой Хл.; частное собр.). В записи намечены два плана: " Единая книга; Современность; Прорыв в языки. Батый и π; Земному ш<ару>; Современность; Бой; Паны <и холопы в азбуке [т. е. в "звездном языке"]>; Азия; Прорыв в яз<ыки>; Единая кни<га> ". При этом стих. «Азия» входило и в список "Царапины по небу", также сделанный в это время Ермиловым (и тоже с правкою Хл.; частное собр.). Переработанную в конце 1921 — начале 1922 г. ред. "Азы из Узы" (слово узы в загл. Хл. писал и как Узы) составили следующие тексты, публ., кроме одного, посмертно и частью как самостоятельные произв. (иногда без оговорок): 1)

"Единая книга". Сб. "Радиус авангардовцев", Харьков, 1928 (перепеч. — III, 68). 2) "Я, волосатый реками…". Близкий вар. — в «Зангези» (с. 495). 3) — «Азия». III, 122; включая этот текст в «сверхпоэму», а не в «Зангези», как одно время предполагал, Хл. существенно перекомпоновал и значительно расширил его. 4) "Туда, туда, где Изанаги…". Датир. 9. V1919; вошло в харьковскую ред. поэмы «Ладомир». 5) «Современность». Сб. "Радиус авангардовцев", Харьков, 1928 (где текст оборван из-за ошибки в чтении рукописи 1920 г.; так перепеч. — НХ IX, 1928, с. 4 и III, 56). 6) "Это было в месяц Ай…" Ж. "Театр. Литература. Музыка. Балет. Графика. Живопись. Кино". Харьков, 1922, № 1. 7) "О, Азия! Себя тобою мучу…". III, 123 (с разночтениями). 8) и 9) Два «пения», объединенные загл. "Заклинание множественным числом" "Пение первое" — "Вперед, шары земные…" (возможно, это всего лишь указание на текст, вошедший в «Зангези»; см. здесь с. 496) и "Пение второе" — "И если в "Харьковские птицы"…"(краткий вар. — Стихи 1923:24; другие вар. — «Гроссбух»; датир. 1919 г.; в «сверхпоэме» текст теснее связан еще с одним крупным произв. Хл. харьковского периода — о человеке, к-рому кажется, что он "склеен // Из Иисуса и Нерона" — "Гроссбух").

Загл. "Азы из Узы" неоднозначно. Аз, по Хл., это и "освобожденная личность, освобожденное Я" (ср. стих. 139), и сокращение слова «Азия» (ср. "Советы Азийского материка = Азматери" или манифест «Азосоюз» — ЦГАЛИ). В слове «азы» присутствует, очевидно, и нормативный смысл: "начала, начальные сведения". Возможно, для Хл. здесь были важны и глоссы в его рукописях: "азуры — боги жизни" и "азу — жизнь", в к-рых, видимо, отразились индуистские асуры — могучие соперники богов и этимон имени Азия — асу, «Восток». Ср. остающиеся пока у Хл. загадочными АСЦУ (см. повесть «Ка» и V, 306, 307), а также "племя Амазов" (где Ам — сокращ. слова Америка), азиизм и фразы "аз из уз вышел" или "это азы вышли из узы" (ЦГАЛИ). Ср. поэму 204. Ударение в слове «азы» в загл. приходится на первый слог.

Узы (устар.) — здесь: оковы.

Веды — священные книги индусов, приверженцев индуизма; некоторые из них назывались «черными».

Книги монголов — вероятно, каноны буддистов-ламаистов — «Канджур» (XIV в.) и сб. древнейших комментариев «Танджур». Хл. пишет о монголах в широком смысле — собственно монголах, бурятах, тувинцах и калмыках.

Белые вдовы — имеется в виду обычай самосожжения вдов, существовавший в древности у многих народов мира.

Янцекиянг — р. Янцзы.

Я, волосатый реками — ср. стих. 147.

Гурриэт аль-Айн — см. примеч. 243.

Здесь сын царя прославил нищету и далее — Будда или Ашока, правитель в древней Индии (III в. до н. э.), предписывавший уважение ко всему живому; принял монашество. См. также повесть «Ка».

В лопани (обл.) — здесь: в лохмотьях.

Множество слонов… пещер — вероятно, пещерные залы и скульптурный декор Аджанты (11 в. до н. э.; Зап. Индия).

Хо и Хи — легендарные астрономы древнего Китая. Хл. предлагал воздвигнуть им памятник как "первым мученикам науки" (V, 160).

Зеваки солнечных затмений и далее — параллель между разгромом "Непобедимой армады" (во главе с испанским герцогом Мединой

Сидонией) и разгромом при Цусиме рус. флота (под командованием З. П.

Рожественского); см. ст. 253.

Изанаги… Астарта — см. примеч. 211.

Намисто (укр.) — монисто, бусы (здесь: метафорически об объявлениях).

Пал засов — Харьков был освобожден Красной Армией 12 дек. 1919 г.

Капли Дона (в ранней ред. "Донские капли") — пули.

Всем, кто славился — в ранней ред. "Всему, что славилось".

В лони годы — см. примеч. 211.

Творчество Тагора и Узльса, Черным парусом и Правительства ученых — имена высоко ценимых Хл. Р. Тагора (1861–1941) и Г. Уэллса (1866–1946) он включил в так наз. "Союз 317", или "Правительство земного шара".

Издание Крученых — начиная с 1912 г. А. Е. Крученых издавал литографским способом свои книги и книги своих друзей, написанные целиком от руки автором-поэтом или художником.

Толпы опечаток — ср. ст. 268.

"И се" (устар. поэт.) — и вот.

"Нож влагаю в ножницы" — ср. "Манифест барона Врангеля" Д. Бедного.

В подобном двум лучам железе — вероятно, перифраза радиоантенны. Ср. ниже: "В железном русле проводов".

РСФСР — рифма к слову «серебре»; ср. стих. 175.

Как спутник ласточке — в связи с последовавшей засухой 1921 г. этот образ, бывший и в ред. 1920 г., Хл. мог воспринимать как пророчество. Ср. басни И. А. Крылова "Мот и ласточка" и "Пустынник и медведь".

У изнемогших паровозов (и выше: Паровозы) — ср. эскиз известного плаката В. Д. Ермилова "Потухшие паровозы, стоящие фабрики ждут уголь Донбас<с>а" (1920).

Ай и Ау — см. стих. 161; ср. стих. "Зачем в гляделках незабудки?.." (III, 105).

Махавира, или Джина (Вардхамана, 599–527 до н. э.) — современник Будды, основатель религии джайнизма в Индии.

Саваджи (Шиваджи, 1627 или 1630–1680) — национальный герой маратхов, возглавивший борьбу против Великих Моголов.

Сушкин П. П. (1868–1928) — известный орнитолог.

Вы тонете, то эти, то не те — ср. в поэме 207.

Сотка — см. примеч. 11.

Немцы — ср. стих. 4.

231. «Зангези». М., 1922 (в конце — ремарка: "Продолжение следует"). Печ. по III, 315 с исправл. по автографам ЦГАЛИ (ед. хр. 26 и 27). Как писал Хл., «Зангези» собран-решен 16 января 1922 г." (III, 386), но сохранились наметки иных вар. «решения» (см., напр., примеч. 166), а также постановочные замечания, не реализованные поэтом в тексте, спешно скомпонованном для публ. (К осуществленной в мае 1923 г. в Петроградском Музее худож. культуры постановке «Зангези» под руководством В. Е. Татлина см. его эскизы: Татлин 1984). Имени Зангези сопутствовали вар. Зенгези, Мангези, Чангези, Чангили ("Гроссбух"). Это «говорящее» имя-символ, принципиальное для героя (образ к-рого сливается с образом автора), контаминирует назв. рек — Ганга и Замбези как символы Евразии и Африки. Она походит — т. е. «сверхповесть». В голосах птиц и богов курсивом выделены ударные гласные. Ср. стих. "Мудрость в силке" (II, 180).

Велес (Волос) — в славяно-рус. мифологии "скотий бог". Имена других богов см. в примеч. 211.

Доски судьбы — так Хл. назвал свои «скрижали» — различные числовые соотношения между явлениями природы, событиями в истории общества и фактами отд. человеческих судеб; вар. назв.: "Бревна судьбы", "Гвозди судьбы". Кроме изданных ДС, с их тремя «листами» (48 с.), в набросках сохранились еще пять «листов». Они охватывают, напр., такие темы (загл. Хл.): Одиночество, Глашатай, Жезл жизни, Дела на Земле (№ 1 и № 2), Пушкин и чистые законы времени, Уравнение жизни Гоголя, Цепи рождений, Слово, Чудеса первых трех (чисел), Малые небеса азбуки, Весовые созвучия, Скрябин и 1917 г., Постоянные мира, Химия и звуки, Взор на 1923 г., Труп свободной воли, Бессмертие, Magna veritas mundi [Великая истина мира; лат. ], О неравенстве скоростей мирового времени, Уравнение роста русской свободы, Открытое письмо Богу, (—)n — мировая скрепа и др.

Акциум (Акций) — мыс в Ионическом море; около Акция флот Октавиана разбил флот Антония и Клеопатры.

Гибель гордой Испании — победа арабов над вестготами в битве при г. Херес-де-ла-Фронтера.

Гибель Персии — битва при Гавгамелах, закончившаяся разгромом армии Дария III Кодомана.

Аларих I (ок. 370–410) — король вестготов.

Тенепись — неологизм в знач. кино и/или телевидения.

Чангара — по-видимому, неологизм, созданный на основе имени Шанкара — религиозного философа средневековой Индии (нач. IX в. н. э.), стремившегося к синтезу верований.

Каледин А. М. (1861–1918) — застрелился в янв. 1918 г.

Учредительное собрание было закрыто утром 6 (19) янв. 1918 г.

"Рцы" — старинное назв. буквы Эр.

Эр в руках Эля! — далее слова, противопоставляемые буквами/звуками Эр и Эль, подобраны таким образом, что в контексте возникает и смысловое противопоставление слов.

Лопоть (обл.) — верхняя одежда, преимущественно старая, изношенная.

Крови чечевиц — т. е. красных кровяных клеток, эритроцитов.

Глаждане — см. стих. 157.

В уши севера болотца — т. е. Петрограда.

Летучки — здесь: листовки, прокламации.

Выум… Зоум — в этих обозначениях "родов разума" использованы не только единицы "звездного языка", но и обычные предлоги, союзы, приставки и частицы: Вы-, Но-, О-, Из-, Да, Ну, Бы, Ни и т. п.

Некоторые из неологизмов "плоскости Х" построены на замене корня бог (иногда — мнимого, как в слове "богатырь") корнем мог.

Вода в клюве! — аллюзия на сказочный мотив "живой воды" (ср. далее неологизм могатырь).

Стожар всех стогов веры — ср. диалектные знач. слова «стожар» — кол, вокруг к-poro ставится стог сена, или воткнутый в землю кол, к к-рому привязывают лошадь; созвездия Большой и Малой Медведицы с Полярной звездой в центре.

Бус (обл.) — большой корабль.

Зой (обл.) — эхо.

Нет-единица — см. примеч. 187.

В "плоскости XIII" представлены неологизмы позднего Хл. (см. Вроон 1983).

Дахари — ср. пословицу: "Будешь дахарь — будешь и взяхарь".

Небыть — в автографе: "Гробизны певцом // Я не был".

Такович — см. примеч. 239.

Опыты в области "песен звукописи" из "плоскости XV" построены на восходящей к Платону, а непосредственно к Бодлеру (сонет "Соответствия"), Рембо (сонет "Гласные") и Малларме "теории соответствий" между цветом и звуком, положения которой и развивал Хл. (см. V, 269, 275–276).

Поджечь его! — в основе этой реплики и следующей сценки «Падучая» лежат реальные происшествия с Хл., когда он в конце 1921 г. ехал из Пятигорска в Москву в вагоне с эпилептиками.

"Плоскость XVII" обнаруживает переклички с поэмой 214.

Арака (арак) — крепкая водка.

А-ца-ца — см. примеч. 124.

Мертвый Донец — один из рукавов в дельте Дона. Здесь в 1919 г. Красная Армия вела бои за Ростов-на-Дону с Деникиным. Хл. играет на других знач. слова донец — донской казак и лошадь донской породы.

Спички судьбы — см. стих. 125.

Сорок восьмого года — т. е. 1848-го, года революций во Франции, Австрии, Венгрии, Германии и Италии.

Восстали поляки — Польское восстание 1863–1864 гг.

Берг Ф. Ф. (1793–1874) — генерал-фельдмаршал, в 1863 г. назначен наместником Царства Польского; на него было несколько покушений.

Гарфильд (Гарфилд Д. А:) — президент США с 17 марта 1881 г. Умер 19 сент. 1881 г. в результате покушения 2 июля 1881 г.

Искер — под этим именем в начале XX в. была известна столица Сибирского ханства Кашлык, взятая отрядами Ермака.

Стессель А. М. (1848–1915) — комендант Порт-Артура. В дек. 1904 г. сдал крепость японским войскам.

Соловьев Вл. С. (1853–1900) — рус. религиозный философ, поэт, публицист и критик; развивал идеи о грозящем растленному "третьему Риму" возмездии с Востока.

Судилище всемирное — международный Берлинский конгресс 1878 г., к-рый пересмотрел условия Сан-Стефанского мирного договора, завершившего рус. — турецкую войну, и объявил Болгарию автономным княжеством.

Битва при Тырнове — в 1393 г. войска султана Баязета (Баязида) взяли г. Тырново — столицу основной части Второго Болгарского царства.

Киев татарами взят — Киев был захвачен монголо-татарами в дек. 1240 г.

Тимур с Баязетом — в 1402 г. в сражении с Тимуром у Ангоры (Анкары) Баязид I был разбит и взят в плен.

Старец времен — ср. речь Старика в "плоскости ХХ".

Царьград, секиры жди! — Константинополь был взят турками 29 мая 1453 г.

Со дня алой Пресни — ср. стих. 148.

Мин Г. А. — командир лейб-гвардии Семеновского полка; как отмечал Хл. (ДС, 24), "29 декабря 1905 г. Мин подавлял восстание в Москве"

Нижегородец Минин — здесь: памятник Минину (и Пожарскому) на Красной площади в Москве.

Пушкин… Эн отрубил — так, перифрастически, Хл. упоминает пушки.

Коноплянникова З. В. (1879–1906) — член партии эсеров, застрелившая 13 (26) авг. 1906 г. Г. А. Мина.

Мир приехал — Брестский мирный договор заключен 3 марта 1918 г.

Мирбах В. (1871–1918) — с апр. 1918 г. посол Германии. Убит левым эсером Я. Г. Блюмкиным 6 июля 1918 г.

В "плоскости XIX" Хл. объединил ряд относительно самостоятельных стих.

Иверни (спец.) — клейма на ушах степных лошадей в виде разреза, вырезки или дырки.

Игрень (спец.) — лошадь игреневой масти, рыжая со светлыми гривой и хвостом.

Кучери — ср. укр. и обл. кучери — «кудри».

Ходы! Ходы! — команда коню идти иноходью. В следующий далее монолог Зангези вошли и тексты из "Азы из Узы" (см. примеч. 230).

Лист чисел — т. е. циферблат.

Глыбы ума… Усталый и весенний — ср. стих. "Мой череп — путестан, где сложены слова…" (НП, 187).

Если кто сетку из чисел — вар. см. в поэме 199.

Я, человечество — ср. стих. 132.

Горе и Смех — эта часть «Зангези» датир. 20 июня 1920 г. Публ. в изд. Хл. 1936 как самостоятельная поэма.

"Верую" (разг.) — православная молитва, т. наз. символ веры; здесь в знач. «кредо».

Поручи — здесь в знач. «порука», "подтверждение".

Гу-гу — Хл. преобразует выражение "ни гугу".

Кшесинская М. Ф. — см. примеч. 211.

Сижу Потоцкой // Перед молчанием Гирея — аллюзия на пушкинскую поэму "Бахчисарайский фонтан".

Крапивник — птица, отличающаяся резким, трескучим голосом.

Месяц Ай — см. примеч. 161.

Полом — здесь: поворот событий.

Веселое место — в автографе «Кафэ».

232. НХ, XXI, 1931, с. 10. Печ. по V, 121. Написан под влиянием поэтики "малороссийских повестей" Гоголя и навеян пребыванием Хл. в 1909 г. в Киеве; сюжетно связан с повестью А. Белого "Серебряный голубь", названной Хл. "лучшей из тех, которые он читал" (см. Самородова 1972, ср. НП, 363). Украинизмы заимствованы в основном из «словаря» пасичника Рудого Панька ("Вечера на хуторе близ Диканьки").

Велик-день (великдень) — укр. и белорус. название праздника пасхи.

Хустка — платок.

Гарнесенька — хорошенькая.

Хиба — разве; ср. стих. 139.

"Богородица" — капюшон.

"А, цэ таке?" (укр.) — "А, вот как?"

Панночка — образ заимствован из "Майской ночи, или Утопленницы" Гоголя; ср. в ст. Хл. "Западный друг" ("Славянин", СПб., 1913, № 35, 7 июля).

233. "30 дней", 1936, № 2, НП, 291. Источником послужил, видимо, орочский миф о кровосмешении, заимствованный из кн. В. П. Маргаритова "Об орочах Императорской гавани", с. 28–29; там же см. миф о трех солнцах. Ср. также 1-й парус "Детей Выдры" (228), поэму "Песнь мне" (НП, 206) и «Свояси».

Око (орочск.) — женская грудь.

234. НП, 505. Первонач. загл. — "Девы русские" Написан под воздействием "малороссийских повестей" Гоголя ("Страшная месть" и др.).

Остраница — см. примеч. 35.

Дни Грюнвальда — разгром немецкого Тевтонского ордена 15 июля 1410 г. польско-литовско-русской армией.

Великий день — см. примеч. 232.

Косовское поле и Куликовское поле — упоминаемые здесь исторические битвы — символ поражения и победы славянства, ср. в ст. 254.

Гачи (укр.) — штаны.

Солодка — подруга (см. НП, 370 и примеч. 268).

Люли, люли, // На войне летают пули — преобразованный запев укр. колыбельной песни, ср. с воинственной колыбельной пана Данила из "Страшной мести"; ср. в поэме 220.

Лата — жердь.

Гож нож! — гуцульский боевой клич, см. стих. 72.

235. НП, 310. Во второй пол. 1909 — нач. 1910 г. семья Хлебниковых жила в г. Лубны Полтавской губ., где их навещал Хл.

236. НП, 312.

Коля — Николай Николаевич Рябчевский (1896–1920), двоюродный брат Хл., талантливый скрипач и начинающий композитор. В 1900–1910 гг. Хл. жил с Рябчевскими в Казани, Киеве (Святошин), Одессе, был дружен с Николаем, сохранились два письма Хл. к ним ("Вечерняя Одесса", 1976, 23 окт.).

237. Трое, с. 65; IV, 37.Печ. по автографу (ЦГАЛИ). Отброшенное загл. — «Уса-Гали»; рассказ написан одновременно с рассказом 238; оба должны были войти в цикл "3 охотника" (3-й текст — неизвестен).

Витютень — голубь.

Здравствуй! Долженствующие умереть… — приветствие, с к-рым гладиаторы обращались к цезарю.

238. Трое, с. 56. Печ. по IV, 40.,

Желтое изображение человека — фотография Николая сохранилась (ЦГАЛИ).

Черни — мелководная часть взморья.

Бударка — большая рыбацкая лодка.

"В горах и лесах" — дилогия П. И. Мельникова-Печерского "В лесах" и "На горах".

Местный листок — газ. "Астраханский листок".

Год Черной Смерти — эпидемия чумы.

239. «Славянин», СПб., 1913, № 12, 24 марта (под псевдонимом "В-Kiй"). Печ. по Парнис 1978 (приведена атрибуция, отмечены черногорские и сербские пословицы и фразеологизмы, указан их источник: П. А. Ровинский. Черногория в прошлом и настоящем, т. 1, II (кн. 1–4), СПб., 1888–1909. Народные речения даны Хл. в переводе или переосмыслены и русифицированы.

Стой, влаше, ми те запопим (серб.) — издевательское обращение турка к православному: "Стой, влаше, мы тебе отрубим голову". Здесь герой рассказа, стреляя в турка, возвращает ему это выражение.

Беременный человек — семантический сдвиг: человек (серб. "човек, чоек") — мужчина.

Страхич — боязливый человек.

Детич — мальчик, молодец.

Опоясали — обряд опоясывания, знак вступления в отроческий возраст.

Долго размышлял Бориско над странной мудростью… и сл. — ср. строку из "Ночи перед Рождеством" Гоголя: "Долго стояла Оксана, раздумывая о странных речах…".

Никогович — безродный человек; ср. когович — IV, 14; V, 187;

ср. неологизм «такович».

Человек от человека и дебелая кровь — родство по мужской линии, высокое происхождение.

За негу твою я дам кровь из-под горла — здесь мнимая цитата из "сербской песни", Хл. дает букв. перевод пословицы "Дао бих за нега крви испод грла" ("за него готов отдать душу"), серб. "за нега" преобразует в за негу.

Струка — накидка, плед.

Пушка — ружье.

240. ММ, с. 52. Печ. по IV, 47 с попр. и восстановлением выпавшей строки (сверено с корректурой, озаглавленной "Ка. Железостеклянный дворец" — ГПБ; возможные лакуны отмечены отточием).

Ка — в египетской мифологии один из элементов человеческой сущности, жизненная сила, второе «я». Смысловую структуру повести «Ка» проясняет один из примеров в брошюре Хл. "Время мера мира" (1916): "B 1378 году фараон Аменофис IV совершил переворот, заставив подданных вместо неясных божеств поклоняться великому Солнцу. Заменив почитание Амона почитанием Атэна, узкогрудый, как ратник II разряда, окруженный заботами Нефертити, этот друг верховного жреца Аи и Шуруру, не он ли блеснул в Хозрое (533 г.), признавшем священное пламя, и в 1801 году, с его почитанием верховного разума?" О «Ka» см. также в «Свояси».

Дни Белого Китая — в буддийской мифологии утопическая идеальная эра, соответствующая третьему мировому периоду и связанная с грядущим буддой Майтреей, сидящим на троне из белого лотоса.

Андрэ С. А. (1854–1897) — швейцарский инженер, исследователь Арктики, погиб во время экспедиции на аэростате к Северному полюсу.

Голос "иди"! — ср. примеч. 205.

Macp — название Египта у древних евреев.

Ху (возможно, здесь «Аху» — мн. ч. от «Ax»: низшие божества) — другой элемент человеческой сущности в египетской мифологии, загробное воплощение человека.

Ба — еще один элемент человеческой сущности, сила, могущество, продолжающее существовать после смерти человека.

"БЬсплатныя купальни" — Хл. отмечает ошибочное написание (вместо: бесплатныя — по ст. орфографии).

Хреновский завод — конный завод в с. Хреновое Воронежской губ., основанный в 1778 г. графом А. Орловым.

Через «ять» или «е» писать мое имя — т. е. Хлебников.

Птичий нрав — в египетской мифологии душа изображалась в виде птицы с человеческой головой.

Младенческий крик сверхгосударства — события по первой редакции "закона времени" Хл. должны были повторяться через 317 лет (ср. 2222 г. и 1905 г.).

АСЦУ — см. примеч. 260.

Нефер-Хепру-Pa — одно из имен фараона Аменхотепа IV (Эхнатона).

Сух, Мневис, Бенну — в египетской мифологии божества в виде змеи, черного быка и цапли.

Хапи — Нил.

Шеш (вернее: древнеегип. шут) — тень.

Акбар (1542 —!602) — правитель Могольской империи в Индии.

Асока (Ашока) — древнеиндийский правитель (III в. до н. э.), проповедовавший "равенство и братство" — см. НП, 317.

Сикорский — тип самолета конструкции И. И. Сикорского (1889–1972).

Художник — в ММ помета Хл.: Филонов П. Н. О взаимовлиянии Филонова и Хл. см. ПКД 1985: 167. Рис. «Охотник» из кн. Филонова "Пропевень о проросли мировой" (1914) стал основой сюжета неиздан. стих. Хл. "Воин морщинистолобый", датированного 28 окт. 1917 г.

Пир трупов, пир мести — вероятно, картина Филонова "Пир королей".

Гур (или гурии) — в мусульманской религии девы рая.

Алквиад (ок. 450–404 до н. э.) — афинский стратег, в 415 г. до н. э. выступил против Сиракуз.

Гаура (Гаури — "белая") — одно из имен жены бога Шивы; не исключена опечатка: возможно — гур.

Виджая (санскрит.: победа) — имя мифического царя, первого арийского завоевателя острова Цейлон.

Дождевик — дождевой червь.

Число шесть три раза — т. е. 666, "звериное число" из Апокалипсиса; см. примеч. 84.

Масих-аль-Деджал — см. примеч. 256.

Фатьма Меннеда — персидская княжна, утопленная, по легенде, Степаном Разиным.

Кончар — род меча с узкою полосою.

Пернач — род булавы.

Эдды (исл.) — канонизированный свод древнесканд. поэзии: "Старшая Эдда" и "Младшая Эдда".

Морская хохотунья — чайка.

"Если бы смерть кудри," — опыт стилизации танки.

Монтезума — см. примеч. 78.

Ен сао (правильно: янь сяо — кит.) — "слюна чахоточных стрижей" (примеч. Хл.), или "ласточкины гнезда".

Восклицательный знак, знак вопроса, многоточие — на заседании Цеха поэтов 10 янв. 1914 г. Хл. прочитал эпатажное стих., состоящее из знаков препинания (см. «Златоцвет», 1914, М 3, с. 16).

Оттуда… где богиня Изанага… — здесь: Япония; ср. примеч. 211.

Называет себя обожаемой, очаровательной — обращено к Н. В. Николаевой (1894–1979; ср. НП, 263).

Арфа крови — вероятно, древнеегипетский цикл т. наз. песен арфиста, связанный с культом мертвых.

Повесть арамейцев "Лейли и Медлум" — сюжет о трагической любви Лейли и поэта Меджнуна, впервые получивший законченное оформление в поэме Низами "Лейли и Меджнун" (XII в.); см. поэму Хл. "Медлум и Лейли" — НП, 209.

Падение сов — каламбур: совпадение.

Паслен — род трав, кустарников; народные названия: вороняга, вороньи ягоды, гадючьи ягоды.

Озаренный месяцем лебедь — ср. в стих. 23.

Птица Рук — см. примеч. 220,

Ганнон — начальник карфагенского флота, после разгрома при Эгадских островах в 241 г. до н. э. был казнен в Карфагене.

Белая — т, е. Лейли, ср. Гаури.

Гатчепсут (Гатшотситу) — царица Египта (XV в. до н. э.).

Саки — в античных источниках племя скифов, составлявших отряды в персидском войске.

Моарупная нелетающая птица, обитавшая в Новой Зеландии и истребленная к середине XIX в.

Venus — Венера.

Туту — вероятно, Тути, царский зодчий.

Анх сенпа Атен (Анх-сен-Атон) — одна из дочерей Эхнатона.

Хут Атен — название столицы Эхнатона: Горизонт Атона.

Водяной конь — выпь.

Ушепти (ушебти) — статуэтки, заместители умерших в загробном мире.

Ромету — люди.

Гатор(Хатхор) — богиня неба с головой коровы, родившая солнце.

Себек — бог воды и разлива Нила с головой крокодила.

Рабису — наместник.

В начале было слово — в Мемфисском трактате бог Птах сотворяет мир посредством божественного слова. Ср. Евангелие от Иоанна.

"Прозрачно небо… Слыхали ль вы?.." и сл. — ироническая контаминация цитат из Пушкина ("Полтава" и "Певец").

Манч! Манч! Манч! — ср. в «Свояси» и в ст. 268.

Гop (Хор) — бог-сокол, его символ — солнечный диск с распростертыми крыльями.

"И на путь меж звезд морозный…" — четверостишие Хл., посвященное памяти поэта-эгофутуриста И. В. Игнатьева, покончившего жизнь самоубийством 20 янв. 1914 г. (см. ил. на с. 535).

Львова Н. Г. (1891–1913) — поэтесса, близкая к символистским кругам и к эгофутуристической группе "Мезонин поэзии", покончила жизнь самоубийством.

Ко мне пришел один мой друг… и сл. — этот эпизод рассказан С. С. Шамардиной (1894–1980) в неизданных воспоминаниях.: "Едем к Хлебникову — хотите?" — "Но ведь он спит". Маяковский уверяет, что это ничего. Не помню, где жил Хлебников. Приехали, разбудили. Поставили в стакан увезенные из «Собаки» какие-то белые цветы. Заставили Хлебникова читать стихи. Он покорно и долго читал. Помню его тихое лицо. Какую-то очень ясную улыбку… Маяковский говорил о Хлебникове, о том, какой это настоящий поэт. О своей любви к нему… Часов в 10 утра — очень голодные, так как у Хлебникова ничего не было, и ни у меня, ни у Маяковского не было денег — мы пошли завтракать к Бурлюкам".

Дидова Хата — название поселка в районе Бугского лимана, где в древности жили скифы, этим топонимом Хл. планировал назвать один из своих сб. (НП, 360).

Абракадаспа — печать.

241. HX XIII, 1929, с. 3 (не полностью). Печ. по IV, 76 (с поправ. по автографам сохранившихся фрагментов — ЦГАЛИ; другие фрагменты — в транскрипции А. Е. Крученых; часть текста утрачена). Отрывок "Целый день я лежал…" включен Н. Л. Степановым в повесть предположительно. Другое загл. — "Скифы в скуфье". К ней примыкают написанные в это же время: отрывок «Лев» (V, 137), представляющий первонач. вар. начала "Скуфьи скифа"; отрывок 242; черновой текст «Ka-2» (V, 124). По-видимому, "Скуфья скифа" и «Ка-2» являются частями одной незаконченной вещи. Вероятно, к этому замыслу относится сохранившийся в черн. рукописи Хл. (ЦГАЛИ) набросок плана «монтажного» произв., состоящего из «кусочков» (помета Хл.): чертежи примыкающих друг к другу треугольников с надписями: «лев», "Где Числобог?", "Ка <нрзб.> ", <("Китаец">, <"Осада неба"> и др.

Дети, — сказал жрец… и сл. — см. стих. 84.

Мы, Запорожская Сечь, подплыли к городу… — см. фрагмент 242.

Числобог — вымышленное Хл. божество, двойник поэта, его «Ка» (см. 240).

Стрибог — языческое божество, обращение к нему как к ветру, вероятно, связано со "Словом о полку Игореве", где ветры названы Стрибожьими внуками.

Лелека — аист.

Подага — божество у балтийских славян, образ навеян баронессой В. А. Будберг (1888–1945), адресатом нескольких текстов Хл. (см. стих. 85; стих. «Признание» — II, 233; V, 43; дневниковые записи — IV, 321–323; V,331–335; стих. в НП, 267; 270). Образ Подаги также восходит к "гонительнице с гончими" из пьесы "Девий бог" (IV, 164). Имя Подага Хл. интерпретирует как "подательница блага".

Жерлянка — род жаб.

Журавика — клюква.

Праг — порог.

Беспроволока — радио, телеграф.

242. НХ I, 1928, c. 18. Печ. по IV, 118 (транскрипция Д. Петровского), с попр. Мифопоэтический рассказ-автобиографию Хл. создал по просьбе Д. Петровского, текст незаконченный. В HX I приведена последняя, зачеркнутая Хл., фраза: "Американский мулат в серой крылатке, беседовавший с нами в железной дороге…"

Мои люди и мой народ — по материнской линии Хл. был потомком запорожцев (см. 274). Поход запорожцев в Царьград отсылает к легенде о походе князя Олега в Византию.

Племя волгоруссов — речь идет о великорусах.

Великая степь — Калмыцкая или Астраханская степь.

Море Китая затеряло… капли-станы — метафора подразумевает Джунгарию, прародину калмыков, появившихся в нач. XVIII в. в Нижнем Поволжье и с 1608–1609 гг. связавших свою судьбу с Россией (см. Парнис 1976).

Мин — возможно, царь богов в древнеегип. мифологии.

Слоны смотрели с ворот хурула — ламаистские символические фигуры «зен-эрдни» ("слон-драгоценность"), укращающие хурульные постройки (см. примеч. 204).

Старший брат — Б. В. Хлебников (1883–1906?).

Другой конец страны и сл. — в 1891–1895 гг. Хлебниковы жили в селе Подлужное Ровенского уезда (в бывш. имении князей Чарторыйских), ср. стих. и примеч. 55.

Бражник — бабочка.

243. "Красный воин", Астрахань, 1918, № 49, 6 нояб. (первонач. ред.) перепеч. IV, 105 (полный текст, с искаж.). Автобиографический рассказ написай к 1-й годовщине Октября по заданию ред. газ. (напечатан без начала, загл. принадлежит редактору газ. С. Ф. Буданцеву). Историю его создания см. ЛО 1980. Сохранился автограф начала рассказа, подготовленного к печати (с пометой "корпус"), но отклоненного редакцией (ЦГАЛИ). Печ. выправленный полный текст — по автографу и газ. публикации.

Ранней весной 1917 — вскоре после февральской революции освобожденный от воинской службы Хл. приехал к Г. Н. Петникову в Харьков (см. ДП 1975, с. 205 и НП, 383).

"Только мы…" — отрывок из первонач. ред. "Воззвания Председателей земного шара" (см. примеч. 261).

Зенкевич М. А. (1891–1973) — поэт, переводчик, член "Цеха поэтов", встречался с Хл. в Петрограде.

Спасский С. Д. (1898–1956) — поэт, прозаик, близкий к футуристам, автор воспоминаний о Хл. ("Лит. современник", 1935, № 12).

Богородский Ф. С. (1895–1959) — поэт и художник, см. послесловие Хл. к сб. его стихов "Даешь!" (1922) — V, 260.

Кузьмин Г. Л. — летчик и издатель (совместно с С. Долинским) сб. ПОВ (см. ил.).

Михайлов В. В. — поэт и летчик.

Зигмунд Л.-А. (1887–1939) — в 1912–1913 гг. начальник Астраханского гимнастического об-ва «Сокол» (см. "Время мера мира", с. 7).

На празднике искусств 25 мая… — подробнее об участии Хл. в празднике в честь "Займа свободы" и чтении антивоенных стихов см.: Катанян 1985: 131.

Газета "Заем свободы" — см. примеч. 229, 276.

Петровский Д. В. — см. примеч. 245.

Лурье А. С. (1892–1966) — композитор, в l910-х гг. примыкал к футуристам, написал воспоминания о Хл.; см. также примеч. 227.

Короткий листок — сб. "Временник 3", Пг., 1917 (см. примеч. 276).

Гурриэт эль-Айн (Куррат-аль-Айн) — ученица и сподвижница реформатора исламизма мирзы Али Мухаммеда Баба.

Книга мертвых — условное назв. памятника древнеегип. священной лит-ры.

У садика Ломоносова… — сад перед Московским университетом, погибших во время Октябрьских событий привозили в анатомический театр ун-та.

244. "Рус. современник", 1924, № 4, с. 77 (транскрипция Г. О. Винокура, неточный текст). Печ. по IV, 87 (с попр., лакуны и недописанные Хл. фразы отмечены отточиями).

Есир (ясыр — араб. asir) — невольник, раб. Источник сюжета — брошюра А. Н. Штылько "Из истории Астраханской торговли" (А., 1884) или его сообщение "Ясырь (живой товар) " в "Отчете Петровского Об-ва исследователей Астраханского края за 1894 г." (А., 1896, с. 28); оба изд. находились в б-ке Хлебниковых. Структура повести построена на монтаже разл. восточных и европейских (славянских) мифологических традиций (ср. Иванов 1967).

Кулалы — бесплодный остров на севере Каспия.

Ловец (обл.) — рыбак.

Кокот(обл.) — рыболовный крюк.

Махалка — хвост рыбы.

Кутум — рукав Волги.

Саваджи — см. примеч. 230.

Ауренгзипп (Аурангзеб) (1618–1707) — правитель Могольской империи в Индии.

Нанак (1469–1539) — философ, поэт, основатель индусской секты сикхов, первый вероучитель (гуру), проповедовал монотеизм.

Кабир (ок. 1440 — ок. 1518) — поэт, проповедник учения бхакти, провозгласившего равенство людей перед богом.

Говинд (Харговинд?), Тег Бахадур (XVII в.) — имена вероучителей (гуру) сикхов.

Чанг-Гиент-шонг (правильно: Джан-сянь-чжун — 1606–1647) — один из руководителей крестьянской войны (1628–1645) в Китае.

Галай-гала-яма (или Сака-Вата-Галагалайама) — возможно, бог Яма, владыка царства мертвых (др. имя — «Кала», букв. «время», в монгольском (калмыцком) произношении "Гала"); см. ст. 256.

Аум — вероятно, первый священный слог из молитвенной формулы буддистов «ом-мани-бадме-хом» ("драгоценность ом воистину на лотосе" или "возродится душа моя там, где драгоценность ом — в небесных царствах").

Кала-Гамза (или Кала-Ханса — древнеинд.) — букв. "гусь (или лебедь) времени", здесь: символ, олицетворение времени.

"Тяжко мясу без мяса!.." — черногорская пословица.

"Видела жаба…" — yкp. пословица.

Раскол Шветамбара, требовавший… ходить нагими — Хл. ошибся: здесь требование секты джайнизма дигамбаров ("имеющих своим одеянием воздух", т. е. нагих), а не шветамбаров ("ходящих в белом"). Проповедь дигамбаров "быть одетыми в солнце" Хл. развивает в стих. 147 и в ст. 246.

В лебедя могла переселиться душа… — в основу джайнской традиции положено учение о переселении душ.

Здесь была Золотая орда — вероятно, одно из городищ древних столиц — Сарай-Вату или Сарая-Берке, находившихся на левом берегу Ахтубы.

Сюмер-ула — в буддийской мифологии гора Сумеру (Меру), стоящая в центре мира и наполовину скрытая под водой.

Пить молоко кобылиц — ср. назв. футуристического сб. "Молоко кобылиц".

Первую чашку плеснул в огонь и сл. — здесь Хл. подробно описывает церемониал с произнесением заклинательных фраз во время "зулук эркгехе" — калмыцкого обряда варения водки (арьки).

Окын-Тенгри (Охин-тенгри) — богиня ламаистского пантеона. «Ошибка» Хл., превративщего ее в "бога пламени", восходит, вероятно, к кн. И. А. Ситецкого "Очерки быта астраханских калмыков" (М., 1893, с. 32), где она названа "огненным Окин-тенгиром" (кн. находилась в б-ке Хлебниковых).

"Кудатку-Билик" ("Кудатгу-билиг") — памятник тюркоязычной лит-ры, поэма Юсуфа Баласагунского "Благодатное знание" (XI в.).

Кали — одна из ипостасей жены бога Шивы.

"Тат Савитар…" и сл. — неточная цитата из гимна богу солнца Савитару ("Ригведа", III, 62, 10) правильно: "Тат Савитур вареньям бхарго девасья дхимахи дхио йо нах прачодаят".

Майя — в ведийской мифологии иллюзия, обман.

Брахма — в индуистской мифологии один из трех высших богов, творец мира.

245. «Звезда», 1930, № 2; IV, 122. Печ. по черн. автографу (ЦГАЛИ). Над загл. помета: «Отрывок». Фрагмент "Как, П.?.." " написан на обороте последнего листа рассказа и является, возможно, «комментарием» к описываемым событиям; см. также фрагмент "И вот он приехал…" (IV, 327).

"Коте мой сирый…" — цитата из укр. колыбельной песни.

В глухую усадьбу — усадьба Синяковых в Красной Поляне (см. примеч. 209).

П. — Петровский Д. В. (1892–1955), поэт, близкий к футуристам, в сб. "Пустынная осень" ([Городня], 1920) ряд стих. посвящен Хл. См. в его воспоминанняк о Хл.; "Он очень интересовался моим участием в революции, расспрашивал о быте партизан (очевидно, у него была и какая-либо корыстно-творческая цель)" (Петровский Дм. Повесть о Хлебникове. М., 1926, с. 45).

Барышня Смерть — героиня пьесы 227.

Спартаковцы — члены "Союза Спартака", входившего до конца 1918 г. в состав Независимой соц. — дем. партии Германии.

Плахта (укр.) — кусок узорчатой домотканой материи, использ. в качестве юбки.

Четники (сербскохорв.) — воины; здесь: партизаны.

246. IV, 296. Утопический рассказ из цикла "Кол из будущего".

Каждый волосок человека — небоскреб — ср. стих. 147.

"Гзи-Гзи" — название "съедобного дыма" связано со строкой стих. 21: "Гзи-гзи-гзэо пелась цепь".

Материк А. — Азия.

Не хватало… двоек, троек — Хл. имеет в виду свой "основной закон времени".

247. IV, 146. Печ. по автографу (ЦГАЛИ). Ср. развитие этой темы в текстах 144, 218.

Нет-единица, да-единица — см. примеч. 187.

"Сарынь на кичку" — см. примеч. 204.

От кончины плыть к молодости — см. "Мирсконца" (226).

Бродни, поршни — обувь.

Крошня — заплечная берестяная корзина. О рассказе см. Вроон 1980.

248. «Корабль», Калуга, 1923, № 1–2 (7–8) (первонач. ред.). Печ. по IV, 140 (часть текста со слов "Я шептал…" и до конца дана по первопеч. источнику).

Самокат опоясал… и сл. — поездка в автомобиле.

Ворота Славы — Триумфальная арка, находилась у Тверской заставы.

Я тебя, пропахшего… — неточная цитата из "Облака в штанах" Маяковского.

249. V, 146. Один из последних текстов Хл.

День вербы — вербное воскресенье 1922 г. приходилось на 26 марта.

Ручка из колючек железноводского терновника — о пребывании Хл. в Железноводске в сент. 1921 г. см. Самородова 1972.

Кучук-хан Ага Мирза (1880/1881 — 1921) и Он, спаливший дворец… — вождь персидских партизан «дженгелийцев», боровшихся против шаха. Заключил временный союз с Гилянским правительством, но в сент. 1921 г. предал и сжег руководителей республики.

Туман (перс.) — золотая монета.

"Вера из 4-х измерений" — в неизд. воспоминаниях П. В. Митурич рассказывает, что он приготовил пасху с эмблемами вер: христианской (крест), буддийской (след ноги Будды), ислама (полумесяц) и будетлянской ("ветви двоек и троек — 2n и 3n"). По-видимому, сближение Хл. словообразов «вера» и «верба» подкреплено этимологической связью с фамилией матери — Вербицкая.

250. НП, 318. Ср. преобразование идей «панпсихизма» и «бессознательного» у позднего Хл. ("Свояси", стих. 147, «Зангези» и др.).

Галилейская любовь — любовь как идеальное начало общественных отношений (от «галилеянин» — Христос).

Разрез яйца — эллипс.

251. НП, 321 (печ. с попр.). Эту статью-проповедь отличает изобилие неологизмов: славобич и славоба ("писатель" и "литература"), идутное ("будущее"), доломерие ("геометрия"), умнечество ("интеллигенция"), зоревея (ср. «бессмертновею» в стих. 11) и др.; см. «Зангези».

Благословляй или роси яд — четверостишие из пьесы 221.

√-1 (и главка VIII) — см. примеч. 187.

Пути красоты слова — ср. идею "самовитого слова" в «Свояси» (с. 37).

Одиннадцать нетленных истин — ср. так наз. 11-ю аксиому Евклида о параллельных — исходный пункт "воображаемой геометрии" Лобачевского.

Дебло (сербскохорв.) — ствол.

Емлет — здесь: «имеет».

Навий свет (от древнерус. навь — "мертвец") — "тот свет".

252. "Вести студенческой жизни". СПб., 1910, № 1; 15 марта, с. 11 (в оглавлении — под загл. "μεταβιος"), без подписи. Печ. с попр. В дальнейшем Хл., повидимому, нигде прямо не обращается к понятию «метабиоза», но см. примеч. 189.

"Верую" — см. примеч. 231.

Мир низших — имеется в виду подцарство низших растений (бактерии и др.).

Totanus ochropus — кулик черныш.

Turdus pilaris — дрозд-рябинник.

Muscicapa grisola — серая мухоловка.

253. Брошюра Хл. 1912; "Союз молодежи", 1913, № 3 (с сокр. и вместе со ст. "Разговор двух особ"; см. V, 183; отсюда — подзаг. "Разговор I"). Печ. по V, 171 (с конъектурами и попр.). Жанр «разговора» связан с увлечением Хл. диалогами Платона (ср. в дальнейшем понятие «Платономерии» — ЦГАЛИ). Сохранился поздний набросок в этом жанре — "Заумец и доумец" (ЦГАЛИ). О реакции семьи Хл. на брошюру Хл. 1912 см. V, 293. Исторические даты, используемые в ст., не всегда достоверны.

"Внутреннее склонение слов" — ранняя идея "воображаемой филологии" Хл. (см. примеч. 268).

Бабр — см. примеч. 199.<примечание 34>

Лес есть дательный падеж — Хл. приписывает гласным в основе слов знач. падежей по аналогии с падежными оконч. (напр., вод-е, дат. п.).

Византия (Византий) — речь идет о первонач. назв. Константинополя.

Полупоперечник — Хл. избегает слова «радиус».

Христиания — ныне г. Осло; возможно, относя ее к "славянской ячейке", Хл. Имеет в виду, что король Норвегии Олаф II Святой (ок. 995 — 1030) в изгнании жил с сыном при дворе Ярослава Мудрого.

Карл Мартелл (ок. 688 — 74l) — правитель Франкского государства. Победив арабов в битве при Пуатье, воспрепятствовал их продвижению в Зап. Европу.

Собеский Ян — см. примеч. 175.

Аэций (ок. 390–454) — римский полководец, разгромивший гуннов.

Баязет(Баязид I) — см. примеч. 231.

Медина Сидония и

Ро<ж>ественский — см. примеч. 230.

Эгберт Великий — первый король англосаксов.

Ганза окончательно оформилась в XIV в.

В 2066 году — согласно поздним прогнозам Хл., 11 окт. 1962 г. — дата возможного распространения советской власти на весь земной шар (ЦГАЛИ; 1922); следующий «подходящий» для этого срок — 2007 г.

Витичев — ошибка: княжеский съезд состоялся в 1100 г.

Павленков Ф. Ф. — издатель "Дешевого энциклопедического словаря" (СПб., 1899; в одном томе).

У Паркера — вероятно, Т. Паркер (1810–1860), амер. проповедник, сторонник А. Линкольна, автор кн. "О вопросах религии" (рус. перев. 1901).

Западная Римская империя — "Священная Римская империя", ее начало Хл. связывает с коронацией Карла Великого, а не с 962 г.

Восточная Римская империя — имеется в виду восстановление Византийской империи Михаилом VIII.

Гиксы (гиксосы) — кочевые азиатские племена.

И какой ждет меня утес? — аллюзия на Прометея (ср. примеч. 228, с. 691).

В 1917 году — Хл. и его друзья после 1917 г. неоднократно вспоминали об этом предвидении. Ср. «Свояси».

Халдеянин — халдейские жрецы славились как звездочеты, маги и прорицатели.

Я нашел свой папоротник — ср. поверье: сорвавший «цветок» папоротника получает дар прозорливости.

Морана (Морена, Марона, мора, мара) — у славян олицетворение смерти.

Почему не согласна с ними народная песнь? — противопоставление "Сологуба, Андреева и др." народной песне цитировал Маяковский в ст. «Будетляне» (дек. 1914 г.).

Крижанич Юрий (ок. 1618–1683) — пропагандировал идею славянского единения.

254. «Славянин». СПб., 1913, № 11, 21 марта; перепеч. НП, 341 (неточный текст). Печ. по первопечат. источнику. Сотрудничество в газ. «Славянин» (начатое при содействии журналиста-словенца Я. Лаврина) Хл. считал важным этапом своей биографии — см. Парнис 1978. Загл. ст., вероятно, восходит к строке "Мечом раздвинувший пределы" из "Руслана и Людмилы" Пушкина. Сформулированная Хл. программа воспринималась им прежде всего как личная (ср. в письме к А. Крученых от авг. — сент. 1912 г. — V, 297).

Дубровник, Рагуза — средневековый город-республика на Адриатическом море. Хл. имеет в виду расцвет дубровницкой лит-ры эпохи Возрождения; см. примеч. 228.

Медо-Пуцичи — братья Орсат (1821–1882) и Карло, литераторы, деятели движения иллиризма в Хорватии, выступали с идеей создания общего государства южных славян.

Рюген… поморяне… затронуты в песнях… Толстого — речь идет о стих. А. К. Толстого "Боривой. Поморское сказание" и «Ругевит».

Рюген — остров в Балтийском море, со II–III вв. заселен славянами;

Поморяне — племена, близкие к полабским славянам, населяли прибалтийское Поморье.

Леуна — см. примеч. к «Свояси».

Само (у Хл.: Самко) — имя князя и наименование первого гос-ва западных и южных славян в середине VII в.

Песня Лермонтова — незаконченная поэма "Последний сын вольности", посвященная полулегендарному вождю новгородцев Вадиму Храброму (XI в.)

Управда — по легенде, первоначальное имя имп. Византии Юстиниана I (527–565), к-рый якобы был славянином или русским (см. НП, 303, 456).

Булгар — см. примеч. 228.

Биармское царство (Биармия) — полумифическая страна на сев. — вост. Европы, известная по скандинавским сагам.

Орочоны — см. примеч. 233

255. Ряв! с. 29. Печ. по НП, 344.

Камень (Каменный пояс, Поясовый Камень) — старое назв. Уральского хребта.

256. V, 196. Печ. по бел. автографу с незначит. правкой (ЦГАЛИ). Первонач. загл. — «Ковер-самолет»

Фарман — один из первых типов самолетов, созданных конструктором А. Фарманом (1874–1958).

Масих-аль-Деджал (Даджжал) — в мусульманской мифологии искуситель, соответствующий Антихристу.

Сака-Вати-Галагалайама — см. примеч. 244

257. IV, 275. Хл. сопроводил утопию, в к-рой предвосхитил ряд идей и практику современного градостроительства, собственными рисунками и планировал поручить ее иллюстрирование П. Н. Филонову (см. ил. и ст. Е. Ф. Ковтуна и А. В. Повелихиной в "Технической эстетике", 1976, № 5–6). См. также 116, 165, 246, 256.

Посолонь (устар.) — по ходу солнца; ср. с кн. А. М. Ремизова «Посолонь» (1907), к-рую Хл. высоко ценил (см. НП, 358).

Доски победителей — ср. "Доски судьбы" Хл.

Молоко кобылиц — см. примеч. 244.

Поножи — часть лат, прикрывающая ноги.

Мотыга (устар.) — мот, расточитель.

Собор Воронихина — Казанский собор в Петербурге.

Будрые — неологизм, по объяснению А. Крученых, "(будущим полный), мудрый+бодрый".

Резварна (у Хл., вероятно, описка, нужно: "резварня") — неологизм от «резвиться», в знач. "помещение для отдыха".

Измайлов А. А. (1873–1921) — критик и журналист, постоянный оппонент футуристов.

Гоум, моум, суум, туум — стих., состоящее из этих неологизмов, вошло в «Словарик» (см. ил.), вар. — в «Зангези».

К морю, где надеялся увидеть сестру и сл. — финал статьи, где упоминается сестра — художница В. В. Хлебникова (1891–1941), связан с идеей создания дома-коммуны для деятелей искусства и науки; впоследствии Хл. видоизменил эту идею в замысле общества "Председателей земного шара".

Здесь жили И и Э — Хл. отсылает к героям поэмы 198.

258. "Труба марсиан", Харьков, 1916 (отд. изд. — в виде свитка). Печ. по V, 151. Хл. отметил в автобиографии (см. 276), что он — автор «коллективной» декларации, подписанной также его единомышленниками (подпись поэта Божидара — условна, он умер в 1914 г.). Заглавие ст. и ее идея навеяны романом Г. Уэллса "Война миров" (1898) (см. упоминание в ст. "Западный друг" — «Славянин», 1913, 7 июля). Об интересе Хл. к футурологической прозе Уэллса см. в поэме 230 и V, 270. По устному свидетельству Г. Петникова, Хл. в 1916 r. послал Уэллсу письмо (не найдено; ср. V, 307).

Мы приклеиваем четвертую ногу — опираясь на открытия в науке (см. упоминание Н. Лобачевского, Г. Минковского, А. Эйнштейна и др.), Хл. создает поэтическое четырехмерное пространство-время.

Мы боги — поправка слов "Мы босы" (возникших при публикации как уступка цензуре, по свидетельству Петникова — НП, 17).

Кроме могил юношей — речь идет прежде всего о двух поэтах, покончивших жизнь самоубийством: И. В. Игнатьеве (см. 240) и Божидаре.

Нас семеро — см. примеч. 58.

Балашов — см. примеч. 166.

Гаусс Карл Фридрих (1777–1855) — создатель теории чисел, одним из первых оценил работу Н. Лобачевского "О началах в геометрии".

Монгольфьер (Монгольфье) — изобретатели воздушного шара Этьен (1745–1799) и Жозеф (1740–1810).

Маринетти Ф. Т. (1876–1944) — глава итальянского футуризма. Русские кубофутуристы находились в оппозиции к нему — см. воинственное письмо-листовку Хл, "На приезд Маринетти в Россию" (V, 250).

Король времени Велимир 1-й — см: запись Хл.: "20 декабря 1915 был избран королем времени" (V, 333).

"Улля, улля" — возглас из романа Г. Уэллса "Война миров".

259. "Временник 1", с. 4. Печ. по V,154. Ср. фрагмент "13 танка. Чао" (IV, 324). Во «Временнике» указаны фамилии адресатов Хл.: Сиотароо Ямана и Теоеоо Морита; в хронике сб. сообщалось: "Японские юноши обратились в газ. "Русское слово" от 21/IX 1916 г. с воззванием соединиться с ними юношам русским. В ответ на это изд. «Лирень» предложило конгресс юношества в Токио, о времени будет извещено особо".

Ваши письма — в Японии в связи с заключением русско-японского соглашения был издан спец. номер газ. «Кокумин-Симбун» (11 сент. 1916 — частично на рус. яз.), с тремя письмами японских юношей, два перепечатаны в "Русском слове". См. во "Временнике 4": "Тэоэо Морита (Токио, Иоэги, 540) находится в оживленной переписке с председателями".

Гауризанкар — одна из вершин Гималаев.

Верещагин В. В. (1842–1904) — художник, один из первых осознал значение японской традиции в мировой культуре. Его имя упоминает в своем письме Сиотароо Ямана.

Ронин (япон.) — самурай.

260. Сев. изб., с 25 (под загл. "Копье в будущее. Ляля на тигре"). Печ. по V, 212.

"Ляля на тигре" — образ связан с языческим праздником «ляльник» (ср. стих. 68, 99 и ст. 261).

Воины времени — здесь: Председатели земного шара; ср. автохарактеристики Хл.: "Воин Разума", "свободы воин", "воин будущего", "воин чести", "песни воин" и др.

Ганг — ср. с подписью Хл. под одним из писем 1915 г.- Velimir-Ганг Хлебников.

"На страшный верх из вер" — цитата из стих. Г. Петникова «Папоротник» (сб. Н. Асеева и Г. Петникова «Леторей», М., [Харьков], 1915).

Наши умершие товарищи — И. Игнатьев, Божидар и Е. Гуро (см. примеч. 240, 258).

"Сердец отчаянная Троя…" и ниже:

"Такая ль воля…" и

"Идем, идем…" — из стих. Н. Асеева "Осада неба", посвященного памяти Божидара.

Владимир Облачный и "Эй, вы! Небо…" и сл. — В. Маяковский и цитаты из "Облака в штанах".

Они сгинули, как обры — см. примеч. 110,

"Мир погибнет, а нам нет конца" — финальная строка из пьесы-оперы А. Крученых, М. Матюшина "Победа над солнцем" (1913).

Длинные желтые ноги!.. — возможно, намек на моностих Брюсова "О, закрой свои бледные ноги".

Голоса с берегов… Ниппона — см. ст. и примеч. 259.

Люд-лучи — см. письмо Хл. (V, 313).

Евреинов Н. Н. (1879–1953) — режиссер, драматург, теоретик театра, автор трехтомного труда "Театр для себя" (1915–1917).

Устами "Русских ведомостей" — речь идет, вероятно, о рецензии Брюсова ("Русские ведомости", 1916, 6 июля).

Маяковский… заставил плакать Горького — об оценке Горьким "Облака в штанах" см. Катанян 1985: 107.

"Светись о грядущей младости…" — из стих. Н. Асеева «Граница».

Петников выпустил Новалиса и сл. — «Фрагменты» Новалиса (1-я кн.) вышли в переводе Петникова в 1914 г., "Ученики в Саисе" — в 1920 г.; Петников готовил к печати ст. "Упевки языка" и "Прилоги русской поэтической речи" (не изданы).

"Ой конин дан окейн" — четвертая кн. Асеева (1916).

Прекрасная речь о "едином познавательном снаряде" и сл. — цитаты из стиховедческого труда Божидара "Распевочное единство" (М., 1916).

Асцу (др. форма: Ассу) — словообраз-аббревиатура, обозначающий Евразию (см. призыв "обратить Азию в единый духовный остров" — V, 161; и "священный остров Ассу" из неизд. декларации «Азосоюз» — ЦГАЛИ, l918), возможно, восходит к ассир. «Асу» — Восток.

261. "Временник 2", с. 1 (без загл.); перепеч. «Творчество», Владивосток, 1920, № 5 и III, 17. Печ. по "Временник 2". В источниках текст «Воззвания» напеч. как стихотворный, в первом — условно подписан тремя фамилиями: Хл., В. Каменский, Г. Петников; во втором — как текст Хл., с жанровым определением «поэма». Н. И. Харджиев предположил, что стихотворная разбивка строк «Воззвания» во «Временнике» случайна и не соответствует авторскому замыслу (Харджиев 1975). Это замечание снимается сообщением Петникова в письме к Н. Л. Степанову (21 янв. 1932): "Только мы…" ошибочно внесено в том стихотворений (т. 3), это — манифест… (он у меня, в архиве имеется в первой рукописной редакции — прозаической), статья, которую мы (с Хлебниковым), задумав издавать, порешили ритмизировать и значительно при этом исправить. Все же это не стихотворение". Публикация текста (с сохранением стих. графики как авторской) в разделе статей и деклараций мотивирована и тем, что Хл. дважды называет его «воззванием» и «манифестом» (см. 276 и неизданную запись в списке произведений 1922 г. — ЦГАЛИ). Первонач. прозаич. ред. «Воззвания», упомянутую Петниковым, см. V,162 (ср. сокращ. ред., включенную в рассказ 243).

Правительство земного шара и надгосударство звезды ("государство молодежи" или "22-летних") — одна из поэтических утопий Хл., международное общество деятелей культуры, к-рое, по замыслу поэта, должно было состоять из 317 членов и осуществлять идею мировой гармонии.

Оно — Мы — ср. стих. и примеч. 99.

Мы, встав на глыбу… и сл. — ср. тезис в декларации ПОВ: "Стоять на глыбе слова «мы» среди моря свиста и негодования".

"Милостью Фиджи" — здесь: Фиджи в знач. «людоедство».

Пропуск в Правительство звезды… Вильсону, Керенскому — кратковременный интерес Хл. к А. Ф. Керенскому и Т. В. Вильсону связан, вероятно, с объявлением декрета об отмене в России смертной казни и подписанием американским президентом декларации о т. наз. "свободе морей". О резко отрицательном отношении Хл. к Керенскому см. в рассказе 243. Ср. в черн. ред. «Воззвания»: "список скоро пополнится блестящими именами Маяковского, Бурлюка и Горького" (V, 164).

262. НХ Х, 1928, с. 6 (неточный текст); перепеч. IV, 287. Печ. по бел. автографу (ИМЛИ). Утопия написана в Астрахани, в последний приезд Хл. (август 1918 — март 1919). Первонач. загл. — "Лебедия через два года" и "Вести и будущего". Вероятно, ст. была адресована газ. "Красный воин" — см. ЛО 1980. См. близкую по теме ст. 264. По объяснению Хл., "Лебедией звался в древние времена весь степной край между Доном и Волгой" (НХ Х, с. 6).

Творецкая община — Хл. интересовался общинно-родовым бытом славян, а южнослав. общину «задругу» он считал моделью "единой общины земного шара" (см. ст. 264).

263. HX XXIV, 1933, с. 11. Печ. по НП, 349. Предназначалась, вероятно, для газ. "Красный воин" (Астрахань), в к-рой в 1918–1919 гг. сотрудничал Хл. На заседании астраханского Союза изобретателей 21 сент. 1918 г., где в связи с продовольственным кризисом рассматривалась проблема изготовления муки из корней местного камыша, Хл. "возбудил принципиальный вопрос о том, считает ли Союз для себя возможным издание периодического сборника, где члены Союза могли бы помещать свои работы научного характера. После обсуждения этого вопроса собрание постановило — оказывать в этом случае возможную поддержку своим членам" ("Известия Астраханского совета рабочих, крестьянских и ловецких депутатов", 1919, № 191, 11 окт.).

Озерные щи — ср. идею Хл. об изобретении "новых видов пищи" с современным использованием планктона (см. об "озерных щах" в поэме 211 и в одном из «Предложений» — V, 157).

Мировой разум — философско-биологический термин, введенный в науку ученым-дарвинистом А. Р. Уоллесом (1823–1913) — см. также о "мировом разуме" в ст. 268 и поэме 211.

264. "Красный воин", Астрахань, 1918, № 66, 28 нояб. Печ. по НП, 350. На открытие в Астрахани краевого ун-та (9 ноября) и при нем вечерней народной школы (26 ноября) Хл. откликнулся в "Красном воине" двумя ст.: заметкой без подписи "Открытие краевого университета" (№ 52, 12 нояб.) и наст. ст., подписанной псевдонимом В. Х. Предваряющий ст. «отчет», вероятно, принадлежит ред. газ.

Бакрадзе К. И. (1864–1937) — в 1918 г. комиссар народного просвещения Астраханской губ.

Скрынников А. М. (1860–1920) — геолог и палеонтолог.

Усов С. А. (1867–1931) — зоолог, в неизд. бумагах Хл. сохранились наброски записи беседы с ним (ЦГАЛИ), относящейся, вероятно, к этому времени.

Волны… Китая — здесь: калмыки, ср. метафору "море Китая" в рассказе и примеч. 242.

265. "Красный воин", Астрахань, 1918, № 85, 20 дек. (под псевдонимом "Bexa"). Перепеч. ЛО 1980. Ст. важна для понимания отношения к живописи Хл., собиравшегося стать профессиональным художником.

Мятежник Малявин — ср. первое стих., вошедшее в поэму 229.

Репин — имеется в виду его акварель «Прометей» (1908), навеянная мотивами поэмы Т. Г. Шевченко «Кавказ», сейчас находится в музее Т. Г. Шевченко (Киев).

Жемчужина всего собрания — эскиз к картине М. Нестерова "Видение отроку Варфоломею", находящейся в ГТГ.

Теодорович-Карповская Е. (1894 —?) — начинающая художница, экспонировалась ее картина "В мастерской художника" (1917).

Великий Врубель — ср. стих. 47 и 86, навеянные его картиной «Пан».

Астраханские художественные силы — Кустодиев В. М. (1878–1927), уроженец Астрахани, ныне художественная галерея носит его имя;

Мальцев Г. П. (1881 — после 1914) — представлен картиной "В астраханских степях" ("Киргизы на молитве");

Котов П. И. (1889–1953) — живописец, один из организаторов Астраханской общины художников, в к-рую входила и сестра поэта — В. В. Хлебникова.

Письма Толстого, Скрябина, Достоевского — в собрании П. Догадина было значительное количество автографов деятелей русской и зарубежной культуры.

Неукротимый отрицатель Бурлюк и сл. — см. стих. 166. Хл. считал, что в галерее должны быть представлены все художественные направления XX века, потому он упоминает и своих соратников. Сохранилась дарственная надпись Хл. того же времени на "Игре в аду" "От В. Хлебникова на память о мне, Ларионове, "белом медведе", и скифской жрице Наталье Гончаровой дорогому товарищу Дмитрию Михайловичу Ельницкому. 13 янв. н. с. 1918. 8 час. 4 минуты вечера. Астрахань. Кр. Воин" (у Хл. описка, правильно: 1919).

266. "Красный воин", 1918, № 87, 22 дек. (под псевдонимом "Bexa"). Перепеч.: ЛО 1980.

Похищена… безумным поклонником — в 1911 г. портрет Моны Лизы ("Джоконды") Леонардо да Винчи был похищен итальянцем, якобы из патриотических чувств, в 1913 г. она была возвращена в Лувр.

У Астрахани… своя Джиоконда — речь идет о картине Леонардо да Винчи "Мадонна с цветком" (т. наз. "Мадонна Бенуа").

Раскопана… художником Бенуа — архитектор Л. Н. Бенуа (1856–1928) был зятем купца-коллекционера А. П. Сапожникова, владельца картины. В 1913 г. было окончательно установлено, что она принадлежит кисти Леонардо да Винчи, и картина была приобретена Эрмитажем — см. Врангель Н. Н. "Мадонна Бенуа" Леонардо да Винчи. СПб., 1914; Бенуа А. Н. Мои воспоминания, кн. 1. М., 1980.

267. V, 216. Первонач. загл. ст. — "Письменный язык земного шара: система иероглифов, общих для народов планеты" (см. также в ж. «Искусство», М., 1919, № 8, 5 сент.). Ст. "Художники мира!" (как и неизд. ст. "Ритмы человечества", "Голова вселенной. Время в пространстве", "Колесо рождений") написана для несостоявшегося ж. "Интернационал искусства" (1919, № 1), подготовленного Международным Бюро отдела ИЗО Наркомпроса и посвященного интернациональному объединению художников — см. НП, 384. В ж. должны были также принять участие А. Луначарский, Д. Штеренберг, К. Малевич, В. Татлин, С. Дымшиц-Толстая и др. На заседании Бюро 10 апр. 1919 г. Хл. выступил с предложением о предоставлении права "обращаться по делам искусства по радио". В. Татлин в тезисах ст. "Инициативная единица в творчестве коллектива" для этого ж. развивал идеи Хл. о художниках-изобретателях и "мире чисел как самом близком к архитектонике искусства" (ЦГАЛИ). Вскоре был организован новый союз художников-изобретателей, в к-рый вошли соратники Хл.: В. Татлин, К. Малевич, С. Дымшиц-Толстая и др. ("Жизнь искусства", 1919, 20 июня). Об этой ст. Хл. см. в воспоминаниях П. В. Митурича — ЛО 1985. Об идее "звездного языка" Хл. см. ст. 268.

Хата (древнеегип. хут) — дом, храм. Ср. также неиздан. запись Хл. нач. 20-х гг. о Др. Египте (ЦГАЛИ): "Сыны той страны… где а переходит в у и потому мать звучит как мут, и у вас и у нас белые мазанки носят название хаты".

268. Сб. «Лирень». М., 1920, с. 23. Печ. по V,228 (с значит. конъектурами и попр.). «Основы» были в дальнейшем существенно развиты, а отчасти и преобразованы Хл. Текст не вполне доработан, аргументация местами пунктирна; ее следует оценивать в системе всего творчества Хл. Аналогии между языком и игрой находят параллели в науке XX в. Сам Хл. придавал особое значение математическому пониманию исторического процесса, т. е. такой же "воображаемой истории", как и его "воображаемая филология". § 1.

28звуками азбуки — Хл. исходит из графического представления звуков; число 28 — очевидно, сумма 19 «согласных» букв (всех, кроме "ф") и 9 «гласных», состав к-рых неясен.

Закон Мозелея (Мозли Г.) позволяет однозначно установить атомные номера всех химических элементов; открыт в 1913 г.

Мировой закон Лоренца — один из эффектов теории относительности, связанных с т. наз. преобразованиями Лоренца.

Поперечное колебание луча (т. е. световых волн) доказал О. Ж. Френель в 1821 г.

Солодка (или лакричник) — род растений сем. бобовых; другое толкование у Хл. — «подруга» (см. НП, 370).

Сой — см. примеч. 201.

Солния (ср. молния) и

тиять (подобие антонима к «сиять»; Тэ в "звездном языке" означает отсутствие движения, остановку) — неологизмы.

Конец слова — ядь — на самом деле: леб-едь.

Чернядь — хохлатая чернеть.

Внутреннее склонение слов — см. ст. 253. § 2.

Бобэоби — см. стих. 21.

Дыр бул щыл — начало «заумного» стих. А. Е.Крученых из его сб. «Помада» (М., 1913, янв.).

Манч! Манч! — см. повесть «Ка».

Чи брео зо — по-видимому, имитация "языка богов" (источник не разыскан). Ср. «Зангези», с. 474, и пьесу «Боги» (IV, 262).

Чупаки (обл.) — валенки.

Вир — см. примеч. 11.

Сый (старослав.) — причастие от глагола «быти»: сущий, существующий. § 3.

В 3111 году <до н. э.> — столь жесткая дата недостоверна. Ср. примеч. 253.

Зб5.317 шагов и

Среднее женское сердце — см. примеч. 229.

По исследованиям Щербы — Щерба Л. В. Русские гласные в качественном и количественном отношении. СПб., 1912 (переизд.: Л., 1983).

Колебания материков — свидетельство знакомства Хл. с гипотезой «мобилизма», высказанной А. Вегенером в 1912 г.

"Ты дхнешь, и двигнешь океаны…" — из стих. И. И. Дмитриева 1760–1837) "Размышление по случаю грома".

Человек в конце концов молния — см. неоконченную «сверхповесть» Хл. «Сестры-молнии» (III, 155); Хл. сочетал интерес к Лейбницу (включая его монадологию) с рефлексией по поводу революции в физике XX в.

"Фидонк" (франц. fi donc) — возглас пренебрежения, отвращения.

Отношение к смерти — ср. ("Отрывок из пьесы") (V, 142–143).

Петрарка… Поверхность кровяного шарика — данные Хл. недостоверны; последнее отношение позднее он сам назвал «мнимым» (ЦГАЛИ; 1922).

Чечевицы — т. е. линзы.

Исчезает понятие народов и государств — концовку ст. нельзя понимать слишком буквально. См. образ "пловца"-государства и примеч. 184.

269. "Пути творчества", Харьков, l920, № 6–7 (февр. — март); перепеч.: "Дальневосточный телеграф", Чита, 1922, 29 янв. и «Вещь», Берлин, 1922, № 3, Печ. по V, 222 (с попр.). Написана в Харькове весной — летом 1919 г., является непосред. полемическим откликом на ст. Б. Лившица "В цитадели революционного слова" ("Пути творчества", 1919, № 5), издана в условиях гражд, войны через год.

Слова… у Бальмонта — на «ость» — имеется в виду использование Бальмонтом словоформ с абстрактно-книжным суффиксом «ость», это стилистическое «пристрастие» поэта отмечали И. Ф. Анненский, критик А. Измайлов и др.

Петников в "Быте побегов" и "Поросли Солнца" — Петников Г. Н. (1894 — 197l) — один из организаторов изд-ва «Лирень», в 1919–1920 редактор "Путей творчества"; оба его сб. вышли в Харькове (1918). Хл. цитирует сб. "Поросль Солнца"

. "Узорник ветровых событий — из стих. «Первоосенье»; "

В суровом былье…" — из стих. "Поросль Солнца"; "

Отблеск всеневозможной выси", "Как

медленный полет…",

"Узорами северной вицы" — из стих. "Как медленный полет птицы";

"Пыл липы…" — первая строка стих. "Пыл липы весенней не свеяв".

Крыло европейского разума — Петников в ранних произв. ориентировался на зап. традицию, переводил нем. и франц. писателей.

Персидско-гафизскоеупоение… у Асеева — речь идет, в частности, о стих. "Приветствую тучи с Востока".

Гастев А. К. (1882–1941) — поэт, прозаик, ученый, один из создателей Пролеткульта, в 1919 г. — председатель Всеукраинского Совета Искусства, сотрудник "Путей творчества" и "Сборника нового искусства". Индустриальный и революционный пафос, лозунги-призывы Гастева напоминают декларации Хл. этого времени. В кн. "Плановые предпосылки" (1926) Гастев писал: "Такой гений слова, как Велимир Хлебников, свои поэтические изыскания закончил инженерией слова и математикой образа". Хл. цитирует его кн. "Поэзия рабочего удара" (Харьков, 1919; расшир. изд.).

Заводский гудок — образ из стих. в прозе «Гудки».

"Дайте мне членораздельное слово" и сл. — из стих. в прозе "Мы растем из железа".

"Для атеистов проснутся…" и сл. — из стих. в прозе «Кран».

Ум его — буревестник — Хл. отмечает воздействие Горького на ранние произведения Гастева.

270. V, 225 (неточный текст, загл. принадлежит Н. Л. Степанову). Печ. по автографу (ЦГАЛИ), состояшему из двух листов, один — с оборванным краем, в ряде случаев введены конъектуры.

Заговоры и заклинания — опоэтике заклятий у Хл. см. Р. Кук 1980.

"Шагадам, магадам…" — см. стих. и примеч. 72.

Ковалевская обязана… даром числа… и сл, — ошибка памяти Хл.: у Ковалевской в "Воспоминаниях детства" (1890) и в "Автобиографическом рассказе" (1891) речь идет не о "сочинениях дяди", а о литографированных листах лекций по дифференциальному и интегральному исчислению академика М. В. Остроградского.

Числяр — характерная для Хл. замена «греческого» слова «математик».

Истовенный — подлинный.

Творцами песен труда и сл. — эти наивные романтические идеи характерны для программных выступлений поэтов Пролеткульта (1918–1920).

Судившийся за кражу Шекспир — эпизод из легендарной биографии Шекспира.

Сын… м<ещанина> Гёте — слово «мещанин» Хл. употребляет вместо нем. «бюргер». О Гастеве см. 269, с середины 20-х гг. он отказывается от лит. — худ. деятельности, полностью посвящает себя научно-технической работе в области организации труда, пишет публицистические статьи, создает ЦИТ (Центр. Ин-т Труда).

Александровский В. Д. (1897–1934) — пролетарский поэт, рабочий, активный деятель Пролеткульта и основатель группы «Кузница»; три его стих. напечатаны одновременно со ст. Хл. 269.

271. V, 164 (с попр.). Написано в Баку в связи с «открытием» 17 дек. 1920 г. "основного закона времени" (см. ДС I, с. 3 — в дате опечатка). В автографе помета: "По этому поводу не было напечатано однажды следующее воззвание" (ЦГАЛИ).

Через 3n дней и через 2n дней — согласно "закону времени", событие через 3n дней превращается в противособытие, т. е. победа сменяется поражением, а через 2n дней — положительный сдвиг, событие "усиливает свои числа" (см. V, 324).

Мы, стоя на глыбе… — см. примеч. 261.

Богадельня глупости (Дизраэли) — Хл., вероятно, имеет в виду колониальную политику Англии периода 1870–1880 гг., когда премьер-министром был Б. Дизраэли (1804–1881).

272. "Красная новь", 1927, № 8, с. 185. Печ. по IV, 290. Сохранилась первонач. ред. под загл. "Роста будущего" (ЦГАЛИ; отрывок — IV, 340); ср. ст. 262 и Григорьев 1983:195. В окт. 1921 г. Хл. поступил на службу в Тергуброста в Пятигорске, печатал стихи в местной печати. Сохранились два документа этого времени. В списке сотрудников Роста под № 56 значится: "Хлебников Виктор Владимирович — ночной дежурный; в 11 армии — председатель литературного ком<итета>; беспартийный; ул. К. Маркса 4" и в приказе № 31: "С первого сего ноября с должности ночного дежурного увольняется тов. Хлебников". См. также V, 322; Козлов 1927; Самородова 1972.

273. IV, 312 (без загл.). Этот утопический фрагмент написан, как и воззвание 271, после «открытия» "основного закона времени".

274. НП, 352. Хл. родился (9 ноября 1885) в Черноярском уезде Астраханской степи среди калмыков-кочевников, исповедовавших ламаизм.

Ханская ставка — метафорическое название (см. 275, 276) главной или зимней ставки Малодербетовского улуса б. Астраханской губ. (ныне — с. Малые Дербеты КАССР) — см, об этом: Парнис 1976.

Мой предок… — купец П. Курочкин, в 1722 г. во время пребывания Петра I в Астрахани преподнес ему серебряный сосуд с золотыми монетами.

Кровь запорожцев (Вербицкие) — Хл., как Д. Бурлюк и Маяковский, гордился своими предками-запорожцами (ср. IV, 319).

Сигай (кит.) — Каспий, о названиях Каспийского моря см. Мюллер 1892.;

Вступил в брачные узы со Смертью — вероятно, имеется в виду фотография, на к-рой, по свидетельству Хл., он "снят с черепом" (см. стих. 30 и V, 206).

Жил на… Горыни — на берегу этой реки стоит с. Подлужное (см. примеч. 242), отец Хл. был управляющим Подлужанским удельным имением (см. В. В. Хлебникова. «Воспоминание» в сб. Стихи 1923).

Перейдя перешеек… — речь идет о поездке Хл. в 1905 г. на Урал в район Павдинского камня (ср. стих. 30, рассказ 247).

Переплыл залив Судака — Хл. вместе с матерью и сестрой Верой был в Судаке летом 1908 г. (ср. стих 11, 12, 30).

Выступил с требованием… и сл. — один из основных постулатов Хл. о табуировании слов из европейских, неславянских языков (ср. финал пьесы 221).

Формула "365±48" — первонач. ред. "закона времени".

"Девий бог" — пьеса (1911), напеч. в ПОВ (см. IV, 164 и "Свояси").

Закон поколений — см. ст. и примеч. 278 и 279.

Выступил с воззванием… и в защиту угророссов — "Воззвание учащихся славян" было напеч. анонимно в газ. «Вечер», СПб., 1908, № 133, 16 (29) окт., перепеч. в сб. "Ряв!"; ст. "Кто такие угророссы?" напеч. в газ «Славянин», СПб., 1913, № 13, 28 марта.

Материк, просыпаясь... — ср. концовку ст. 254.

В 1913 году был назван великим гением современности — речь идет о тексте листовки "Пощечина общественному вкусу", изданной в февр. 1913 г. в Москве, см. ил. с. 169.

275. V, 279. Печ. по бел. автографу (ИРЛИ). Анкета составлена проф. С. А. Венгеровым в связи с работой над вторым изд. "Критико-биографического словаря русских писателей и ученых". Хл. посещал с осени 1909 г. Пушкинский семинарий Венгерова (см.: Пушкинист. Вып. I, СПб., 1914, с. 239).

Степь Астрах. Ханская ставка — здесь игра слов: Хл. расчленил слово «Астраханская» и образовал мифопоэтическое название своего места рождения.

Вербицкая Екатерина Николаевна (1850–1936) — мать Хл., привила ему интерес к истории (см. примеч. 212).

Хлебников Владимир Алексеевич (1857–1935) — ученый-естественник, орнитолог и лесовод, один из организаторов Астраханского гос. заповедника (в 1919 г.), автор ряда научных трудов; из последних работ — "Список птиц Астраханского края" (1928) и «Птицы». (1930).

Гимнази я — в 1897 г. Хл. поступил в 3-й класс Симбирской гимназии, с 1898 по 1903 г. обучался в Казанской 3-й гимназии.

Университет — в авг. 1903 г. поступил в Казанский ун-т (учился на математич. и естественном отд. физ. — мат. ф-та), в сент. 1908 г. перевелся в СПб. ун-т на 3-й курс того же ф-та, в окт. 1909 — перешел на ист. — филол. ф-т (славяно-русское отд.; первоначально предполагал перейти на ф-т вост. языков, разряд санскритской словесности); прослушав курс 1909/10 г., оставил ун-т; уволен в июне 1911 г. "за невзнос платы".

Отец… имел друзей-путешественников — В. А. Хлебников в СПб. ун-те учился у зоолога, писателя-натуралиста и путешественника М. Н. Вогданова (1841–1888); участвовал в неск. научных экспедициях, в 1880 г. — в Мурманской экспедиции под рук. М. Н. Богданова, см. Никольский А. М. Летние поездки натуралиста. СПб., 1900, с. 77 — 125. В ж.

"Шиповник" (СПб., 1914, № 22) в ст. "Эгофутуристы и кубофутуристы"

К. Чуковский дает оценку произведениям Хл. и выступает, по его определению, в роли" адвоката" поэта.

"Сын Выдры" — «сверхповесть» "Дети Выдры", см. 228.

Поэма "Игра в аду" — написана совместно с А. Е. Крученых, вышла двумя изд. — в 1912 г. (с ил. Н. Гончаровой) и в 1914 г. (с ил. О. Розановой и К. Малевича): см. II, 119; НП, 226.

276. V, 280. Печ. по автографу (ИРЛИ).

Статьи в "Славянине" — в этой газ. Хл. сотрудничал в 1913 г. и напечатал три статьи и рассказ (см. 239, 254, а также ст. "Кто такие угророссы?" — № 13, 28 марта; "Западный друг" — № 35, 7 июля).

Описание поездки — см. Хлебниковы 1911.

"Учитель и ученик"… в 1911 году — ошибка памяти: брошюра была издана летом 1912 г. в Херсоне, см. 253. В № 1 и № 2

"Стрельца" (Пг., 1915; 1916) Хл. напечатал (по частям) стих. "Сельская очарованность" (II, 205).

"Футуристы" —"Первый журнал русских футуристов", 1914, № 1–2, в нем Хл. напечатал стихи, прозу и ст.

Харьковский "Временник" — изданы четыре номера «Временника» (№ 5 был анонсирован): № 1 и № 2 — вышли в Харькове в изд. «Лирень» в конце 1916 и весной 1917 г.; № 3 (см. в рассказе 243) — в Петрограде осенью l918 г.; № 4 — в Москве в начале 1918 г.

Газ. "Заем Свободы" — однодневная газ. Союза деятелей искусств "Во имя свободы" (Пг., 1917, 25 мая); Хл. напечатал в ней стих. «Сон» ("Вчера я молвил: "Гуля, гуля…") — см. 229.

"Красный воин" — Хл. публиковал в 1918–1919 гг. в этой газете стихи, прозу, статьи; см. также 103, 243, 264, 265, 266.

"Пути творчества" — Хл. напечатал в этом журнале стихи (№ 5, 1919) и ст. 269.

"Центрифуга" — во "Втором сб. «Центрифуги» (апр. 1916) Хл. напечатал стих., включенные затем в "Войну в мышеловке" (см. 229).

"Битвы 1917–1918 гг." — неточное название брошюры "Новое учение о войне" с подзаголовком "Битвы 1915–1917 гг." (изд. «Журавль», Пг., ноябрь 1914).

Статья о кукушке… — первая научная публ. Хл.: "О нахождении кукушки, близкой к cuculus intermedius vachl., в Казанском у<езде> Каз<анской> гу<ернии>", см.: "Протоколы заседаний Об-ва Естествоиспытателей при имп. Казанском ун-те 1906–1907" (прилож. № 240), Казань, 1908.

"Воззвание Председателей земного шара" — см. 261.

277. Печ. впервые по автографу — ЦГАЛИ. Форму анкеты (вопросы) обнаружить не удалось.

"Время мера мира" — историософская брошюра Хл., изданная в 1916 г.

ВСП — Всероссийский союз поэтов. В конце дек. 1921 г. Хл. вернулся в Москву и поселился в студенческом общежитии ВХУТЕМАСа (ул. Мясницкая, 21 — ныне ул. Кирова), вскоре вступил в ВСП, посещал его клуб (бывш. кафе «Домино» — ул. Тверская, 18). Весной 1922 г. в клубе ВСП были устроены два вечера Хл. В середине мая Хл. уехал вместе с П. В. Митуричем в деревню Санталово, где 28 июня скончался.

"Войны" — брошюра "Новое учение о войне", см. примеч. 276.

Гилея — см. стих и примеч. 58. Эта группа выпустила ряд сб. и альм. (в т. ч. и «Творения» Хл.), на к-рых стоял гриф «Гилея».

Ратник 2-го разряда — рядовой государственного ополчения в дореволюционной России. См. также стих. Н. Асеева «Сон» ("Мне снилось: Хлебников пришел в Союз поэтов…") — "Лит газ.", 1962, 20 февр.

278. Изб., 44. Перепеч. Собр. соч. III, 407. Печ. по первопечатному тексту (с поправ.).

"Будем как солнце" — назв. сб, стих. К. Д. Бальмонта (1903), к-рый открывается стих. "Я в этот мир пришел, чтоб видеть Солнце".

Табити — женское божество огня, по Геродоту — "царица скифов". Ее изображение сохранилось на бляшках из Чертомлыкского кургана (см. 229, 216). Одно из футуристских издательств было названо ее именем.

Маньчжурские татары — вероятно, орочи.

"Оправдание Сумасшедшего" — Хл. имеет в виду работу П. Я. Чаадаева "Апология сумасшедшего" (1837).

279. "Новое учение о войне", с. 18. Собр. coч., III, 428. Сохранилась черн. ред. — ГПБ. Печ. по первопеч. источнику (с поправ.).

Основоположник "Северных Цветов Ассирийских" — редактором-составителем альманаха "Северные цветы" (4-й вып. вышел под названием "Северные цветы Ассирийские", М., 1905) был В. Я. Брюсов, но здесь имеется в виду К. К. Случевский (1837–1904), к-рый печатался в первых вып. этого издания.

Две бездны — имеется в виду стих. Д. Мережковского "Двойная бездна" (Мережковский Д. С. Полное собр. соч., т. XV, СПб., — М, 1914, с. 53), в к-ром интерпретируется формула о "двух безднах" Достоевского.

Словацкий (Панна Венеда) — об интересе Хл. к драме Ю. Словацкого "Лилла Венеда" см. в воспоминаниях Я. Лаврина (ЛО, 1985, № 12, с. 98).

Леонтьев Н. С. (1862–1910?) — известный путешественник, совершил экспедиции в Иран, в Индию, много лет провел в Абиссинии, был назначен генерал-губернатором экваториальных провинций Абиссинии, автор записок о пребывании в этой стране (изданы на фр. яз). См. Елец Ю. Император Менелик и война его с Италией. По документам и походным дневникам Н. С. Леонтьева. СПб., 1898.

Загрузка...